|
- óªÎ ðÈðĪ¯£¬ «é«Ð«ó ªÏ áݪä Ò¦ª¿ªÁªË Ï¢ªÅª±ª·ªÆ õæÜتò 横¨£¬ ª½ª³ªò ËÛªÃªÆ í»ÝªΠʫªØ ÏýªÃªÆ ú¼ªÃª¿£®
- «ä«³«Ö ª¬ Õéªò áÙª±ªÆª¤ªëªÈ£¬ ÔÍæÔ£¬ ãêªÎ åÙÞŪ¤ª¿ªÁª¬ úު쪿£®
- «ä«³«Ö ªÏ ù¨ªéªò ̸ª¿ªÈª£¬ ¡¸ª³ª³ªÏ ãêªÎ òæ罪À ¡¹ªÈ å몤£¬ ª½ªÎ íÞᶪò «Þ«Ï«Ê«¤«à £¨ì£ðڪΠòæç½ £©ªÈ Ù£Üõª±ª¿£®
- «ä«³«Ö ªÏ£¬ ª¢ªéª«ª¸ªá£¬ «»«¤«ë ò¢Û°£¬ ª¹ªÊªïªÁ «¨«É«à ªÎ 寪˪¤ªë úü «¨«µ«¦ ªÎªâªÈªË ÞŪ¤ªÎ íºªò ̺ªïª¹ª³ªÈªËª·£¬
- ªª îñª¿ªÁªÏªïª¿ª·ªÎ ñ«ìÑ «¨«µ«¦ ªËª³ª¦ å몤ªÊªµª¤ªÈ Ù¤ª¸ª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ªÎ ÜÒ «ä«³«Ö ªÏª³ª¦ ã骷ªÆªªªêªÞª¹£® ªïª¿ª·ªÏ «é«Ð«ó ªÎªâªÈªË ôò· ÐÑìíªË ò¸ªêªÞª·ª¿ª¬£¬
|
- Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
- When Jacob saw them, he said, "This is the camp of God!" So he named that place Mahanaim.
- Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
- He instructed them: "This is what you are to say to my master Esau: 'Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.
- I have cattle and donkeys, sheep and goats, menservants and maidservants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.' "
|
- éÚ£¬ ªíªÐ£¬ åÏ£¬ ÑûÒ³ªÎ Ò¿Ö˪ò á¶ê󪹪ëªèª¦ªËªÊªêªÞª·ª¿£® ª½ª³ªÇ£¬ ÞŪ¤ªÎ íºªò åÙñ«ìÑåƪΪâªÈªË áêªÃªÆ åÙÜÃͱª·£¬ åÙѦúîªòªª Þꤪ¤ª¿ª·ªÞª¹£® ¡¹
- ÞŪ¤ªÎ íºªÏ «ä«³«Ö ªÎªÈª³ªíªË ÏýªÃªÆ ÕΪƣ¬ ¡¸úüß¾ªÎ «¨«µ«¦ ªµªÞªÎªÈª³ªíªØ ú¼ªÃªÆ óѪêªÞª·ª¿£® úüß¾åƪΠ۰ªÇªâ£¬ ª¢ªÊª¿ªò çʪ¨ªëª¿ªá£¬ ÞÌÛÝìѪΪª Íêªò Ö§ªìªÆª³ªÁªéªØªªª¤ªÇªËªÊªë Ô²ñéªÇª´ª¶ª¤ªÞª¹ ¡¹ªÈ ÜÃͱª·ª¿£®
- «ä«³«Ö ªÏ ÞªßÈªË Íðªì£¬ ÞÖª¤ ÒݪóªÀ ØÇ£¬ Ö§ªìªÆª¤ªë ìÑ¢¯ªò£¬ åÏ£¬ éÚ£¬ ªéª¯ªÀªÊªÉªÈ ÍìªË ì£ðÚªË Ýª±ª¿£®
- «¨«µ«¦ ª¬ªäªÃªÆ ÕΪƣ¬ ìéÛ°ªÎ ðÚªË Íô̪ªò ÞÂÎЪ±ªÆªâ£¬ íѪêªÎ ðÚªÏ ð¾ª«ªëªÈ Þ֪꿪ΪǪ¢ªë£®
- «ä«³«Ö ªÏ Ñ·ªÃª¿£® ¡¸ªïª¿ª·ªÎ Ý« «¢«Ö«é«Ï«à ªÎ ã꣬ ªïª¿ª·ªÎ Ý« «¤«µ«¯ ªÎ ã꣬ ñ«ªè£¬ ª¢ªÊª¿ªÏªïª¿ª·ªËª³ª¦ åëªïªìªÞª·ª¿£® ¡ºª¢ªÊª¿ªÏ ßæªÞªì ͺúÁªË ÏýªêªÊªµª¤£® ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ªË ú¹ª¤ªò 横¨ªë ¡»ªÈ£®
|
- When the messengers returned to Jacob, they said, "We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him."
- In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well.
- He thought, "If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape."
- Then Jacob prayed, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O LORD, who said to me, 'Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,'
- I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two groups.
|
- ªïª¿ª·ªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ ÜÒªË ãƪ·ªÆª¯ªÀªµªÃª¿ª¹ªÙªÆªÎ í±ª·ªßªÈªÞª³ªÈªò áôª±ªëªË ðëªêªÊª¤ íºªÇª¹£® ª«ªÄªÆªïª¿ª·ªÏ£¬ ìéÜâªÎ íèªò ÖóªêªËª³ªÎ «è«ë«À«ó ô¹ªò Ô¤ªêªÞª·ª¿ª¬£¬ ÐÑªÏ ì£ðڪΠòæ罪ò ò¥ªÄªÞªÇªËªÊªêªÞª·ª¿£®
- ªÉª¦ª«£¬ úü «¨«µ«¦ ªÎ ⢪«ªé Ϫêƪ¯ªÀªµª¤£® ªïª¿ª·ªÏ úüª¬ Íðªíª·ª¤ªÎªÇª¹£® úüªÏ ÍôªáªÆ ÕΪƣ¬ ªïª¿ª·ªòªÏª¸ªá Ù½ªâ íÍêªâ ߯ª¹ª«ªâª·ªìªÞª»ªó£®
- ª¢ªÊª¿ªÏ£¬ ª«ªÄªÆª³ª¦ åëªïªìªÞª·ª¿£® ¡ºªïª¿ª·ªÏ ù±ªºª¢ªÊª¿ªË ú¹ª¤ªò 横¨£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ íáݪò úÜ«ªÎ ÞãªÎªèª¦ªË ⦪¨ªªìªÊª¤ªÛªÉ Òýª¯ª¹ªë ¡»ªÈ£® ¡¹
- ª½ªÎ 娣¬ «ä«³«Ö ªÏª½ª³ªË å¯âÖª·ªÆ£¬ í»ÝªΠò¥ªÁ ÚªªÎ ñ骫ªé úü «¨«µ«¦ ªØªÎ ñüªê Úªªò àÔªóªÀ£®
- ª½ªìªÏ£¬ íÁߣåÏì£ÛÝù¯£¬ ê©ß£åÏì£ä¨ù¯£¬ íÁåÏì£ÛÝù¯£¬ ê©åÏì£ä¨ù¯£¬
|
- Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children.
- But you have said, 'I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.' "
- He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:
- two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
- thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.
|
- êáªéª¯ªÀ ß²ä¨ÔéªÈª½ªÎ íÍ꣬ íÁéÚÞÌä¨Ô飬 ê©éÚä¨Ô飬 íÁªíªÐ ì£ä¨Ô飬 ꩪíªÐ ä¨ÔéªÇª¢ªÃª¿£®
- ª½ªìªò Ïت쪴ªÈªË ݪ±£¬ ᯪ· ÞŪ¤ª¿ªÁªÎ â¢ªË Ô¤ª·ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸ÏتìªÈ ÏتìªÈªÎ ÊàªË Ëå×îªò öǪ£¬ ªïª¿ª·ªÎ à»ªË Ø¡ªÃªÆ ú¼ªªÊªµª¤£® ¡¹
- ªÞª¿£¬ à»Ôéªò ú¼ª¯ íºªËªÏ óªÎªèª¦ªË Ù¤ª¸ª¿£® ¡¸úüªÎ «¨«µ«¦ ª¬ªª îñªË õóüåªÃªÆ£¬ ¡ºªª îñªÎ ñ«ìÑªÏ âÁªÀ£® ªÉª³ªØ ú¼ª¯ªÎª«£® ª³ª³ªËª¤ªë Ê«õåªÏ âÁªÎªâªÎªÀ ¡»ªÈ ãüªÍª¿ªé£¬
- ª³ª¦ å몤ªÊªµª¤£® ¡ºª³ªìªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ªµªÞªÎ ÜÒ «ä«³«Ö ªÎªâªÎªÇ£¬ åÙñ«ìѪΠ«¨«µ«¦ ªµªÞªË 󬪷 ß¾ª²ªë ñüªê ÚªªÇª´ª¶ª¤ªÞª¹£® «ä«³«Ö ªâ ýª«ªé óѪêªÞª¹ ¡»ªÈ£® ¡¹
- «ä«³«Ö ªÏ£¬ ì£ÛãÙÍªÎ íºªËªâ£¬ ß²ÛãÙÍªÎ íºªËªâ£¬ ÏتìªÎ ýªËªÄª¤ªÆ ú¼ª¯ª¹ªÙªÆªÎ íºªË Ù¤ª¸ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸«¨«µ«¦ ªË õóüåªÃª¿ªé£¬ ª³ªìªÈ ÔÒª¸ª³ªÈªò âûªÙ£¬
|
- He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, "Go ahead of me, and keep some space between the herds."
- He instructed the one in the lead: "When my brother Esau meets you and asks, 'To whom do you belong, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?'
- then you are to say, 'They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.' "
- He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: "You are to say the same thing to Esau when you meet him.
- And be sure to say, 'Your servant Jacob is coming behind us.' " For he thought, "I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me."
|
- ¡ºª¢ªÊª¿ªµªÞªÎ ÜÒ «ä«³«Ö ªâ ýª«ªé óѪêªÞª¹ ¡»ªÈ å몤ªÊªµª¤£® ¡¹ «ä«³«Ö ªÏ£¬ ñüªê Úªªò à»ªË ú¼ª«ª»ªÆ úüªòªÊªÀªá£¬ ª½ªÎ ýªÇ äÔªò ùêªïª»ªìªÐ£¬ Íðªéª¯ ö᪯ çʪ¨ªÆª¯ªìªëªÀªíª¦ªÈ Þ֪꿪ΪǪ¢ªë£®
- ª³ª¦ª·ªÆ£¬ ñüªê Úªªò à»ªË ú¼ª«ª»£¬ «ä«³«Ö í»ãóªÏ£¬ ª½ªÎ 娣¬ å¯ç½ò¢ªËªÈªÉªÞªÃª¿£®
- ª½ªÎ 娣¬ «ä«³«Ö ªÏ ÑêªÆ£¬ ì£ìѪΠô£ªÈ ì£ìѪΠö°Ò³£¬ ª½ªìªË ä¨ìéìѪΠíÍêªò Ö§ªìªÆ «ä«Ü«¯ ªÎ Ô¤ª·ªò Ô¤ªÃª¿£®
- Ë˪ò Óôª¤ªÆ ô¹ªò Ô¤ªéª»£¬ ò¥ªÁ Úªªâ Ô¤ª·ªÆª·ªÞª¦ªÈ£¬
- «ä«³«Ö ªÏ Ô¼ªê ýªË íѪê¿£® ª½ªÎªÈª£¬ ù¼íºª«ª¬ å¨Ù¥ª±ªÞªÇ «ä«³«Ö ªÈ Ì«÷㪷ª¿£®
|
- So Jacob's gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.
- That night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
- After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.
- So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
- When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob's hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
|
- ªÈª³ªíª¬£¬ ª½ªÎ ìÑªÏ «ä«³«Ö ªË ãªÆªÊª¤ªÈªßªÆ£¬ «ä«³«Ö ªÎ ÷ڪΠμェò öèªÃª¿ªÎªÇ£¬ Ì«÷ãªòª·ªÆª¤ªëª¦ªÁªË ÷ڪΠμェ¬ªÏªºªìª¿£®
- ¡¸ªâª¦ Ë۪骻ªÆª¯ªì£® 娪¬ Ù¥ª±ªÆª·ªÞª¦ª«ªé ¡¹ªÈª½ªÎ ìÑªÏ åëªÃª¿ª¬£¬ «ä«³«Ö ªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸ª¤ª¤ª¨£¬ õæÜت·ªÆª¯ªÀªµªëªÞªÇªÏ ×ªÞª»ªó£® ¡¹
- ¡¸ªª îñªÎ Ù£ªÏ ù¼ªÈª¤ª¦ªÎª« ¡¹ªÈª½ªÎ ìѪ¬ ãüªÍ£¬ ¡¸«ä«³«Ö ªÇª¹ ¡¹ªÈ Óͪ¨ªëªÈ£¬
- ª½ªÎ ìÑªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ªª îñªÎ Ù£ªÏªâª¦ «ä«³«Ö ªÇªÏªÊª¯£¬ ª³ªìª«ªéªÏ «¤«¹«é«¨«ë ªÈ û¼ªÐªìªë£® ªª îñªÏ ãêªÈ ìÑªÈ ÷ãªÃªÆ ãªÃª¿ª«ªéªÀ£® ¡¹
- ¡¸ªÉª¦ª«£¬ ª¢ªÊª¿ªÎªª Ù£îñªò Î窨ªÆª¯ªÀªµª¤ ¡¹ªÈ «ä«³«Ö ª¬ ãüªÍªëªÈ£¬ ¡¸ªÉª¦ª·ªÆ£¬ ªïª¿ª·ªÎ Ù£ªò ãüªÍªëªÎª« ¡¹ªÈ åëªÃªÆ£¬ «ä«³«Ö ªòª½ªÎ íÞªÇ õæÜت·ª¿£®
|
- Then the man said, "Let me go, for it is daybreak." But Jacob replied, "I will not let you go unless you bless me."
- The man asked him, "What is your name?" "Jacob," he answered.
- Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men and have overcome."
- Jacob said, "Please tell me your name." But he replied, "Why do you ask my name?" Then he blessed him there.
- So Jacob called the place Peniel, saying, "It is because I saw God face to face, and yet my life was spared."
|
- «ä«³«Ö ªÏ£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÏ äÔªÈ äԪȪò ùêªïª»ªÆ ãêªò ̸ª¿ªÎªË£¬ ªÊªª ß檪ƪ¤ªë ¡¹ªÈ åëªÃªÆ£¬ ª½ªÎ íÞᶪò «Ú«Ì«¨«ë £¨ãêªÎ äÔ £©ªÈ Ù£Üõª±ª¿£®
- «ä«³«Ö ª¬ «Ú«Ì«¨«ë ªò Φª®ª¿ªÈª£¬ ÷¼åÕªÏ ù¨ªÎ ß¾ªË 㰪ê¿£® «ä«³«Ö ªÏ ÷Úªò ÷ÔªáªÆ ðëªò ìÚªªºªÃªÆª¤ª¿£®
|
- The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip.
- Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob's hip was touched near the tendon.
|
|
|