|
- ñ«ªÏ «â ¡ª «» ªË åëªïªìª¿£® ¡¸ÐѪ䣬 ª¢ªÊª¿ªÏ£¬ ªïª¿ª·ª¬ «Õ«¡«é«ª ªËª¹ªëª³ªÈªò ̸ªëªÇª¢ªíª¦£® ªïª¿ª·ªÎ ˪¤ ⢪˪èªÃªÆ£¬ «Õ«¡«é«ª ªÏªÄª¤ªË ù¨ªéªò Ë۪骻ªë£® ªïª¿ª·ªÎ ˪¤ ⢪˪èªÃªÆ£¬ ªÄª¤ªË ù¨ªéªò ÏЪ«ªé õÚª¤ õ󪹪誦ªËªÊªë£® ¡¹
- ãêªÏ «â ¡ª «» ªË ä檻ªËªÊªÃª¿£® ¡¸ªïª¿ª·ªÏ ñ«ªÇª¢ªë£®
- ªïª¿ª·ªÏ£¬ «¢«Ö«é«Ï«à £¬ «¤«µ«¯ £¬ «ä«³«Ö ªË îïÒöªÎ ãêªÈª·ªÆ úު쪿ª¬£¬ ñ«ªÈª¤ª¦ªïª¿ª·ªÎ Ù£ªò ò±ªéª»ªÊª«ªÃª¿£®
- ªïª¿ª·ªÏªÞª¿£¬ ù¨ªéªÈ Ìø峪ò Ø¡ªÆ£¬ ù¨ªéª¬ Ðö׺ª·ªÆª¤ª¿ Ðö׺ò¢ªÇª¢ªë «««Ê«ó ªÎ ÷Ïò¢ªò 横¨ªëªÈ å³áÖª·ª¿£®
- ªïª¿ª·ªÏªÞª¿£¬ «¨«¸«×«È ìѪΠҿÖ˪Ȫʪêƪ¤ªë «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªÎª¦ªáª ᢪò Ú¤ª£¬ ªïª¿ª·ªÎ Ìø峪ò ÞÖª¤ Ñ곪·ª¿£®
|
- Then the LORD said to Moses, "Now you will see what I will do to Pharaoh: Because of my mighty hand he will let them go; because of my mighty hand he will drive them out of his country."
- God also said to Moses, "I am the LORD.
- I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the LORD I did not make myself known to them.
- I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they lived as aliens.
- Moreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant.
|
- ª½ªìªæª¨£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªË å몤ªÊªµª¤£® ªïª¿ª·ªÏ ñ«ªÇª¢ªë£® ªïª¿ª·ªÏ «¨«¸«×«È ªÎ ñìÖÌ¢¯ªÎ ù»ª«ªéª¢ªÊª¿ª¿ªÁªò Óôª õóª·£¬ Ò¿Ö˪Πãóݪ«ªé Ϫ¤ õ󪹣® èÓªò ãߪЪ·£¬ ÓÞª¤ªÊªë ãû÷÷ªËªèªÃªÆª¢ªÊª¿ª¿ªÁªò ¡¤ª¦£®
- ª½ª·ªÆ£¬ ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ª¿ªÁªòªïª¿ª·ªÎ ÚŪȪ·£¬ ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ª¿ªÁªÎ ãêªÈªÊªë£® ª¢ªÊª¿ª¿ªÁªÏª³ª¦ª·ªÆ£¬ ªïª¿ª·ª¬ª¢ªÊª¿ª¿ªÁªÎ ã꣬ ñ«ªÇª¢ªê£¬ ª¢ªÊª¿ª¿ªÁªò «¨«¸«×«È ªÎ ñìÖÌ¢¯ªÎ ù»ª«ªé Óôª õ󪹪³ªÈªò ò±ªë£®
- ªïª¿ª·ªÏ£¬ «¢«Ö«é«Ï«à £¬ «¤«µ«¯ £¬ «ä«³«Ö ªË 横¨ªëªÈ ⢪ò ß¾ª²ªÆ ४ê¿ ÷Ïò¢ªËª¢ªÊª¿ª¿ªÁªò Óôª ìýªì£¬ ª½ªÎ ò¢ªòª¢ªÊª¿ª¿ªÁªÎ á¶êóªÈª·ªÆ 横¨ªë£® ªïª¿ª·ªÏ ñ«ªÇª¢ªë£® ¡¹
- «â ¡ª «» ªÏ£¬ ª½ªÎªÈªªªê «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªË åު꿪¬£¬ ù¨ªéªÏ åñª·ª¤ ñìÖÌ¢¯ªÎª¿ªá ëòé°ªò ã÷ªÃªÆ£¬ «â ¡ª «» ªÎ å몦ª³ªÈªò Ú¤ª³ª¦ªÈªÏª·ªÊª«ªÃª¿£®
- ñ«ªÏ «â ¡ª «» ªË ä檻ªËªÊªÃª¿£®
|
- "Therefore, say to the Israelites: 'I am the LORD, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians. I will free you from being slaves to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment.
- I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.
- And I will bring you to the land I swore with uplifted hand to give to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you as a possession. I am the LORD.' "
- Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and cruel bondage.
- Then the LORD said to Moses,
|
- ¡¸«¨«¸«×«È ªÎ èÝ «Õ«¡«é«ª ªÎªâªÈªË ú¼ªÃªÆ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªò ÏЪ«ªé Ë۪骻ªëªèª¦ªË æòÔ𪷪ʪµª¤£® ¡¹
- «â ¡ª «» ªÏ ñ«ªË áͪ¨ª¿£® ¡¸åÙÕªΪȪªªê£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªÇªµª¨ªïª¿ª·ªË Ú¤ª³ª¦ªÈª·ªÊª¤ªÎªË£¬ ªÉª¦ª·ªÆ «Õ«¡«é«ª ª¬ òÆªË ùÜçߪΪʪ¤ªïª¿ª·ªÎ å몦ª³ªÈªò Ú¤ª¯ªÇª·ªçª¦ª«£® ¡¹
- ñ«ªÏ «â ¡ª «» ªÈ «¢«í«ó ªË åުêƣ¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªÈ «¨«¸«×«È ªÎ èÝ «Õ«¡«é«ª ªËª«ª«ªïªë Ù¤Öµªò 横¨ªéªìª¿£® ª½ªìªÏ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªò «¨«¸«×«È ªÎ ÏЪ«ªé Óôª õ󪻪Ȫ¤ª¦ªâªÎªÇª¢ªÃª¿£®
- ù¨ªéªÎ ʫͧªÎ íþªÏ óªÎªÈªªªêªÇª¢ªë£® «¤«¹«é«¨«ë ªÎ íþÑû «ë«Ù«ó ªÎ íªéªÏ£¬ «Ï«Î«¯ £¬ «Ñ«ë £¬ «Ø«Ä«í«ó £¬ «««ë«ß ªÇ£¬ ª³ªìªéª¬ «ë«Ù«ó ªÎ ä«ðéªÇª¢ªë£®
- «·«á«ª«ó ªÎ íªéªÏ£¬ «¨«à«¨«ë £¬ «ä«ß«ó £¬ «ª«Ï«É £¬ «ä««ó £¬ «Ä«©«Ï«ë ªªªèªÓ «««Ê«ó ªÎ Ò³ª«ªé ßæªÞªìª¿ «·«ã«¦«ë ªÇ£¬ ª³ªìªéª¬ «·«á«ª«ó ªÎ ä«ðéªÇª¢ªë£®
|
- "Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his country."
- But Moses said to the LORD, "If the Israelites will not listen to me, why would Pharaoh listen to me, since I speak with faltering lips ?"
- Now the LORD spoke to Moses and Aaron about the Israelites and Pharaoh king of Egypt, and he commanded them to bring the Israelites out of Egypt.
- These were the heads of their families : The sons of Reuben the firstborn son of Israel were Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. These were the clans of Reuben.
- The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman. These were the clans of Simeon.
|
- «ì«Ó ªÎ íªéªÎ Ù£ªÏ ʫͧªË ðôª¦ªÈ óªÎªÈªªªêªÇª¢ªë£® «²«ë«·«ç«ó £¬ «±«Ï«È £¬ «á«é«ê £® «ì«Ó ªÎ ßæäóªÏ ÛÝß²ä¨öÒÒ´ªÇª¢ªÃª¿£®
- «²«ë«·«ç«ó ªÎ íªéªÏ£¬ ä«ðéªË ðôª¦ªÈ£¬ «ê«Ö«Ë ªÈ «·«à«¤ ªÇª¢ªë£®
- «±«Ï«È ªÎ íªéªÏ£¬ «¢«à«é«à £¬ «¤«Ä«Ï«ë £¬ «Ø«Ö«í«ó £¬ «¦«¸«¨«ë ªÇª¢ªë£® «±«Ï«È ªÎ ßæäóªÏ ÛÝß²ä¨ß²Ò´ªÇª¢ªÃª¿£®
- «á«é«ê ªÎ íªéªÏ£¬ «Þ«Õ«ê ªÈ «à«· ªÇ£¬ ª³ªìªéª¬ ʫͧªË ðôªÃª¿ «ì«Ó ªÎ ä«ðéªÇª¢ªë£®
- «¢«à«é«à ªÏ âÒÙ½ «è«±«Ù«É ªò ô£ªË çʪ¨ª¿£® ù¨Ò³ªÎ ߧªóªÀ íª¬ «¢«í«ó ªÈ «â ¡ª «» ªÇª¢ªë£® «¢«à«é«à ªÎ ßæäóªÏ ÛÝß²ä¨öÒÒ´ªÇª¢ªÃª¿£®
|
- These were the names of the sons of Levi according to their records: Gershon, Kohath and Merari. Levi lived 137 years.
- The sons of Gershon, by clans, were Libni and Shimei.
- The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. Kohath lived 133 years.
- The sons of Merari were Mahli and Mushi. These were the clans of Levi according to their records.
- Amram married his father's sister Jochebed, who bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years.
|
- «¤«Ä«Ï«ë ªÎ íªéªÏ£¬ «³«é £¬ «Í«Õ«§«° £¬ «¸«¯«ê ªÇª¢ªë£®
- «¦«¸«¨«ë ªÎ íªéªÏ£¬ «ß«·«ã«¨«ë £¬ «¨«ë«Ä«¡«Õ«¡«ó £¬ «·«È«ê ªÇª¢ªë£®
- «¢«í«ó ªÏ£¬ «¢«ß«Ê«À«Ö ªÎ Ò¦ªÇ «Ê«Õ«·«ç«ó ªÎ í«Ø٪Ǫ¢ªë «¨«ê«·«§«Ð ªò ô£ªË çʪ¨ª¿£® ù¨Ò³ªÎ ߧªóªÀ íª¬ «Ê«À«Ö £¬ «¢«Ó«Õ £¬ «¨«ë«¢«¶«ë £¬ «¤«¿«Þ«ë ªÇª¢ªë£®
- «³«é ªÎ íªéªÏ£¬ «¢«·«ë £¬ «¨«ë«««Ê £¬ «¢«Ó«¢«µ«Õ ªÇ£¬ ª³ªìªéª¬ «³«é ìѪΠä«ðéªÇª¢ªë£®
- «¢«í«ó ªÎ í «¨«ë«¢«¶«ë ªÏ£¬ «×«Æ«£«¨«ë ªÎ Ò¦ªÎ ìéìѪò ô£ªË çʪ¨ª¿£® ù¨Ò³ªÎ ߧªóªÀ íª¬ «Ô«Í«Ï«¹ ªÇª¢ªë£® ì¤ß¾ª¬ ä«ð骴ªÈªÎ «ì«Ó ìѪΠʫíþªÇª¢ªë£®
|
- The sons of Izhar were Korah, Nepheg and Zicri.
- The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan and Sithri.
- Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
- The sons of Korah were Assir, Elkanah and Abiasaph. These were the Korahite clans.
- Eleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These were the heads of the Levite families, clan by clan.
|
- ñ«ª¬£¬ ¡¸«¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªò Ý»Ó骴ªÈªË «¨«¸«×«È ªÎ ÏЪ«ªé Óôª õóª» ¡¹ªÈ Ù¤ª¸ªéªìª¿ªÎªÏ£¬ ª³ªÎ «¢«í«ó ªÈ «â ¡ª «» ªÇª¢ªë£®
- ª½ª·ªÆ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªò «¨«¸«×«È ª«ªé Óôª õ󪹪誦£¬ «¨«¸«×«È ªÎ èÝ «Õ«¡«é«ª ªÎ æòÔðªË Óת¿ªÃª¿ªÎªâ£¬ ª³ªÎ «â ¡ª «» ªÈ «¢«í«ó ªÇª¢ªë£®
- ñ«ª¬ «¨«¸«×«È ªÎ ÏÐªÇ «â ¡ª «» ªË åÞªéªìª¿ªÈª£¬
- ñ«ªÏ «â ¡ª «» ªË ä檻ªËªÊªÃª¿£® ¡¸ªïª¿ª·ªÏ ñ«ªÇª¢ªë£® ªïª¿ª·ª¬ª¢ªÊª¿ªË åު몳ªÈªòª¹ªÙªÆ£¬ «¨«¸«×«È ªÎ èÝ «Õ«¡«é«ª ªË åÞªêªÊªµª¤£® ¡¹
- ª·ª«ª·£¬ «â ¡ª «» ªÏ ñ«ªË åëªÃª¿£® ¡¸åÙÕªΪȪªªê£¬ ªïª¿ª·ªÏ òÆªË ùÜçߪΪʪ¤ íºªÇª¹£® ªÉª¦ª·ªÆ «Õ«¡«é«ª ª¬ªïª¿ª·ªÎ å몦ª³ªÈªò Ú¤ª ìýªìªÞª·ªçª¦ª«£® ¡¹
|
- It was this same Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring the Israelites out of Egypt by their divisions."
- They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt. It was the same Moses and Aaron.
- Now when the LORD spoke to Moses in Egypt,
- he said to him, "I am the LORD. Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you."
- But Moses said to the LORD, "Since I speak with faltering lips, why would Pharaoh listen to me?"
|
|
|