|
- ñ«ªÏ «â ¡ª «» ªË ä檻ªËªÊªÃª¿£®
- ëުΠ«é«Ã«Ñ ªò ì£ÜâíªêªÊªµª¤£® ª½ªìªÏ öèªÁ õóª· íªêªÈª·£¬ ÍìÔÒô÷ªò û¼ªÓ ó¢ªáª¿ªê£¬ âÖ罪ò ÕéØ¡ª¿ª»ªëª¿ªáªË éĪ¤ªÊªµª¤£®
- 죪ĪȪâ ö£ª¯ªÈªªËªÏ£¬ ÍìÔÒô÷îïô÷ª¬ª¢ªÊª¿ªÎªâªÈªË£¬ ×üΠØ詪Πìýªê Ï¢ªË ó¢ªÞªë£®
- ìéªÄªÀª±ªò ö£ª¯ªÈªªËªÏ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ Ý»ðéªÎ íþªÇª¢ªë ò¦Óôíºª¬ª¢ªÊª¿ªÎªâªÈªË ó¢ªÞªë£®
- ª¢ªÊª¿ª¿ªÁª¬ õóòæ «é«Ã«Ñ ªò ö£ª¯ªÈ£¬ ÔÔªË âÖ罪·ªÆª¤ªë íºª¬ ÕéØ¡ªÄ£®
|
- The LORD said to Moses:
- "Make two trumpets of hammered silver, and use them for calling the community together and for having the camps set out.
- When both are sounded, the whole community is to assemble before you at the entrance to the Tent of Meeting.
- If only one is sounded, the leaders--the heads of the clans of Israel--are to assemble before you.
- When a trumpet blast is sounded, the tribes camping on the east are to set out.
|
- ì£ÓøÙͪΠõóòæ «é«Ã«Ñ ªò ö£ª¯ªÈ£¬ ÑõªË âÖ罪·ªÆª¤ªë íºª¬ ÕéØ¡ªÄ£® ù¨ªéªÎ õóÛ¡ªË ð·ª·ªÆªÏ «é«Ã«Ñ ªò ö£ª¯£®
- üåñëªò ó¢ªáªëªÈªªâ «é«Ã«Ñ ªò ö£ª¯ª¬£¬ õóòæ «é«Ã«Ñ ªÏ Ù°ªéªµªÊª¤£®
- «é«Ã«Ñ ªò ö£ª¯ªÎªÏ£¬ ð®ÞɪǪ¢ªë «¢«í«ó ªÎ íªéªÎ æµÙͪǪ¢ªÃªÆ£¬ ª½ªìªÏª¢ªÊª¿ª¿ªÁª¬ ÓÛ¢¯ªËªïª¿ªÃªÆ áúªëªÙª ÜôܨªÎ ïÒªáªÇª¢ªë£®
- ª¢ªÊª¿ª¿ªÁªÎ ÏÐªË Íôªá ¢¯ªà îتò çʪ¨ ̪ªÄªÈªªÏ£¬ õóòæ «é«Ã«Ñ ªò ö£ªªÊªµª¤£® ª½ª¦ª¹ªìªÐ£¬ ª¢ªÊª¿ª¿ªÁªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¿ªÁªÎ ã꣬ ñ«ªÎ åÙîñªË Êƪ¨ªéªìªÆ£¬ îت«ªé ϪïªìªëªÇª¢ªíª¦£®
- ªÞª¿£¬ ª¢ªÊª¿ª¿ªÁªÎ ýìªÓ õ檦 õæìí£¬ ØßêÅìéìíªËªÏ£¬ áÀª òת¯ª¹ ú̪² Úªªä ûúú°ªÎ ú̪² ÚªªË ú¾ª«ªÃªÆ «é«Ã«Ñ ªò ö£ªªÊªµª¤£® ª½ª¦ª¹ªìªÐ£¬ ª¢ªÊª¿ª¿ªÁªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¿ªÁªÎ ãêªÎ åÙîñªË Êƪ¨ªéªìªë£® ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ª¿ªÁªÎ ã꣬ ñ«ªÇª¢ªë£®
|
- At the sounding of a second blast, the camps on the south are to set out. The blast will be the signal for setting out.
- To gather the assembly, blow the trumpets, but not with the same signal.
- "The sons of Aaron, the priests, are to blow the trumpets. This is to be a lasting ordinance for you and the generations to come.
- When you go into battle in your own land against an enemy who is oppressing you, sound a blast on the trumpets. Then you will be remembered by the LORD your God and rescued from your enemies.
- Also at your times of rejoicing--your appointed feasts and New Moon festivals--you are to sound the trumpets over your burnt offerings and fellowship offerings, and they will be a memorial for you before your God. I am the LORD your God."
|
- ð¯ì£Ò´ªÎ ð¯ì£ªÎ êŪΠì£ä¨ìíªÎª³ªÈªÇª¢ªÃª¿£® ê£ªÏ ¢¯ªÎ Ø詪ò ×îªìªÆ 㰪꣬
- «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªÏ «·«Ê«¤ ªÎ üتì 寪ò ÕéØ¡ªÃª¿£® ê£ªÏ «Ñ«é«ó ªÎ üتì 寪˪Ȫɪުê¿£®
- ù¨ªéªÏ£¬ «â ¡ª «» ªò ÷ת·ªÆªÊªµªìª¿ ñ«ªÎ Ù¤ÖµªËªèªÃªÆ£¬ ôøªáªÆ ÕéØ¡ªÃª¿£®
- ªÞªº£¬ «æ«À ªÎ ìÑ¢¯ª¬ª½ªÎ âÖ罪ΠÐýªò à»ÔéªËª·ªÆ£¬ Ý»Ó骴ªÈªË õóÛ¡ª·ª¿£® ª½ªÎ ÓéíþªÏ «¢«ß«Ê«À«Ö ªÎ í «Ê«Õ«·«ç«ó £¬
- «¤«µ«««ë ªÎ ìÑ¢¯ªÎ Ý»ðéªÎ ÓéíþªÏ «Ä«¢«ë ªÎ í «Í«¿«ó«¨«ë £¬
|
- On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the Testimony.
- Then the Israelites set out from the Desert of Sinai and traveled from place to place until the cloud came to rest in the Desert of Paran.
- They set out, this first time, at the LORD's command through Moses.
- The divisions of the camp of Judah went first, under their standard. Nahshon son of Amminadab was in command.
- Nethanel son of Zuar was over the division of the tribe of Issachar,
|
- «¼«Ö«ë«ó ªÎ ìÑ¢¯ªÎ Ý»ðéªÎ ÓéíþªÏ «Ø«í«ó ªÎ í «¨«ê«¢«Ö ªÇª¢ªÃª¿£®
- Ø詪ò ôáªàªÈ£¬ ª½ªÎ Ø詪ò ê¡Ú檹ªë «²«ë«·«ç«ó ªÎ íªéªÈ «á«é«ê ªÎ íªéª¬ õóÛ¡ª·ª¿£®
- óªË£¬ «ë«Ù«ó ð骬ª½ªÎ òæ罪ΠÐýªò à»ÔéªËª·ªÆ£¬ Ý»Ó骴ªÈªË õóÛ¡ª·ª¿£® ª½ªÎ ÓéíþªÏ «·«§«Ç«¦«ë ªÎ í «¨«ê«Ä«ë £¬
- «·«á«ª«ó ªÎ ìÑ¢¯ªÎ Ý»ðéªÎ ÓéíþªÏ «Ä«ê«·«ã«À«¤ ªÎ í «·«§«ë«ß«¨«ë £¬
- «¬«É ªÎ ìÑ¢¯ªÎ Ý»ðéªÎ ÓéíþªÏ «Ç«¦«¨«ë ªÎ í «¨«ë«ä«µ«Õ ªÇª¢ªÃª¿£®
|
- and Eliab son of Helon was over the division of the tribe of Zebulun.
- Then the tabernacle was taken down, and the Gershonites and Merarites, who carried it, set out.
- The divisions of the camp of Reuben went next, under their standard. Elizur son of Shedeur was in command.
- Shelumiel son of Zurishaddai was over the division of the tribe of Simeon,
- and Eliasaph son of Deuel was over the division of the tribe of Gad.
|
- ª½ªÎ ýªÇ£¬ ᡪʪë ð®Îýªò ê¡Ú檹ªë «±«Ï«È ìѪ¬ õóÛ¡ª·ª¿£® ù¨ªéª¬ Óð󷪹ªë îñªË£¬ Ø詪¬ ËïªÆªéªìªëª³ªÈªËªÊªÃªÆª¤ª¿£®
- óªË£¬ «¨«Õ«é«¤«à ªÎ ìÑ¢¯ª¬ª½ªÎ òæ罪ΠÐýªò à»ÔéªËª·ªÆ£¬ Ý»Ó骴ªÈªË õóÛ¡ª·ª¿£® ª½ªÎ ÓéíþªÏ «¢«ß«Õ«É ªÎ í «¨«ê«·«ã«Þ £¬
- «Þ«Ê«» ªÎ ìÑ¢¯ªÎ Ý»ðéªÎ ÓéíþªÏ «Ú«À«Ä«ë ªÎ í «¬«à«ê«¨«ë £¬
- «Ù«Ë«ä«ß«ó ªÎ ìÑ¢¯ªÎ Ý»ðéªÎ ÓéíþªÏ «®«É«ª«Ë ªÎ í «¢«Ó«À«ó ªÇª¢ªÃª¿£®
- îïòæ罪Ϊ·ªóª¬ªêªÈª·ªÆ£¬ «À«ó ªÎ ìÑ¢¯ª¬ª½ªÎ òæ罪ΠÐýªò à»ÔéªËª·ªÆ£¬ Ý»Ó骴ªÈªË õóÛ¡ª·ª¿£® ª½ªÎ ÓéíþªÏ «¢«ß«·«ã«À«¤ ªÎ í «¢«Ò«¨«¼«ë £¬
|
- Then the Kohathites set out, carrying the holy things. The tabernacle was to be set up before they arrived.
- The divisions of the camp of Ephraim went next, under their standard. Elishama son of Ammihud was in command.
- Gamaliel son of Pedahzur was over the division of the tribe of Manasseh,
- and Abidan son of Gideoni was over the division of the tribe of Benjamin.
- Finally, as the rear guard for all the units, the divisions of the camp of Dan set out, under their standard. Ahiezer son of Ammishaddai was in command.
|
- «¢«·«§«ë ªÎ ìÑ¢¯ªÎ Ý»ðéªÎ ÓéíþªÏ «ª«¯«é«ó ªÎ í «Ñ«°«¤«¨«ë £¬
- «Ê«Õ«¿«ê ªÎ ìÑ¢¯ªÎ Ý»ðéªÎ ÓéíþªÏ «¨«Ê«ó ªÎ í «¢«Ò«é ªÇª¢ªÃª¿£®
- ª³ªÎªèª¦ªÊ â÷ßíªÇ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªÏ Ý»Ó骴ªÈªË ÕéØ¡ªÃª¿£®
- «â ¡ª «» ªÏ£¬ ëùúüªË Óת¿ªë «ß«Ç«£«¢«ó ìÑ «ì«¦«¨«ë ªÎ í «Û«Ð«Ö ªË åëªÃª¿£® ¡¸ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ£¬ ñ«ª¬ 横¨ªëªÈ å³áÖª·ªÆª¯ªÀªµªÃª¿ íÞá¶ªË ÕéØ¡ªÁªÞª¹£® ìéßýªË ú¼ªªÞª·ªçª¦£® ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏª¢ªÊª¿ªò ú¹ª»ªËª·ªÞª¹£® ñ«ª¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ú¹ª»ªò å³áÖª·ªÆªªªéªìªÞª¹£® ¡¹
- «Û«Ð«Ö ª¬£¬ ¡¸ª¤ªä£¬ ú¼ª¯ªÄªâªêªÏªÊª¤£® ßæªÞªì ͺúÁªË Ïýªêª¿ª¤ªÈ ÞÖª¦ ¡¹ªÈ Óͪ¨ªëªÈ£¬
|
- Pagiel son of Ocran was over the division of the tribe of Asher,
- and Ahira son of Enan was over the division of the tribe of Naphtali.
- This was the order of march for the Israelite divisions as they set out.
- Now Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We are setting out for the place about which the LORD said, 'I will give it to you.' Come with us and we will treat you well, for the LORD has promised good things to Israel."
- He answered, "No, I will not go; I am going back to my own land and my own people."
|
- «â ¡ª «» ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ªÉª¦ª«£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªò ̸Þתƪʪ¤ªÇª¯ªÀªµª¤£® ª¢ªÊª¿ªÏ£¬ üتì 寪Ϊɪ³ªË ô¸Øªò íåªìªÐªèª¤ª«£¬ ªèª¯ª´ ðíª¸ªÇª¹£® ªïª¿ª·ª¿ªÁªÎ ÙͪȪʪêƪ¯ªÀªµª¤£®
- ìéßýªË ÕΪƪ¯ªÀªµªìªÐ£¬ ª½ª·ªÆ ñ«ª¬ªïª¿ª·ª¿ªÁªË ú¹ª»ªòª¯ªÀªµªëªÊªé£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ ù±ªºª¢ªÊª¿ªò ú¹ª»ªËª·ªÞª¹£® ¡¹
- ìÑ¢¯ªÏ ñ«ªÎ ߣªò ÕéØ¡ªÁ£¬ ß²ìíªÎ Ô³ªÎªêªò òäªóªÀ£® ñ«ªÎ Ìø峪ΠßժϪ³ªÎ ß²ìíªÎ Ô³ªÎªêªò ù¨ªéªÎ à»ÔéªË òäªß£¬ ù¨ªéªÎ ý̪à íÞᶪò ÷®ª·ª¿£®
- ù¨ªéª¬ âÖ罪ò ÕéØ¡ªÄªÈª£¬ ¢¯ªÏ ñ«ªÎ ꣪¬ ù¨ªéªÎ ß¾ªËª¢ªÃª¿£®
- ñ«ªÎ ßÕª¬ õóÛ¡ª¹ªëªÈª£¬ «â ¡ª «» ªÏª³ª¦ åëªÃª¿£® ¡¸ñ«ªè£¬ Ø¡ªÁ ß¾ª¬ªÃªÆª¯ªÀªµª¤£® ª¢ªÊª¿ªÎ îØªÏ ß¤ªéªµªì £¯ª¢ªÊª¿ªò ñóªà íºªÏ åÙîñª«ªé Ô±ª² ËÛªêªÞª¹ªèª¦ªË£® ¡¹
|
- But Moses said, "Please do not leave us. You know where we should camp in the desert, and you can be our eyes.
- If you come with us, we will share with you whatever good things the LORD gives us."
- So they set out from the mountain of the LORD and traveled for three days. The ark of the covenant of the LORD went before them during those three days to find them a place to rest.
- The cloud of the LORD was over them by day when they set out from the camp.
- Whenever the ark set out, Moses said, "Rise up, O LORD! May your enemies be scattered; may your foes flee before you."
|
- ª½ªÎ ßÕª¬ªÈªÉªÞªëªÈªªËªÏ£¬ ª³ª¦ åëªÃª¿£® ¡¸ñ«ªè£¬ ÏýªÃªÆ ÕΪƪ¯ªÀªµª¤ £¯ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ Ðúô¶ÐúزªÎ ÚŪΪâªÈªË£® ¡¹
|
- Whenever it came to rest, he said, "Return, O LORD, to the countless thousands of Israel."
|
|
|