|
- 士師が 世を 治めていたころ, 飢鴨が 國を 襲ったので, ある 人が 妻と 二人の 息子を 連れて, ユダ の ベツレヘム から モアブ の 野に 移り 住んだ.
- その 人は 名を エリメレク , 妻は ナオミ , 二人の 息子は マフロン と キルヨン といい, ユダ の ベツレヘム 出身の エフラタ 族の 者であった. 彼らは モアブ の 野に 着き, そこに 住んだ.
- 夫 エリメレク は, ナオミ と 二人の 息子を 殘して 死んだ.
- 息子たちはその 後, モアブ の 女を 妻とした. 一人は オルパ , もう 一人は ルツ といった. 十年ほどそこに 暮らしたが,
- マフロン と キルヨン の 二人も 死に, ナオミ は 夫と 二人の 息子に 先立たれ, 一人殘された.
|
- In the days when the judges ruled, there was a famine in the land, and a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab.
- The man's name was Elimelech, his wife's name Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites from Bethlehem, Judah. And they went to Moab and lived there.
- Now Elimelech, Naomi's husband, died, and she was left with her two sons.
- They married Moabite women, one named Orpah and the other Ruth. After they had lived there about ten years,
- both Mahlon and Kilion also died, and Naomi was left without her two sons and her husband.
|
- ナオミ は, モアブ の 野を 去って 國に 歸ることにし, 嫁たちも 從った. 主がその 民を 顧み, 食べ 物をお 與えになったということを 彼女は モアブ の 野で 聞いたのである.
- ナオミ は 住み 慣れた 場所を 後にし, 二人の 嫁もついて 行った. 故國 ユダ に 歸る 道すがら,
- ナオミ は 二人の 嫁に 言った. 「自分の 里に 歸りなさい. あなたたちは 死んだ 息子にもわたしにもよく 盡くしてくれた. どうか 主がそれに 報い, あなたたちに 慈しみを 垂れてくださいますように.
- どうか 主がそれぞれに 新しい 嫁ぎ 先を 與え, あなたたちが 安らぎを 得られますように. 」 ナオミ が 二人に 別れの 口づけをすると, 二人は 聲をあげて 泣いて,
- 言った. 「いいえ, 御一緖にあなたの 民のもとへ 歸ります. 」
|
- When she heard in Moab that the LORD had come to the aid of his people by providing food for them, Naomi and her daughters-in-law prepared to return home from there.
- With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah.
- Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother's home. May the LORD show kindness to you, as you have shown to your dead and to me.
- May the LORD grant that each of you will find rest in the home of another husband." Then she kissed them and they wept aloud
- and said to her, "We will go back with you to your people."
|
- ナオミ は 言った. 「わたしの 娘たちよ, 歸りなさい. どうしてついて 來るのですか. あなたたちの 夫になるような 子供がわたしの 胎內にまだいるとでも 思っているのですか.
- わたしの 娘たちよ, 歸りなさい. わたしはもう 年をとって, 再婚などできはしません. たとえ, まだ 望みがあると 考えて, 今夜にでもだれかのもとに 嫁ぎ, 子供を 産んだとしても,
- その 子たちが 大きくなるまであなたたちは 待つつもりですか. それまで 嫁がずに 過ごすつもりですか. わたしの 娘たちよ, それはいけません. あなたたちよりもわたしの 方がはるかにつらいのです. 主の 御手がわたしに 下されたのですから. 」
- 二人はまた 聲をあげて 泣いた. オルパ はやがて, しゅうとめに 別れの 口づけをしたが, ルツ はすがりついて 離れなかった.
- ナオミ は 言った. 「あのとおり, あなたの 相嫁は 自分の 民, 自分の 神のもとへ 歸って 行こうとしている. あなたも 後を 追って 行きなさい. 」
|
- But Naomi said, "Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands?
- Return home, my daughters; I am too old to have another husband. Even if I thought there was still hope for me--even if I had a husband tonight and then gave birth to sons-
- would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the LORD's hand has gone out against me!"
- At this they wept again. Then Orpah kissed her mother-in-law good-by, but Ruth clung to her.
- "Look," said Naomi, "your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her."
|
- ルツ は 言った. 「あなたを 見捨て, あなたに 背を 向けて 歸れなどと, そんなひどいことを 强いないでください. わたしは, あなたの 行かれる 所に 行き /お 泊まりになる 所に 泊まります. あなたの 民はわたしの 民 /あなたの 神はわたしの 神.
- あなたの 亡くなる 所でわたしも 死に /そこに 葬られたいのです. 死んでお 別れするのならともかく, そのほかのことであなたを 離れるようなことをしたなら, 主よ, どうかわたしを 幾重にも 罰してください. 」
- 同行の 決意が 固いのを 見て, ナオミ は ルツ を 說き 伏せることをやめた.
- 二人は 旅を 續け, ついに ベツレヘム に 着いた. ベツレヘム に 着いてみると, 町中が 二人のことでどよめき, 女たちが, ナオミ さんではありませんかと 聲をかけてくると,
- ナオミ は 言った. 「どうか, ナオミ (快い )などと 呼ばないで, マラ (苦い )と 呼んでください. 全能者がわたしをひどい 目に 遭わせたのです.
|
- But Ruth replied, "Don't urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God.
- Where you die I will die, and there I will be buried. May the LORD deal with me, be it ever so severely, if anything but death separates you and me."
- When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her.
- So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, "Can this be Naomi?"
- "Don't call me Naomi, " she told them. "Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter.
|
- 出て 行くときは, 滿たされていたわたしを /主はうつろにして 歸らせたのです. なぜ, 快い(ナオミ )などと 呼ぶのですか. 主がわたしを 惱ませ /全能者がわたしを 不幸に 落とされたのに. 」
- ナオミ はこうして, モアブ 生まれの 嫁 ルツ を 連れて モアブ の 野を 去り, 歸って 來た. 二人が ベツレヘム に 着いたのは, 大麥の 刈り 入れの 始まるころであった.
|
- I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? The LORD has afflicted me; the Almighty has brought misfortune upon me."
- So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning.
|
|
|