다국어성경 HolyBible
성경 | 성경 NIV | 성경 KJV | 성경 NASB | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / 중국어성경 Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 5월 20일 (2)

 

요한복음 11:1-11:44

예수님은 자신이 부활이요 생명임을 믿는 자는 영생을 얻는다는 것을 교훈하시고, 죽은 지 나흘이 지나 썩은 냄새가 나는 나사로를 다시 살리셔서 하나님의 큰 영광을 드러내셨다.
 
  나사로를 살리심(11:1-11:44)    
 
  1. ある 病人がいた. マリア とその 姉妹 マルタ の 村, ベタニア の 出身で, ラザロ といった.
  2. この マリア は 主に 香油を 塗り, 髮の 毛で 主の 足をぬぐった 女である. その 兄弟 ラザロ が 病氣であった.
  3. 姉妹たちは イエス のもとに 人をやって, 「主よ, あなたの 愛しておられる 者が 病氣なのです 」と 言わせた.
  4. イエス は, それを 聞いて 言われた. 「この 病氣は 死で 終わるものではない. 神の 榮光のためである. 神の 子がそれによって 榮光を 受けるのである. 」
  5. イエス は, マルタ とその 姉妹と ラザロ を 愛しておられた.
  1. Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  2. This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.
  3. So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."
  4. When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it."
  5. Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  1. ラザロ が 病氣だと 聞いてからも, なお 二日間同じ 所に 滯在された.
  2. それから, 弟子たちに 言われた. 「もう 一度, ユダヤ に 行こう. 」
  3. 弟子たちは 言った. 「ラビ , ユダヤ 人たちがついこの 間もあなたを 石で 打ち 殺そうとしたのに, またそこへ 行かれるのですか. 」
  4. イエス はお 答えになった. 「¿間は 十二時間あるではないか. ¿のうちに 步けば, つまずくことはない. この 世の 光を 見ているからだ.
  5. しかし, 夜步けば, つまずく. その 人の 內に 光がないからである. 」
  1. Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days.
  2. Then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
  3. "But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?"
  4. Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world's light.
  5. It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light."
  1. こうお 話しになり, また, その 後で 言われた. 「わたしたちの 友 ラザロ が 眠っている. しかし, わたしは 彼を 起こしに 行く. 」
  2. 弟子たちは, 「主よ, 眠っているのであれば, 助かるでしょう 」と 言った.
  3. イエス は ラザロ の 死について 話されたのだが, 弟子たちは, ただ 眠りについて 話されたものと 思ったのである.
  4. そこで イエス は, はっきりと 言われた. 「ラザロ は 死んだのだ.
  5. わたしがその 場に 居合わせなかったのは, あなたがたにとってよかった. あなたがたが 信じるようになるためである. さあ, 彼のところへ 行こう. 」
  1. After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."
  2. His disciples replied, "Lord, if he sleeps, he will get better."
  3. Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
  4. So then he told them plainly, "Lazarus is dead,
  5. and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him."
  1. すると, ディディモ と 呼ばれる トマス が, 仲間の 弟子たちに, 「わたしたちも 行って, 一緖に 死のうではないか 」と 言った.
  2. さて, イエス が 行って 御覽になると, ラザロ は 墓に 葬られて 旣に 四日もたっていた.
  3. ベタニア は エルサレム に 近く, 十五 スタディオン ほどのところにあった.
  4. マルタ と マリア のところには, 多くの ユダヤ 人が, 兄弟 ラザロ のことで 慰めに 來ていた.
  5. マルタ は, イエス が 來られたと 聞いて, 迎えに 行ったが, マリア は 家の 中に 座っていた.
  1. Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."
  2. On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
  3. Bethany was less than two miles from Jerusalem,
  4. and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
  5. When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
  1. マルタ は イエス に 言った. 「主よ, もしここにいてくださいましたら, わたしの 兄弟は 死ななかったでしょうに.
  2. しかし, あなたが 神にお 願いになることは 何でも 神はかなえてくださると, わたしは 今でも 承知しています. 」
  3. イエス が, 「あなたの 兄弟は 復活する 」と 言われると,
  4. マルタ は, 「終わりの 日の 復活の 時に 復活することは 存じております 」と 言った.
  5. イエス は 言われた. 「わたしは 復活であり, 命である. わたしを 信じる 者は, 死んでも 生きる.
  1. "Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.
  2. But I know that even now God will give you whatever you ask."
  3. Jesus said to her, "Your brother will rise again."
  4. Martha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day."
  5. Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will live, even though he dies;
  1. 生きていてわたしを 信じる 者はだれも, 決して 死ぬことはない. このことを 信じるか. 」
  2. マルタ は 言った. 「はい, 主よ, あなたが 世に 來られるはずの 神の 子, メシア であるとわたしは 信じております. 」
  3. マルタ は, こう 言ってから, 家に 歸って 姉妹の マリア を 呼び, 「先生がいらして, あなたをお 呼びです 」と 耳打ちした.
  4. マリア はこれを 聞くと, すぐに 立ち 上がり, イエス のもとに 行った.
  5. イエス はまだ 村には 入らず, マルタ が 出迎えた 場所におられた.
  1. and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
  2. "Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
  3. And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."
  4. When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
  5. Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
  1. 家の 中で マリア と 一緖にいて, 慰めていた ユダヤ 人たちは, 彼女が 急に 立ち 上がって 出て 行くのを 見て, 墓に 泣きに 行くのだろうと 思い, 後を 追った.
  2. マリア は イエス のおられる 所に 來て, イエス を 見るなり 足もとにひれ 伏し, 「主よ, もしここにいてくださいましたら, わたしの 兄弟は 死ななかったでしょうに 」と 言った.
  3. イエス は, 彼女が 泣き, 一緖に 來た ユダヤ 人たちも 泣いているのを 見て, 心に 憤りを 覺え, 興奮して,
  4. 言われた. 「どこに 葬ったのか. 」彼らは, 「主よ, 來て, 御覽ください 」と 言った.
  5. イエス は 淚を 流された.
  1. When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
  2. When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
  3. When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
  4. "Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied.
  5. Jesus wept.
  1. ユダヤ 人たちは, 「御覽なさい, どんなに ラザロ を 愛しておられたことか 」と 言った.
  2. しかし, 中には, 「盲人の 目を 開けたこの 人も, ラザロ が 死なないようにはできなかったのか 」と 言う 者もいた.
  3. イエス は, 再び 心に 憤りを 覺えて, 墓に 來られた. 墓は 洞穴で, 石でふさがれていた.
  4. イエス が, 「その 石を 取りのけなさい 」と 言われると, 死んだ ラザロ の 姉妹 マルタ が, 「主よ, 四日もたっていますから, もうにおいます 」と 言った.
  5. イエス は, 「もし 信じるなら, 神の 榮光が 見られると, 言っておいたではないか 」と 言われた.
  1. Then the Jews said, "See how he loved him!"
  2. But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
  3. Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
  4. "Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days."
  5. Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"
  1. 人¿が 石を 取りのけると, イエス は 天を 仰いで 言われた. 「父よ, わたしの 願いを 聞き 入れてくださって 感謝します.
  2. わたしの 願いをいつも 聞いてくださることを, わたしは 知っています. しかし, わたしがこう 言うのは, 周りにいる 群衆のためです. あなたがわたしをお 遣わしになったことを, 彼らに 信じさせるためです. 」
  3. こう 言ってから, 「ラザロ , 出て 來なさい 」と 大聲で 叫ばれた.
  4. すると, 死んでいた 人が, 手と 足を 布で 卷かれたまま 出て 來た. 顔は 覆いで 包まれていた. イエス は 人¿に, 「ほどいてやって, 行かせなさい 」と 言われた.
  1. So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me.
  2. I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me."
  3. When he had said this, Jesus called in a loud voice, "Lazarus, come out!"
  4. The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go."
 
  통분(痛憤, 11:33)  원통하고 분함  

  - 5월 20일 목록 -- 사무엘상 -- 요한복음 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -- 특주 -  


장   대역


본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, 홀리넷 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >