|
- ªïª¿ª·ªÏ éת« íºªËªÊªÃªÆª·ªÞª¤ªÞª·ª¿£® ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ Ùí×âªËª½ª¦ªµª»ª¿ªÎªÇª¹£® ªïª¿ª·ª¬£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª«ªé õÏôÀª·ªÆªâªéª¦ªÙªªÀªÃª¿ªÎªÇª¹£® ªïª¿ª·ªÏ£¬ ª¿ªÈª¨ ö¢ªëªË ðëªêªÊª¤ íºªÀªÈª·ªÆªâ£¬ ª¢ªÎ ÓÞÞÅÓùª¿ªÁªË ÝïªÙªÆ á´ª·ªâ ìÚª±ªÏ ö¢ªéªÊª«ªÃª¿ª«ªéªÇª¹£®
- ªïª¿ª·ªÏ ÞÅÓùªÇª¢ªëª³ªÈªò£¬ ª·ªëª·ªä£¬ ÜôÞÖì¡ªÊ åöªä£¬ ÐôîæªËªèªÃªÆ£¬ ìÛұ˪¯ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ÊàªÇ ãùñûª·ªÆª¤ªÞª¹£®
- ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ öâªÎ ð³Îçüåªèªêªâ Ö«ªÃªÆª¤ªë ïÃªÏ ù¼ªÇª·ªçª¦£® ªïª¿ª·ª¬ ݶӽªòª«ª±ªÊª«ªÃª¿ª³ªÈªÀª±ªÇªÏªÊª¤ªÇª¹ª«£® ª³ªÎ ÜôÓ×ªÊ ïêòªÉª¦ª« úɪ·ªÆªÛª·ª¤£®
- ªïª¿ª·ªÏª½ªÁªéªË ß²ÓøÙͪΠ۾Ùýªòª·ªèª¦ªÈ ñÞÝ᪷ªÆª¤ªëªÎªÇª¹ª¬£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË ݶӽªÏª«ª±ªÞª»ªó£® ªïª¿ª·ª¬ Ï´ªáªÆª¤ªëªÎªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ò¥ªÁ ÚªªÇªÏªÊª¯£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ í»ãóªÀª«ªéªÇª¹£® íªÏ öѪΪ¿ªáªË î¯ß§ªò õ모ªë ù±é©ªÏªÊª¯£¬ öѪ¬ íªÎª¿ªáªË õ모ªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤ªÎªÇª¹£®
- ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ûëªÎª¿ªáªË ÓÞª¤ªË ýìªóªÇ í»ÝªΠò¥ªÁ Úªªò ÞŪ¤£¬ í»ÝÂí»ãóªò ÞŪ¤ Íýª¿ª·ªâª·ªèª¦£® ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò äñª¹ªìªÐ äñª¹ªëªÛªÉ£¬ ªïª¿ª·ªÎ Û°ªÏªÞª¹ªÞª¹ äñªµªìªÊª¯ªÊªëªÎªÇª·ªçª¦ª«£®
|
- I have made a fool of myself, but you drove me to it. I ought to have been commended by you, for I am not in the least inferior to the "super-apostles," even though I am nothing.
- The things that mark an apostle--signs, wonders and miracles--were done among you with great perseverance.
- How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong!
- Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children.
- So I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well. If I love you more, will you love me less?
|
- ªïª¿ª·ª¬ ݶӽªòª«ª±ªÊª«ªÃª¿ªÈª·ªÆªâ£¬ ç÷ú窯ªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª«ªéªÀªÞª· ö¢ªÃª¿ªÈª¤ª¦ª³ªÈªËªÊªÃªÆª¤ªÞª¹£®
- ª½ªÁªéªË ÷ï̺ª·ª¿ ìÑ¢¯ªÎ ñéªÎªÀªìªËªèªÃªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªòªÀªÞª·ª¿ªÇª·ªçª¦ª«£®
- «Æ«È«¹ ªËª½ªÁªéªË ú¼ª¯ªèª¦ªË êꤣ¬ ª¢ªÎ úüð©ªò ÔÒÚ᪵ª»ªÞª·ª¿ª¬£¬ ª½ªÎ «Æ«È«¹ ª¬ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªòªÀªÞª·ª¿ªÇª·ªçª¦ª«£® ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ ÔÒª¸ çÏªË Óôª«ªì£¬ ÔÒª¸ Ù¼ÛôªË Û§ªÃªÆ ÜƪóªÀªÎªÇªÏªÊª«ªÃª¿ªÎªÇª¹ª«£®
- ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁª¬ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË Óߪ· í»ÐùܧûÞªòª·ªÆª¤ªëªÎªÀªÈ£¬ ª³ªìªÞªÇªºªÃªÈ Þ֪êƪª¿ªÎªÇª¹£® ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ ãêªÎ åÙîñªÇ£¬ ««ê«¹«È ªË Ì¿ªÐªìªÆ åުêƪ¤ªÞª¹£® äñª¹ªë ìѪ¿ªÁ£¬ ª¹ªÙªÆªÏª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò ðãªê ß¾ª²ªëª¿ªáªÊªÎªÇª¹£®
- ªïª¿ª·ªÏ ãýÛÕª·ªÆª¤ªÞª¹£® ª½ªÁªéªË ú¼ªÃªÆªßªëªÈ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ªïª¿ª·ªÎ Ñ¢Ó⪷ªÆª¤ª¿ªèª¦ªÊ ìѪ¿ªÁªÇªÏªÊª¯£¬ ªïª¿ª·ªÎ Û°ªâª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ Ñ¢ÓâªÉªªªêªÎ íºªÇªÏªÊª¤£¬ ªÈª¤ª¦ª³ªÈªËªÊªéªÊª¤ªÀªíª¦ª«£® ¤£¬ ªÍª¿ªß£¬ ÒÁªê£¬ ÓÚ÷ïãý£¬ ª½ª·ªê£¬ ëäÏ¢£¬ ÍÔØ·£¬ ¢¯ÔѪʪɪ¬ª¢ªëªÎªÇªÏªÊª¤ªÀªíª¦ª«£®
|
- Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!
- Did I exploit you through any of the men I sent you?
- I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not act in the same spirit and follow the same course?
- Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God as those in Christ; and everything we do, dear friends, is for your strengthening.
- For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, gossip, arrogance and disorder.
|
- Ӫ½ªÁªéªË ú¼ª¯ªÈª£¬ ªïª¿ª·ªÎ ãꪬª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ îñªÇªïª¿ª·ªË ØüÙͪò ã÷ªïª»ªëªèª¦ªÊª³ªÈªÏªÊªµªéªÊª¤ªÀªíª¦ª«£® ì¤îñªË ñªªò Ûóª·ª¿ Òýª¯ªÎ ìÑ¢¯ª¬£¬ í»Ýª¿ªÁªÎ ú¼ªÃª¿ Üô̾ªÊ ú¼ª¤£¬ ªßªÀªéªÊ ú¼ª¤£¬ ªÕª·ªÀªéªÊ ú¼ª¤ªò ü⪤ ËǪ᪺ªËª¤ªëªÎªò£¬ ªïª¿ª·ªÏ ÷£ª Ý誷ªàª³ªÈªËªÊªëªÎªÇªÏªÊª¤ªÀªíª¦ª«£®
|
- I am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual sin and debauchery in which they have indulged.
|
|
|