|
- á¦Í£ñéªÏ ÔÒª¸ åë稪ò ÞŪêƣ¬ ÔÒª¸ªèª¦ªË ü¥ª·ªÆª¤ª¿£®
- ÔԪΠ۰ª«ªé ì¹ÔѪ·ªÆªª¿ ìÑ¢¯ªÏ£¬ «·«ó«¢«ë ªÎ ò¢ªË øÁ寪ò ̸ªÄª±£¬ ª½ª³ªË ñ¬ªß 󷪤ª¿£®
- ù¨ªéªÏ£¬ ¡¸ªìªóª¬ªò íª꣬ ª½ªìªòªèª¯ áÀª³ª¦ ¡¹ªÈ ü¥ª· ùêªÃª¿£® പΠÓÛªïªêªËªìªóª¬ªò£¬ ª·ªÃª¯ª¤ªÎ ÓÛªïªêªË «¢«¹«Õ«¡«ë«È ªò éĪ¤ª¿£®
- ù¨ªéªÏ£¬ ¡¸ªµª¢£¬ ô¸ªÞªÇ Ìúª¯ ÷²ªÎª¢ªë ïëªò ËïªÆ£¬ êóÙ£ªËªÊªíª¦£® ª½ª·ªÆ£¬ îïò¢ªË ߤªéªµªìªëª³ªÈªÎªÊª¤ªèª¦ªËª·ªèª¦ ¡¹ªÈ åëªÃª¿£®
- ñ«ªÏ ˽ªÃªÆ ÕΪƣ¬ ìѪΠíªéª¬ ËïªÆª¿£¬ ÷²ªÎª¢ªëª³ªÎ ïëªò ̸ªÆ£¬
|
- And the whole earth was of one language, and of one speech.
- And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
- And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
- And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
- And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
|
- åëªïªìª¿£® ¡¸ù¨ªéªÏ ìéªÄªÎ ÚŪǣ¬ ËËìéªÄªÎ åë稪ò ü¥ª·ªÆª¤ªëª«ªé£¬ ª³ªÎªèª¦ªÊª³ªÈªòª· 㷪ᪿªÎªÀ£® ª³ªìªÇªÏ£¬ ù¨ªéª¬ ù¼ªò ÐêªÆªÆªâ£¬ Ûªª²ªëª³ªÈªÏªÇªªÊª¤£®
- ä²¢¯ªÏ ˽ªÃªÆ ú¼ªÃªÆ£¬ òÁªÁªË ù¨ªéªÎ åë稪ò ûèÕ¯ªµª»£¬ û»ª¤ªÎ åë稪¬ Ú¤ª ݪ±ªéªìªÌªèª¦ªËª·ªÆª·ªÞªªª¦£® ¡¹
- ñ«ªÏ ù¨ªéªòª½ª³ª«ªé îïò¢ªË ߤªéªµªìª¿ªÎªÇ£¬ ù¨ªéªÏª³ªÎ ïëªÎ Ëïàâªòªäªáª¿£®
- ª³ª¦ª¤ª¦ªïª±ªÇ£¬ ª³ªÎ ïëªÎ Ù£ªÏ «Ð«Ù«ë ªÈ û¼ªÐªìª¿£® ñ«ª¬ª½ª³ªÇ îïò¢ªÎ åë稪ò ûèÕ¯£¨«Ð«é«ë £©ªµª»£¬ ªÞª¿£¬ ñ«ª¬ª½ª³ª«ªé ù¨ªéªò îïò¢ªË ߤªéªµªìª¿ª«ªéªÇª¢ªë£®
- «»«à ªÎ ͧÓñªÏ óªÎªÈªªªêªÇª¢ªë£® «»«à ª¬ ÛÝᨪ˪ʪ꿪Ȫ£¬ «¢«ë«Ñ«¯«·«ã«É ª¬ ßæªÞªìª¿£® ª½ªìªÏ ûó⩪Πì£Ò´ýªÎª³ªÈªÇª¢ªÃª¿£®
|
- And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
- Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
- So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
- Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
- These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
|
- «»«à ªÏ£¬ «¢«ë«Ñ«¯«·«ã«É ª¬ ßæªÞªìª¿ ýçéÛÝÒ´ß檪ƣ¬ ãÓíªä Ò¦ªòªâª¦ª±ª¿£®
- «¢«ë«Ñ«¯«·«ã«É ª¬ ß²ä¨çéᨪ˪ʪ꿪Ȫ£¬ «·«§«é ª¬ ßæªÞªìª¿£®
- «¢«ë«Ñ«¯«·«ã«É ªÏ£¬ «·«§«é ª¬ ßæªÞªìª¿ ýÞÌÛÝß²Ò´ß檪ƣ¬ ãÓíªä Ò¦ªòªâª¦ª±ª¿£®
- «·«§«é ª¬ ß²ä¨á¨ªËªÊªÃª¿ªÈª£¬ «¨«Ù«ë ª¬ ßæªÞªìª¿£®
- «·«§«é ªÏ£¬ «¨«Ù«ë ª¬ ßæªÞªìª¿ ýÞÌÛÝß²Ò´ß檪ƣ¬ ãÓíªä Ò¦ªòªâª¦ª±ª¿£®
|
- And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
- And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
- And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
- And Salah lived thirty years, and begat Eber:
- And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
|
- «¨«Ù«ë ª¬ ß²ä¨ÞÌᨪ˪ʪ꿪Ȫ£¬ «Ú«ì«° ª¬ ßæªÞªìª¿£®
- «¨«Ù«ë ªÏ£¬ «Ú«ì«° ª¬ ßæªÞªìª¿ ýÞÌÛÝß²ä¨Ò´ß檪ƣ¬ ãÓíªä Ò¦ªòªâª¦ª±ª¿£®
- «Ú«ì«° ª¬ ß²ä¨á¨ªËªÊªÃª¿ªÈª£¬ «ì«¦ ª¬ ßæªÞªìª¿£®
- «Ú«ì«° ªÏ£¬ «ì«¦ ª¬ ßæªÞªìª¿ ýì£ÛÝÎúÒ´ß檪ƣ¬ ãÓíªä Ò¦ªòªâª¦ª±ª¿£®
- «ì«¦ ª¬ ß²ä¨ì£á¨ªËªÊªÃª¿ªÈª£¬ «»«ë«° ª¬ ßæªÞªìª¿£®
|
- And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
- And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
- And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
- And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
- And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
|
- «ì«¦ ªÏ£¬ «»«ë«° ª¬ ßæªÞªìª¿ ýì£ÛÝöÒÒ´ß檪ƣ¬ ãÓíªä Ò¦ªòªâª¦ª±ª¿£®
- «»«ë«° ª¬ ß²ä¨á¨ªËªÊªÃª¿ªÈª£¬ «Ê«Û«ë ª¬ ßæªÞªìª¿£®
- «»«ë«° ªÏ£¬ «Ê«Û«ë ª¬ ßæªÞªìª¿ ýì£ÛÝÒ´ß檪ƣ¬ ãÓíªä Ò¦ªòªâª¦ª±ª¿£®
- «Ê«Û«ë ª¬ ì£ä¨Îúᨪ˪ʪ꿪Ȫ£¬ «Æ«é ª¬ ßæªÞªìª¿£®
- «Ê«Û«ë ªÏ£¬ «Æ«é ª¬ ßæªÞªìª¿ ýÛÝä¨ÎúÒ´ß檪ƣ¬ ãÓíªä Ò¦ªòªâª¦ª±ª¿£®
|
- And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
- And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
- And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
- And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
- And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
|
- «Æ«é ª¬ öÒä¨á¨ªËªÊªÃª¿ªÈª£¬ «¢«Ö«é«à £¬ «Ê«Û«ë £¬ «Ï«é«ó ª¬ ßæªÞªìª¿£®
- «Æ«é ªÎ ͧÓñªÏ óªÎªÈªªªêªÇª¢ªë£® «Æ«é ªËªÏ «¢«Ö«é«à £¬ «Ê«Û«ë £¬ «Ï«é«ó ª¬ ßæªÞªìª¿£® «Ï«é«ó ªËªÏ «í«È ª¬ ßæªÞªìª¿£®
- «Ï«é«ó ªÏ Ý«ªÎ «Æ«é ªèªê ໪ˣ¬ ͺúÁ «««ë«Ç«¢ ªÎ «¦«ë ªÇ ÞݪóªÀ£®
- «¢«Ö«é«à ªÈ «Ê«Û«ë ªÏª½ªìª¾ªì ô£ªòªáªÈªÃª¿£® «¢«Ö«é«à ªÎ ô£ªÎ Ù£ªÏ «µ«é«¤ £¬ «Ê«Û«ë ªÎ ô£ªÎ Ù£ªÏ «ß«ë«« ªÈª¤ªÃª¿£® «ß«ë«« ªÏ «Ï«é«ó ªÎ Ò¦ªÇª¢ªë£® «Ï«é«ó ªÏ «ß«ë«« ªÈ «¤«¹«« ªÎ Ý«ªÇª¢ªÃª¿£®
- «µ«é«¤ ªÏ ÜôìôªÎ Ò³ªÇ£¬ íÍꪬªÇªªÊª«ªÃª¿£®
|
- And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
- Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
- And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
- And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
- But Sarai was barren; she had no child.
|
- «Æ«é ªÏ£¬ ãÓí «¢«Ö«é«à ªÈ£¬ «Ï«é«ó ªÎ ãÓíªÇ í»ÝªΠáݪǪ¢ªë «í«È £¬ ªªªèªÓ ãÓí «¢«Ö«é«à ªÎ ô£ªÇ í»ÝªΠʪªÇª¢ªë «µ«é«¤ ªò Ö§ªìªÆ£¬ «««ë«Ç«¢ ªÎ «¦«ë ªò õóÛ¡ª·£¬ «««Ê«ó ò¢Û°ªË ú¾ª«ªÃª¿£® ù¨ªéªÏ «Ï«é«ó ªÞªÇ ÕΪëªÈ£¬ ª½ª³ªËªÈªÉªÞªÃª¿£®
- «Æ«é ªÏ ì£ÛÝçéÒ´ªÎ ßæäóªò ðûª¨ªÆ£¬ «Ï«é«ó ªÇ ÞݪóªÀ£®
|
- And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
- And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
|
|
|