|
- ヨセフ は 父の 顔に 伏して 泣き, 口づけした.
- ヨセフ は 自分の 侍醫たちに, 父のなきがらに 藥を 塗り, 防腐處置をするように 命じたので, 醫者は イスラエル にその 處置をした.
- そのために 四十日を 費やした. この 處置をするにはそれだけの 日數が 必要であった. エジプト 人は 七十日の 間喪に 服した.
- 喪が 明けると, ヨセフ は ファラオ の 宮廷に 願い 出た. 「ぜひともよろしく ファラオ にお 取り 次ぎください.
- 實は, 父がわたしに 誓わせて, 『わたしは 間もなく 死ぬ. そのときは, カナン の 土地に 用意してある 墓にわたしを 葬ってくれ 』と 申しました. ですから, どうか 父を 葬りに 行かせてください. わたしはまた 歸って 參ります. 」
|
- And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
- And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
- And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
- And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
- My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
|
- ファラオ は 答えた. 「父上が 誓わせたとおりに, 葬りに 行って 來るがよい. 」
- ヨセフ は 父を 葬りに 上って 行った. ヨセフ と 共に 上って 行ったのは, ファラオ の 宮廷の 元老である 重臣たちすべてと エジプト の 國の 長老たちすべて,
- それに ヨセフ の 家族全員と 彼の 兄弟たち, および 父の 一族であった. ただ 幼兒と, 羊と 牛の 群れは ゴシェン の 地域に 殘した.
- また 戰車も 騎兵も 共に 上って 行ったので, それはまことに 盛大な 行列となった.
- 一行は ヨルダン 川の 東側にある ゴレン · アタド に 着き, そこで 非常に 莊嚴な 葬儀を 行った. 父の 追悼の 儀式は 七日間にわたって 行われた.
|
- And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
- And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
- And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
- And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
- And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
|
- その 土地に 住んでいる カナン 人たちは, ゴレン · アタド で 行われた 追悼の 儀式を 見て, 「あれは, エジプト 流の 盛大な 追悼の 儀式だ 」と 言った. それゆえ, その 場所の 名は, アベル · ミツライム (エジプト 流の 追悼の 儀式 )と 呼ばれるようになった. それは, ヨルダン 川の 東側にある.
- それから, ヤコブ の 息子たちは 父に 命じられたとおりに 行った.
- すなわち, ヤコブ の 息子たちは, 父のなきがらを カナン の 土地に 運び, マクペラ の 畑の 洞穴に 葬った. それは, アブラハム が マムレ の 前にある 畑とともに ヘト 人 エフロン から 買い 取り, 墓地として 所有するようになったものである.
- ヨセフ は 父を 葬った 後, 兄弟たちをはじめ, 父を 葬るために 一緖に 上って 來たすべての 人¿と 共に エジプト に 歸った.
- ヨセフ の 兄弟たちは, 父が 死んでしまったので, ヨセフ がことによると 自分たちをまだ 恨み, 昔 ヨセフ にしたすべての 惡に 仕返しをするのではないかと 思った.
|
- And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
- And his sons did unto him according as he commanded them:
- For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
- And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
- And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
|
- そこで, 人を 介して ヨセフ に 言った. 「お 父さんは 亡くなる 前に, こう 言っていました.
- 『お 前たちは ヨセフ にこう 言いなさい. 確かに, 兄たちはお 前に 惡いことをしたが, どうか 兄たちの 咎と 罪を 赦してやってほしい. 』お 願いです. どうか, あなたの 父の 神に 仕える 僕たちの 咎を 赦してください. 」これを 聞いて, ヨセフ は 淚を 流した.
- やがて, 兄たち 自身もやって 來て, ヨセフ の 前にひれ 伏して, 「このとおり, 私どもはあなたの 僕です 」と 言うと,
- ヨセフ は 兄たちに 言った. 「恐れることはありません. わたしが 神に 代わることができましょうか.
- あなたがたはわたしに 惡をたくらみましたが, 神はそれを 善に 變え, 多くの 民の 命を 救うために, 今日のようにしてくださったのです.
|
- And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
- So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
- And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
- And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
- But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
|
- どうか 恐れないでください. このわたしが, あなたたちとあなたたちの 子供を 養いましょう. 」 ヨセフ はこのように, 兄たちを 慰め, 優しく 語りかけた.
- ヨセフ は 父の 家族と 共に エジプト に 住み, 百十歲まで 生き,
- エフライム の 三代の 子孫を 見ることができた. マナセ の 息子 マキル の 子供たちも 生まれると, ヨセフ の 膝に 抱かれた.
- ヨセフ は 兄弟たちに 言った. 「わたしは 間もなく 死にます. しかし, 神は 必ずあなたたちを 顧みてくださり, この 國から アブラハム , イサク , ヤコブ に 誓われた 土地に 導き 上ってくださいます. 」
- それから, ヨセフ は イスラエル の 息子たちにこう 言って 誓わせた. 「神は, 必ずあなたたちを 顧みてくださいます. そのときには, わたしの 骨をここから 携えて 上ってください. 」
|
- Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
- And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
- And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.
- And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
- And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
|
- ヨセフ はこうして, 百十歲で 死んだ. 人¿は エジプト で 彼のなきがらに 藥を 塗り, 防腐處置をして, ひつぎに 納めた.
|
- So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
|
|
|