|
- ªµªÆ£¬ «¤«¨«¹ ª¬ «è«Ï«Í ªèªêªâ Òýª¯ªÎ ð©íªòªÄª¯ªê£¬ á©çߪò ⣪±ªÆªªªéªìªëªÈª¤ª¦ª³ªÈª¬£¬ «Õ«¡«ê«µ«¤ ÷ïªÎ ìÑ¢¯ªÎ ì¼ªË ìýªÃª¿£® «¤«¨«¹ ªÏª½ªìªò ò±ªëªÈ£¬
- ¡ª¡ªá©çߪò ⣪±ªÆª¤ª¿ªÎªÏ£¬ «¤«¨«¹ åÙí»ãóªÇªÏªÊª¯£¬ ð©íª¿ªÁªÇª¢ªë ¡ª¡ª
- «æ«À«ä ªò Ë۪꣬ î¢ªÓ «¬«ê«é«ä ªØ ú¼ª«ªìª¿£®
- ª·ª«ª·£¬ «µ«Þ«ê«¢ ªò ÷תéªÍªÐªÊªéªÊª«ªÃª¿£®
- ª½ªìªÇ£¬ «ä«³«Ö ª¬ª½ªÎ í «è«»«Õ ªË 横¨ª¿ ÷Ïò¢ªÎ ÐΪ¯ªËª¢ªë£¬ «·«««ë ªÈª¤ª¦ «µ«Þ«ê«¢ ªÎ ïëªË ÕΪéªìª¿£®
|
- When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
- (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
- He left Judaea, and departed again into Galilee.
- And he must needs go through Samaria.
- Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
|
- ª½ª³ªËªÏ «ä«³«Ö ªÎ ïÌûª¬ª¢ªÃª¿£® «¤«¨«¹ ªÏ ÕéªË ùªªìªÆ£¬ ª½ªÎªÞªÞ ïÌûªΪ½ªÐªË ñ¨ªÃªÆªªªéªìª¿£® ïáçíª´ªíªÎª³ªÈªÇª¢ªë£®
- «µ«Þ«ê«¢ ªÎ Ò³ª¬ ⩪òª¯ªßªË ÕΪ¿£® «¤«¨«¹ ªÏ£¬ ¡¸â©ªò ëæªÞª»ªÆª¯ªÀªµª¤ ¡¹ªÈ åëªïªìª¿£®
- ð©íª¿ªÁªÏ ãݪ٠ڪªò Ø⪦ª¿ªáªË ïëªË ú¼ªÃªÆª¤ª¿£®
- ª¹ªëªÈ£¬ «µ«Þ«ê«¢ ªÎ Ò³ªÏ£¬ ¡¸«æ«À«ä ìѪΪ¢ªÊª¿ª¬ «µ«Þ«ê«¢ ªÎ Ò³ªÎªïª¿ª·ªË£¬ ªÉª¦ª·ªÆ ⩪ò ëæªÞª»ªÆªÛª·ª¤ªÈ ÖóªàªÎªÇª¹ª« ¡¹ªÈ åëªÃª¿£® «æ«À«ä ìÑªÏ «µ«Þ«ê«¢ ìÑªÈªÏ Îßð·ª·ªÊª¤ª«ªéªÇª¢ªë£®
- «¤«¨«¹ ªÏ Óͪ¨ªÆ åëªïªìª¿£® ¡¸ªâª·ª¢ªÊª¿ª¬£¬ ãêªÎ ÞôÚªªò ò±ªÃªÆªªªê£¬ ªÞª¿£¬ ¡ºâ©ªò ëæªÞª»ªÆª¯ªÀªµª¤ ¡»ªÈ åëªÃª¿ªÎª¬ªÀªìªÇª¢ªëª« ò±ªÃªÆª¤ª¿ªÊªéªÐ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ Û°ª«ªéª½ªÎ ìÑªË Öóªß£¬ ª½ªÎ ìѪϪ¢ªÊª¿ªË ß檪¿ ⩪ò 横¨ª¿ª³ªÈªÇª¢ªíª¦£® ¡¹
|
- Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
- There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
- (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
- Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
- Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
|
- Ò³ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ñ«ªè£¬ ª¢ªÊª¿ªÏª¯ªà Úªªòªª ò¥ªÁªÇªÊª¤ª·£¬ ïÌûÂªÏ ä¢ª¤ªÎªÇª¹£® ªÉª³ª«ªéª½ªÎ ß檪¿ ⩪ò ⢪˪ª ìýªìªËªÊªëªÎªÇª¹ª«£®
- ª¢ªÊª¿ªÏ£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÎ Ý« «ä«³«Ö ªèªêªâ êɪ¤ªÎªÇª¹ª«£® «ä«³«Ö ª¬ª³ªÎ ïÌûªòªïª¿ª·ª¿ªÁªË 横¨£¬ ù¨í»ãóªâ£¬ ª½ªÎ íÍêªä Ê«õåªâ£¬ ª³ªÎ ïÌûª«ªé ⩪ò ëæªóªÀªÎªÇª¹£® ¡¹
- «¤«¨«¹ ªÏ Óͪ¨ªÆ åëªïªìª¿£® ¡¸ª³ªÎ ⩪ò ëæªà íºªÏªÀªìªÇªâªÞª¿ Ê䪯£®
- ª·ª«ª·£¬ ªïª¿ª·ª¬ 横¨ªë ⩪ò ëæªà íºªÏ Ì½ª·ªÆ Ê䪫ªÊª¤£® ªïª¿ª·ª¬ 横¨ªë ⩪Ϫ½ªÎ ìѪΠҮªÇ ô»ªÈªÊªê£¬ çµêÀªÎ Ù¤ªË ò¸ªë ⩪¬ªïª õóªë£® ¡¹
- Ò³ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ñ«ªè£¬ Ê䪯ª³ªÈª¬ªÊª¤ªèª¦ªË£¬ ªÞª¿£¬ ª³ª³ªËª¯ªßªË ÕΪʪ¯ªÆªâª¤ª¤ªèª¦ªË£¬ ª½ªÎ ⩪òª¯ªÀªµª¤£® ¡¹
|
- The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
- Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
- Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
- But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
- The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
|
- «¤«¨«¹ ª¬£¬ ¡¸ú¼ªÃªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ Üýªòª³ª³ªË û¼ªóªÇ ÕΪʪµª¤ ¡¹ªÈ åëªïªìªëªÈ£¬
- Ò³ªÏ Óͪ¨ªÆ£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªËªÏ ÜýªÏª¤ªÞª»ªó ¡¹ªÈ åëªÃª¿£® «¤«¨«¹ ªÏ åëªïªìª¿£® ¡¸¡ºÜýªÏª¤ªÞª»ªó ¡»ªÈªÏ£¬ ªÞªµªËª½ªÎªÈªªªêªÀ£®
- ª¢ªÊª¿ªËªÏ çéìѪΠÜýª¬ª¤ª¿ª¬£¬ ÐÑÖ§ªì ôժêƪ¤ªëªÎªÏ ÜýªÇªÏªÊª¤£® ª¢ªÊª¿ªÏ£¬ ª¢ªêªÎªÞªÞªò åëªÃª¿ªïª±ªÀ£® ¡¹
- Ò³ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ñ«ªè£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ çèåëíºªÀªÈªª ̸áôª±ª·ªÞª¹£®
- ªïª¿ª·ªÉªâªÎ à»ðӪϪ³ªÎ ߣªÇ çßÛȪ·ªÞª·ª¿ª¬£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ çßÛȪ¹ªÙª íÞá¶ªÏ «¨«ë«µ«ì«à ªËª¢ªëªÈ åëªÃªÆª¤ªÞª¹£® ¡¹
|
- Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
- The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
- For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
- The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
- Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
|
- «¤«¨«¹ ªÏ åëªïªìª¿£® ¡¸ÜþìѪ裬 ªïª¿ª·ªò ã᪸ªÊªµª¤£® ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬£¬ ª³ªÎ ߣªÇªâ «¨«ë«µ«ì«à ªÇªâªÊª¤ ᶪǣ¬ Ý«ªò çßÛȪ¹ªë ãÁª¬ ÕΪ룮
- ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ ò±ªéªÊª¤ªâªÎªò çßÛȪ·ªÆª¤ªëª¬£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ ò±ªÃªÆª¤ªëªâªÎªò çßÛȪ·ªÆª¤ªë£® Ϫ¤ªÏ «æ«À«ä ìѪ«ªé ÕΪ몫ªéªÀ£®
- ª·ª«ª·£¬ ªÞª³ªÈªÎ çßÛȪòª¹ªë íºª¿ªÁª¬£¬ çÏªÈ òØ×âªòªâªÃªÆ Ý«ªò çßÛȪ¹ªë ãÁª¬ ÕΪ룮 ÐѪ¬ª½ªÎ ãÁªÇª¢ªë£® ªÊª¼ªÊªé£¬ Ý«ªÏª³ªÎªèª¦ªË çßÛȪ¹ªë íºªò Ï´ªáªÆªªªéªìªëª«ªéªÀ£®
- ãêªÏ çϪǪ¢ªë£® ªÀª«ªé£¬ ãêªò çßÛȪ¹ªë íºªÏ£¬ çÏªÈ òØ×âªòªâªÃªÆ çßÛȪ·ªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤£® ¡¹
- Ò³ª¬ åëªÃª¿£® ¡¸ªïª¿ª·ªÏ£¬ ««ê«¹«È ªÈ û¼ªÐªìªë «á«·«¢ ª¬ ÕΪéªìªëª³ªÈªÏ ò±ªÃªÆª¤ªÞª¹£® ª½ªÎ Û°ª¬ ÕΪéªìªëªÈª£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªË ìé﷪Ϊ³ªÈªò ò±ªéª»ªÆª¯ªÀªµª¤ªÞª¹£® ¡¹
|
- Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
- Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
- But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
- God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
- The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
|
- «¤«¨«¹ ªÏ åëªïªìª¿£® ¡¸ª½ªìªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ªÈ ü¥ªòª·ªÆª¤ªëª³ªÎªïª¿ª·ªÇª¢ªë£® ¡¹
|
- Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
|
|
|