다국어성경 HolyBible
성경 | 성경 NIV | 성경 KJV | 성경 NASB | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / 중국어성경 Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 5월 11일 (2)

 

요한복음 6:41-6:71

예수님이 자신을 하늘로서 내려온 산 떡이라고 하시자 유대인들이 거부 반응을 일으켰다. 이어 예수님이 자신의 살과 피를 먹어야 영생한다고 하시자 영적으로 무지한 많은 자들이 예수님을 떠났다.
 
  가르침에 대한 반응(6:41-6:71)    
 
  1. ユダヤ 人たちは, イエス が「わたしは 天から 降って 來た パン である 」と 言われたので, イエス のことでつぶやき 始め,
  2. こう 言った. 「これは ヨセフ の 息子の イエス ではないか. 我¿はその 父も 母も 知っている. どうして 今, 『わたしは 天から 降って 來た 』などと 言うのか. 」
  3. イエス は 答えて 言われた. 「つぶやき 合うのはやめなさい.
  4. わたしをお 遣わしになった 父が 引き 寄せてくださらなければ, だれもわたしのもとへ 來ることはできない. わたしはその 人を 終わりの 日に 復活させる.
  5. 預言者の 書に, 『彼らは 皆, 神によって 敎えられる 』と 書いてある. 父から 聞いて 學んだ 者は 皆, わたしのもとに 來る.
  1. The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
  2. And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
  3. Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
  4. No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
  5. It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
  1. 父を 見た 者は 一人もいない. 神のもとから 來た 者だけが 父を 見たのである.
  2. はっきり 言っておく. 信じる 者は 永遠の 命を 得ている.
  3. わたしは 命の パン である.
  4. あなたたちの 先祖は 荒れ 野で マンナ を 食べたが, 死んでしまった.
  5. しかし, これは, 天から 降って 來た パン であり, これを 食べる 者は 死なない.
  1. Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
  2. Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
  3. I am that bread of life.
  4. Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
  5. This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
  1. わたしは, 天から 降って 來た 生きた パン である. この パン を 食べるならば, その 人は 永遠に 生きる. わたしが 與える パン とは, 世を 生かすためのわたしの 肉のことである. 」
  2. それで, ユダヤ 人たちは, 「どうしてこの 人は 自分の 肉を 我¿に 食べさせることができるのか 」と, 互いに 激しく 議論し 始めた.
  3. イエス は 言われた. 「はっきり 言っておく. 人の 子の 肉を 食べ, その 血を 飮まなければ, あなたたちの 內に 命はない.
  4. わたしの 肉を 食べ, わたしの 血を 飮む 者は, 永遠の 命を 得, わたしはその 人を 終わりの 日に 復活させる.
  5. わたしの 肉はまことの 食べ 物, わたしの 血はまことの 飮み 物だからである.
  1. I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
  2. The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
  3. Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
  4. Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
  5. For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
  1. わたしの 肉を 食べ, わたしの 血を 飮む 者は, いつもわたしの 內におり, わたしもまたいつもその 人の 內にいる.
  2. 生きておられる 父がわたしをお 遣わしになり, またわたしが 父によって 生きるように, わたしを 食べる 者もわたしによって 生きる.
  3. これは 天から 降って 來た パン である. 先祖が 食べたのに 死んでしまったようなものとは 違う. この パン を 食べる 者は 永遠に 生きる. 」
  4. これらは, イエス が カファルナウム の 會堂で 敎えていたときに 話されたことである.
  5. ところで, 弟子たちの 多くの 者はこれを 聞いて 言った. 「實にひどい 話だ. だれが, こんな 話を 聞いていられようか. 」
  1. He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
  2. As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
  3. This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
  4. These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
  5. Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
  1. イエス は, 弟子たちがこのことについてつぶやいているのに 氣づいて 言われた. 「あなたがたはこのことにつまずくのか.
  2. それでは, 人の 子がもといた 所に 上るのを 見るならば …….
  3. 命を 與えるのは “ "である. 肉は 何の 役にも 立たない. わたしがあなたがたに 話した 言葉は であり, 命である.
  4. しかし, あなたがたのうちには 信じない 者たちもいる. 」 イエス は 最初から, 信じない 者たちがだれであるか, また, 御自分を 裏切る 者がだれであるかを 知っておられたのである.
  5. そして, 言われた. 「こういうわけで, わたしはあなたがたに, 『父からお 許しがなければ, だれもわたしのもとに 來ることはできない 』と 言ったのだ. 」
  1. When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
  2. What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
  3. It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
  4. But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
  5. And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
  1. このために, 弟子たちの 多くが 離れ 去り, もはや イエス と 共に 步まなくなった.
  2. そこで, イエス は 十二人に, 「あなたがたも 離れて 行きたいか 」と 言われた.
  3. シモン · ペトロ が 答えた. 「主よ, わたしたちはだれのところへ 行きましょうか. あなたは 永遠の 命の 言葉を 持っておられます.
  4. あなたこそ 神の 聖者であると, わたしたちは 信じ, また 知っています. 」
  5. すると, イエス は 言われた. 「あなたがた 十二人は, わたしが 選んだのではないか. ところが, その 中の 一人は 惡魔だ. 」
  1. From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
  2. Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
  3. Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
  4. And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
  5. Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
  1. イスカリオテ の シモン の 子 ユダ のことを 言われたのである. この ユダ は, 十二人の 一人でありながら, イエス を 裏切ろうとしていた.
  1. He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
 
  걸림이 되느냐( 6:61)  올무가 되느냐  

  - 5월 11일 목록 -- 룻기 -- 요한복음 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -- 특주 -  


장   대역


본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, 홀리넷 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >