|
- ñ«ªÎ åëç¨ªË ðôªÃªÆ ãêªÎ ìѪ¬ «æ«À ª«ªé «Ù«Æ«ë ªË ÕΪ¿ªÈªªâ£¬ «ä«í«Ö«¢«à ªÏ ð®Ó¦ªÎ Û¨ªéªË Ø¡ªÃªÆ£¬ úŪòª¿ª¤ªÆª¤ª¿£®
- ª½ªÎ ìÑªÏ ñ«ªÎ åëç¨ªË ðôªÃªÆ ð®Ó¦ªË ú¾ª«ªÃªÆ û¼ªÓª«ª±ª¿£® ¡¸ð®Ó¦ªè£¬ ð®Ó¦ªè£¬ ñ«ªÏª³ª¦ åëªïªìªë£® ¡ºÌ¸ªè£¬ «À«Ó«Ç ªÎ Ê«ªË ÑûªÎ íª¬ ßæªÞªìªë£® ª½ªÎ Ù£ªÏ «è«·«ä ªÈª¤ª¦£® ù¨ªÏ£¬ ªª îñªÎ ß¾ªÇ úŪòª¿ª¯ ᡪʪë ÍÔ÷»ªÎ ð®Þɪ¿ªÁªò£¬ ªª îñªÎ ß¾ªÇª¤ª±ªËª¨ªÈª·ªÆªµªµª²£¬ ìѪΠÍéªòªª îñªÎ ß¾ªÇ áÀª¯£® ¡»¡¹
- ª½ªÎ ìí£¬ ª³ªÎ ìÑªÏ ÌÚªË ìéªÄªÎª·ªëª·ªò 横¨ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸ª³ªìª¬ ñ«ªÎªª ͱª²ªËªÊªÃª¿ª·ªëª·ªÇª¢ªë£® ¡ºÌ¸ªè£¬ ð®Ó¦ªÏ Ö®ª±£¬ ª½ªÎ ß¾ªÎ ò·Û¸ªÎ üéªÏ ߤªë£® ¡»¡¹
- «ä«í«Ö«¢«à èݪϣ¬ «Ù«Æ«ë ªÎ ð®Ó¦ªË ú¾ª«ªÃªÆ û¼ªÓª«ª±ªë ãêªÎ ìѪΠåë稪ò Ú¤ª¯ªÈ£¬ ð®Ó¦ª«ªé ⢪ò ãߪЪ·ªÆ£¬ ¡¸ª½ªÎ Ñûªò øڪ骨ªè ¡¹ªÈ Ù¤ª¸ª¿ª¬£¬ ª½ªÎ ìÑªË ú¾ª«ªÃªÆ ãߪЪ·ª¿ ù¨ªÎ â¢ªÏ êת¨ªÆ Õ誹ª³ªÈª¬ªÇªªÊª«ªÃª¿£®
- ãêªÎ ìѪ¬ ñ«ªÎ åëç¨ªË ðôªÃªÆ 横¨ª¿ª·ªëª·ª¬ ãùúÞª·ªÆ£¬ ð®Ó¦ªÏ Ö®ª±£¬ ª½ªÎ ð®Ó¦ª«ªé ò·Û¸ªÎ ü骬 ߤªÃª¿£®
|
- And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
- And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee.
- And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
- And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him.
- The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD.
|
- èݪ¬ ãêªÎ ìѪˣ¬ ¡¸ªÉª¦ª«£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ ã꣬ ñ«ªòªÊªÀªá£¬ ⢪¬ êªªË Õèªëªèª¦ªËªïª¿ª·ªÎª¿ªáªË Ñ·ªÃªÆª¯ªÀªµª¤ ¡¹ªÈ åëªÃª¿ªÎªÇ£¬ ãêªÎ ìѪ¬ ñ«ªòªÊªÀªáªëªÈ£¬ èÝªÎ â¢ªÏ êªªË ÕèªÃªÆ£¬ îñªÎªèª¦ªËªÊªÃª¿£®
- èÝªÏ ãêªÎ ìѪˣ¬ ¡¸ìéßýªË èÝÏàªË ÕΪƣ¬ ìéý̪ߪ·ªÆª¯ªÀªµª¤£® ªª çߪò 󬪷 ß¾ª²ª¿ª¤ ¡¹ªÈ åëªÃª¿ª¬£¬
- ãêªÎ ìÑªÏ èÝªË Óͪ¨ª¿£® ¡¸ª¿ªÈª¨ èÝÏàªÎ Úâݪòª¯ªÀªµªÃªÆªâ£¬ ªïª¿ª·ªÏ ìéßýªË óѪêªÞª»ªó£® ª³ª³ªÇªÏ «Ñ«ó ªò ãݪ٪º£¬ ⩪â ëæªßªÞª»ªó£®
- ñ«ªÎ åëç¨ªË ðôªÃªÆ£¬ ¡º«Ñ«ó ªò ãݪ٪ëªÊ£¬ ⩪ò ëæªàªÊ£¬ ú¼ª¯ªÈª ÷תê¿ Ô³ªË ÕèªÃªÆªÏªÊªéªÊª¤ ¡»ªÈ ÌüªáªéªìªÆª¤ªëªÎªÇª¹£® ¡¹
- ª½ªÎ ìÑªÏ «Ù«Æ«ë ªË ÕΪ¿ªÈª ÷תê¿ Ô³ªË Õèªëª³ªÈªÊª¯£¬ ªÛª«ªÎ Ô³ªò ÷×ªÃªÆ ÏýªÃªÆ ú¼ªÃª¿£®
|
- And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before.
- And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
- And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
- For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.
- So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.
|
- «Ù«Æ«ë ªË ìéìѪΠÖÕçèåëíºª¬ ñ¬ªóªÇª¤ª¿£® ãÓíªÎ ìéìѪ¬ ÕΪƣ¬ ãêªÎ ìѪ¬ª½ªÎ ìí «Ù«Æ«ë ªÇ ú¼ªÃª¿ª¹ªÙªÆªÎª³ªÈ£¬ èÝªË ú¾ª«ªÃªÆ ͱª²ª¿ åë稪ò åÞªê Ú¤ª«ª»ª¿£® ãÓíª¿ªÁª¬ª½ªìªò Ý«ªË åÞªê Ú¤ª«ª»ªëªÈ£¬
- Ý«ªÏ£¬ ¡¸ª½ªÎ ìѪϪɪΠԳªò ú¼ªÃª¿ª« ¡¹ªÈ ãüªÍª¿£® ãÓíª¿ªÁªÏ£¬ «æ«À ª«ªé ÕΪ¿ ãêªÎ ìѪ¬ªÉªÎ Ô³ªò ú¼ªÃª¿ª« ̸ªÆª¤ª¿£®
- ÖÕçèåëíºªÏ £¯ãÓíª¿ªÁªË£¬ ¡¸ªíªÐªË äÓªò öǪ¯ªèª¦ªË ¡¹ªÈ å몤£¬ ù¨ªéª¬ªíªÐªË äÓªò öǪ¯ªÈ£¬ ª½ªÎªíªÐªË 㫪꣬
- ãêªÎ ìѪΠýªò õڪê¿£® ù¨ªÏ ¢¯ªÎ ÙʪΠù»ªÇ ý̪óªÇª¤ªë ãêªÎ ìѪò ̸ªÄª±£¬ ¡¸«æ«À ª«ªéªªª¤ªÇªËªÊªÃª¿ ãêªÎ ìѪϪ¢ªÊª¿ªÇª¹ª« ¡¹ªÈ Ùýª¦ª¿£® ª½ªÎ ìѪϡ¸ªïª¿ª·ªÇª¹ ¡¹ªÈ Óͪ¨ª¿£®
- ÖÕçèåëíºªÏ£¬ ¡¸ìéßýªËªïª¿ª·ªÎ Ê«ªË ÕΪƣ¬ ãÝÞÀªòªÊªµª¤ªÞª»ªóª« ¡¹ªÈ Ïèªáª¿ª¬£¬
|
- Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father.
- And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
- And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon,
- And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
- Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
|
- ù¨ªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸ìéßýªË ìÚª Ú÷ª·£¬ ìéßýªË ú¼ª¯ª³ªÈªÏªÇªªÞª»ªó£® ª³ª³ªÇ ìéßýªË «Ñ«ó ªò ãݪ٣¬ ⩪ò ëæªàª³ªÈªÏªÇªªÞª»ªó£®
- ñ«ªÎ åë稪˪èªÃªÆ£¬ ¡ºª½ª³ªÎ «Ñ«ó ªò ãݪ٪ëªÊ£¬ ⩪ò ëæªàªÊ£¬ ú¼ª¯ªÈª ÷תê¿ Ô³ªË ÕèªëªÊ ¡»ªÈ ͱª²ªéªìªÆª¤ªëªÎªÇª¹£® ¡¹
- ª·ª«ª·£¬ ÖÕçèåëíºªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ªïª¿ª·ªâª¢ªÊª¿ªÈ ÔÒåÆ£¬ çèåëíºªÇª¹£® åÙÞŪ¤ª¬ ñ«ªÎ åëç¨ªË ðôªÃªÆ£¬ ¡ºª¢ªÊª¿ªÎ Ê«ªËª½ªÎ ìѪò Ö§ªì Õ誷£¬ «Ñ«ó ªò ãݪ٪µª»£¬ ⩪ò ëæªÞª»ªè ¡»ªÈªïª¿ª·ªË ͱª²ªÞª·ª¿£® ¡¹ù¨ªÏª½ªÎ ìѪò ѧª¤ª¿ªÎªÇª¢ªë£®
- ª½ªÎ ìÑªÏ ù¨ªÈ ÍìªË ìÚª Ú÷ª·£¬ ù¨ªÎ Ê«ªÇ «Ñ«ó ªò ãݪ٣¬ ⩪ò ëæªóªÀ£®
- ù¨ªéª¬ ãÝöñªË 󷪤ªÆª¤ªëªÈª£¬ ãêªÎ ìѪò Ö§ªì Õ誷ª¿ çèåëíºªË ñ«ªÎ åë稪¬ ×üªóªÀ£®
|
- And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
- For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
- He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
- So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
- And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back:
|
- ù¨ªÏ «æ«À ª«ªé ÕΪ¿ ãêªÎ ìÑªË ú¾ª«ªÃªÆ ÓÞá¢ªÇ åëªÃª¿£® ¡¸ñ«ªÏª³ª¦ åëªïªìªë£® ¡ºª¢ªÊª¿ªÏ ñ«ªÎ Ù¤ÖµªË 潪骤£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ ã꣬ ñ«ª¬ ⣪±ª¿ Ìüªáªò áúªéªº£¬
- ìÚª Ú÷ª·ªÆ ÕΪƣ¬ «Ñ«ó ªò ãݪ٪ëªÊ£¬ ⩪ò ëæªàªÊªÈ Ù¤ª¸ªéªìªÆª¤ª¿ á¶ªÇ «Ñ«ó ªò ãݪ٣¬ ⩪ò ëæªóªÀªÎªÇ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎªÊªª¬ªéªÏ à»ðӪΠÙ×ªËªÏ ìýªìªéªìªÊª¤£® ¡»¡¹
- ãêªÎ ìѪ¬ «Ñ«ó ªò ãݪ٣¬ ⩪ò ëæªóªÀ ý£¬ ÖÕçèåëíºªÏ Ö§ªì Õ誷ª¿ª½ªÎ çèåëíºªÎªíªÐªË äÓªò öǪ¤ªÆªäªÃª¿£®
- ª½ªÎ ìÑªÏ Ø¡ªÁ Ë۪꿪¬£¬ Ô²ñéìéÔéªÎ ÞâíªË õóü媤£¬ ߯ªµªìªÆª·ªÞªÃª¿£® ªÊªª¬ªéªÏ Ô³ªË öèªÁ Þתƪéªìª¿ªÞªÞ£¬ ªíªÐª¬ª½ªÎ Û¨ªéªË Ø¡ªÁ£¬ Þâíªâª½ªÎªÊªª¬ªéªÎ Û¨ªéªË Ø¡ªÃªÆª¤ª¿£®
- ª½ª³ªò ÷תꪫª«ªë íºª¬ª¢ªÃªÆ£¬ Ô³ªË öèªÁ Þתƪéªìª¿ªÊªª¬ªéªÈ£¬ Û¨ªéªË Ø¡ªÄ Þâíªò ̸£¬ ÖÕçèåëíºªÎ ñ¬ªóªÇª¤ªë ïëªË ÕΪƪ½ªÎª³ªÈªò ü¥ª·ª¿£®
|
- And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee,
- But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
- And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
- And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase.
- And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
|
- ãêªÎ ìѪòª½ªÎ Ô³ª«ªé Ö§ªì Õ誷ª¿ ÖÕçèåëíºªÏª³ªìªò Ú¤ª¯ªÈ£¬ ¡¸ª½ªìªÏª¢ªÎ ãêªÎ ìѪΪ³ªÈªÀ£® ù¨ªÏ ñ«ªÎ åÙÙ¤ÖµªË 潪éªÃª¿ªÎªÇ£¬ ñ«ªÏªª ͱª²ªËªÊªÃª¿ åÙåë稪ΪȪª £¯ªêªË ù¨ªò ÞâíªË Ô¤ª·£¬ ÞâíªÏ ù¨ªò ìÚª Ö®ª£¬ ߯ª·ªÆª·ªÞªÃª¿ªÎªÀ ¡¹ªÈ å몤£¬
- ãÓíª¿ªÁªË¡¸ªíªÐªË äÓªò öǪ¯ªèª¦ªË ¡¹ªÈ Ù¤ª¸ª¿£® ãÓíª¿ªÁª¬ äÓªò öǪ¯ªÈ£¬
- ÖÕçèåëíºªÏ õ󪫪±ªÆ ú¼ª£¬ Ô³ªË öèªÁ ÞתƪéªìªÆª¤ªëªÊªª¬ªéªÈ£¬ ª½ªÎ Û¨ªéªË Ø¡ªÄªíªÐªÈ Þâíªò ̸ªÄª±ª¿£® ÞâíªÏªÊªª¬ªéªò ãݪ٪º£¬ ªíªÐªâ ìÚª Ö®ª«ªºªËª¤ª¿£®
- ÖÕçèåëíºªÏ£¬ ãêªÎ ìѪΪʪª¬ªéªò øÙª¨ªÆªíªÐªÎ ÛÎªË ã«ª»£¬ í»ÝªΠïëªË ò¥ªÁ Ïýªê£¬ ù¨ªò ðÀª¤£¬ í÷ªÃª¿£®
- ÖÕçèåëíºªÏ í»ÝªΠÙת˪½ªÎªÊªª¬ªéªò Ò¡ªá£¬ ¡¸ªÊªóªÈ Üôú¹ªÊª³ªÈªè£¬ ªïª¬ úüð© ¡¹ªÈ åëªÃªÆ ù¨ªò ðÀªÃª¿£®
|
- And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him.
- And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.
- And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.
- And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
- And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
|
- ØØí÷ªÎ ý£¬ ÖÕçèåëíºªÏ ãÓíª¿ªÁªË åëªÃª¿£® ¡¸ªïª¿ª·ª¬ ÞݪóªÀªé£¬ ãêªÎ ìѪò í÷ªÃª¿ Ùת˪謹ª·ªò í÷ªê£¬ ª¢ªÎ ìѪΠÍéªÎª½ªÐªËªïª¿ª·ªÎ Íéªò Ò¡ªáªÆª¯ªì£®
- ª¢ªÎ ìѪ¬£¬ ñ«ªÎ åëç¨ªË ðôªÃªÆ «Ù«Æ«ë ªËª¢ªë ð®Ó¦ªÈ «µ«Þ«ê«¢ ªÎ ï뢯ªËª¢ªëª¹ªÙªÆªÎ ᡪʪë ÍÔ÷»ªÎ ãêîüªË ú¾ª«ªÃªÆ û¼ªÓª«ª±ª¿ åë稪ϣ¬ ù±ªº à÷ö¦ª¹ªëª«ªéªÀ£® ¡¹
- ª³ªÎ õóÕÎÞÀªÎ ýªâ£¬ «ä«í«Ö«¢«à ªÏ ç÷ªÎ Ô³ªò ×îªìªÆ Ø¡ªÁ Ïýªëª³ªÈª¬ªÊª¯£¬ ðÛªê Ú÷ª· ÚŪΠñ骫ªé ìéÝ»ªÎ íºªò ᡪʪë ÍÔ÷»ªÎ ð®ÞÉªË ìòª¸ª¿£® ò¤ØЪ¹ªë íºªÏªÀªìªÇªâ á¡Ü¬ª·ªÆ£¬ ᡪʪë ÍÔ÷»ªÎ ð®Þɪ˪·ª¿£®
- ª³ª³ªË «ä«í«Ö«¢«à ªÎ Ê«ªÎ ñªª¬ª¢ªê£¬ ª½ªÎ Ê«ªÏ ò¢ªÎ Øüª«ªé ØþªÜª· ËÛªéªìªëª³ªÈªÈªÊªÃª¿£®
|
- And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones:
- For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
- After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.
- And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.
|
|
|