|
- ᡪʪë íºª¿ªÁªØªÎ ÜåÞª˪Ī¤ªÆ£¬ ª³ªì ì¤ß¾ßöª¯ ù±é©ªÏª¢ªêªÞª»ªó£®
- ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ æðëòªò ò±ªÃªÆª¤ªëªÎªÇ£¬ «¢«««¤«¢ ñ¶ªÇªÏ ËÛÒ´ª«ªé ñÞÝ᪬ªÇªªÆª¤ªëªÈ åëªÃªÆ£¬ «Þ«±«É«Ë«¢ ñ¶ªÎ ìÑ¢¯ªËª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎª³ªÈªò ΣªêªÞª·ª¿£® ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ æðëòªÏ Òýª¯ªÎ ìÑ¢¯ªò ÝǪ¤ Ø¡ª¿ª»ª¿ªÎªÇª¹£®
- ªïª¿ª·ª¬ úü𩪿ªÁªò ÷ï̺ª¹ªëªÎªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎª³ªÈªÇªïª¿ª·ª¿ªÁª¬ øÙª¤ªÆª¤ªë Σªêª¬£¬ ª³ªÎ ïÃªÇ ÙíëòÚ«ªÊªâªÎªËªÊªéªÊª¤ª¿ªáªÇª¹£® ªÞª¿£¬ ªïª¿ª·ª¬ åëªÃª¿ªÈªªªê éÄëòª·ªÆª¤ªÆªâªéª¤ª¿ª¤ª¿ªáªÇª¹£®
- ª½ª¦ªÇªÊª¤ªÈ£¬ «Þ«±«É«Ë«¢ ñ¶ªÎ ìÑ¢¯ª¬ªïª¿ª·ªÈ ÍìªË ú¼ªÃªÆ£¬ ªÞªÀ éÄëòªÎªÇªªÆª¤ªÊª¤ªÎªò ̸ª¿ªé£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏªâªÁªíªó£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªâ£¬ ª³ªÎªèª¦ªË ü¬ã᪷ªÆª¤ªëªÀª±ªË£¬ ö»ªòª«ª¯ª³ªÈªËªÊªêª«ªÍªÊª¤ª«ªéªÇª¹£®
- ª½ª³ªÇ£¬ ª³ªÎ úü𩪿ªÁªË ÖóªóªÇ ìéðë໪˪½ªÁªéªË ú¼ªÃªÆ£¬ ì¤îñª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ å³áÖª·ª¿ ñüªê ÚªªÎ éÄëòªòª·ªÆªâªéª¦ª³ªÈª¬ ù±é©ªÀªÈ ÞÖª¤ªÞª·ª¿£® ¢¯ªêªÊª¬ªéªÇªÏªÊª¯£¬ ષªÞªº 󬪷 õóª·ª¿ªâªÎªÈª·ªÆ éÄëòª·ªÆªâªéª¦ª¿ªáªÇª¹£®
|
- For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
- For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
- Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
- Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
- Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
|
- ªÄªÞªê£¬ ª³ª¦ª¤ª¦ª³ªÈªÇª¹£® ષªóªÇªïªºª«ª·ª« ðúªò ãȪ«ªÊª¤ íºªÏ£¬ çÔªê ìýªìªâªïªºª«ªÇ£¬ ષªÞªº ù¥ª«ªË ãȪ¯ ìѪϣ¬ çÔªê ìýªìªâ ù¥ª«ªÊªÎªÇª¹£®
- ÊÀí»£¬ Üôã¯Üô㯪ǪϪʪ¯£¬ Ë𤪵ªìªÆªÇªâªÊª¯£¬ ª³ª¦ª·ªèª¦ªÈ ãýªË ̽ªáª¿ªÈªªªêªËª·ªÊªµª¤£® ýìªóªÇ 横¨ªë ìѪò ãêªÏ äñª·ªÆª¯ªÀªµªëª«ªéªÇª¹£®
- ãêªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ª¤ªÄªâª¹ªÙªÆªÎ ïêǪ¹ªÙªÆªÎªâªÎªË ä¨Ýªǣ¬ ª¢ªéªæªë ༪¤ åöªË Ø»ªÁª¢ªÕªìªëªèª¦ªË£¬ ª¢ªéªæªë û³ªßªòª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË Ø»ªÁª¢ªÕªìªµª»ªëª³ªÈª¬ªªªÇªªËªÊªêªÞª¹£®
- ¡¸ù¨ªÏ ષªßªÊª¯ ݪ± 横¨£¬ Þ¸ª·ª¤ ìÑªË ã¿ª·ª¿£® ù¨ªÎ í±ª·ªßªÏ çµêÀªË áÙª¯ ¡¹ªÈ ßöª¤ªÆª¢ªëªÈªªªêªÇª¹£®
- ðúªò ãȪ¯ ìÑªË ðúªò 横¨£¬ «Ñ«ó ªò ÕݪȪ·ªÆªª 横¨ªËªÊªë Û°ªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË ðúªò 横¨ªÆ£¬ ª½ªìªò ñòªäª·£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ í±ª·ªßª¬ Ì¿ªÖ ãùªò à÷íþªµª»ªÆª¯ªÀªµª¤ªÞª¹£®
|
- But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
- Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
- And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
- (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
- Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
|
- ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏª¹ªÙªÆªÎª³ªÈªË Ý£ªà íºªÈªµªìªÆ ષªÞªº 㿪¹ªèª¦ªËªÊªê£¬ ª½ªÎ 㿪·ªÏ£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªò ÷ת¸ªÆ ãêªË Óߪ¹ªë ÊïÞóªÎ Ò·ªò ìÚª õóª·ªÞª¹£®
- ªÊª¼ªÊªé£¬ ª³ªÎ ÜåÞªΠ¢¯ªªÏ£¬ ᡪʪë íºª¿ªÁªÎ Üôð몷ªÆª¤ªëªâªÎªò Üͪ¦ªÐª«ªêªÇªÊª¯£¬ ãêªË Óߪ¹ªë Òýª¯ªÎ ÊïÞóªò ÷ת·ªÆªÞª¹ªÞª¹ àüªóªËªÊªëª«ªéªÇª¹£®
- ª³ªÎ ÜåÞªΠåöª¬ ãùð·ªË ú¼ªïªìª¿ Ì¿ÍýªÈª·ªÆ£¬ ù¨ªéªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ ««ê«¹«È ªÎ ÜØëåªò ðôâ÷ªË Íëå몷ªÆª¤ªëª³ªÈ£¬ ªÞª¿£¬ í»Ýª¿ªÁªä öâªÎª¹ªÙªÆªÎ ìÑ¢¯ªË ષªÞªº 㿪·ªò ݪ±ªÆª¯ªìªëª³ªÈªÇ£¬ ãêªòªÛªáª¿ª¿ª¨ªÞª¹£®
- Ìڪˣ¬ ù¨ªéªÏª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË 横¨ªéªìª¿ ãêªÎª³ªÎ ß¾ªÊª¯ª¹ªÐªéª·ª¤ û³ªßªò ̸ªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò Ù·ª¤£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎª¿ªáªË Ñ·ªëªÎªÇª¹£®
- åëç¨ªÇªÏ å몤 òת¯ª»ªÊª¤ ñüªê ÚªªËªÄª¤ªÆ ãêªË ÊïÞóª·ªÞª¹£®
|
- Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
- For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
- Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
- And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
- Thanks be unto God for his unspeakable gift.
|
|
|