|
- さて, 使徒たちは イエス のところに 集まって 來て, 自分たちが 行ったことや 敎えたことを 殘らず 報告した.
- イエス は, 「さあ, あなたがただけで 人里離れた 所へ 行って, しばらく 休むがよい 」と 言われた. 出入りする 人が 多くて, 食事をする 暇もなかったからである.
- そこで, 一同は 舟に 乘って, 自分たちだけで 人里離れた 所へ 行った.
- ところが, 多くの 人¿は 彼らが 出かけて 行くのを 見て, それと 氣づき, すべての 町からそこへ 一齊に 驅けつけ, 彼らより 先に 着いた.
- イエス は 舟から 上がり, 大勢の 群衆を 見て, 飼い 主のいない 羊のような 有樣を 深く 憐れみ, いろいろと 敎え 始められた.
|
- The apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.
- And He said to them, "Come away by yourselves to a secluded place and rest a while." (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)
- They went away in the boat to a secluded place by themselves.
- The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.
- When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.
|
- そのうち, 時もだいぶたったので, 弟子たちが イエス のそばに 來て 言った. 「ここは 人里離れた 所で, 時間もだいぶたちました.
- 人¿を 解散させてください. そうすれば, 自分で 周りの 里や 村へ, 何か 食べる 物を 買いに 行くでしょう. 」
- これに 對して イエス は, 「あなたがたが 彼らに 食べ 物を 與えなさい 」とお 答えになった. 弟子たちは, 「わたしたちが 二百 デナリオン もの パン を 買って 來て, みんなに 食べさせるのですか 」と 言った.
- イエス は 言われた. 「パン は 幾つあるのか. 見て 來なさい. 」弟子たちは 確かめて 來て, 言った. 「五つあります. それに 魚が 二匹です. 」
- そこで, イエス は 弟子たちに, 皆を 組に 分けて, 靑草の 上に 座らせるようにお 命じになった.
|
- When it was already quite late, His disciples came to Him and said, "This place is desolate and it is already quite late;
- send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."
- But He answered them, "You give them something to eat!" And they said to Him, "Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?"
- And He said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they found out, they said, "Five, and two fish."
- And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.
|
- 人¿は, 百人, 五十人ずつまとまって 腰を 下ろした.
- イエス は 五つの パン と 二匹の 魚を 取り, 天を 仰いで 贊美の 祈りを 唱え, パン を 裂いて, 弟子たちに 渡しては 配らせ, 二匹の 魚も 皆に 分配された.
- すべての 人が 食べて 滿腹した.
- そして, パン の 屑と 魚の 殘りを 集めると, 十二の ζ にいっぱいになった.
- パン を 食べた 人は 男が 五千人であった.
|
- They sat down in groups of hundreds and of fifties.
- And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.
- They all ate and were satisfied,
- and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.
- There were five thousand men who ate the loaves.
|
- それからすぐ, イエス は 弟子たちを 强いて 舟に 乘せ, 向こう 岸の ベトサイダ へ 先に 行かせ, その 間に 御自分は 群衆を 解散させられた.
- 群衆と 別れてから, 祈るために 山へ 行かれた.
- 夕方になると, 舟は 湖の 眞ん 中に 出ていたが, イエス だけは 陸地におられた.
- ところが, 逆風のために 弟子たちが 漕ぎ 惱んでいるのを 見て, 夜が 明けるころ, 湖の 上を 步いて 弟子たちのところに 行き, そばを 通り 過ぎようとされた.
- 弟子たちは, イエス が 湖上を 步いておられるのを 見て, 幽靈だと 思い, 大聲で 叫んだ.
|
- Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.
- After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.
- When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
- Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.
- But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;
|
- 皆は イエス を 見ておびえたのである. しかし, イエス はすぐ 彼らと 話し 始めて, 「安心しなさい. わたしだ. 恐れることはない 」と 言われた.
- イエス が 舟に 乘り ¿まれると, 風は 靜まり, 弟子たちは 心の 中で 非常に 驚いた.
- パン の 出來事を 理解せず, 心が 鈍くなっていたからである.
- こうして, 一行は 湖を 渡り, ゲネサレト という 土地に 着いて 舟をつないだ.
- 一行が 舟から 上がると, すぐに 人¿は イエス と 知って,
|
- for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid."
- Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,
- for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.
- When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
- When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,
|
- その 地方をくまなく 走り 回り, どこでも イエス がおられると 聞けば, そこへ 病人を 床に 乘せて 運び 始めた.
- 村でも 町でも 里でも, イエス が 入って 行かれると, 病人を 廣場に 置き, せめてその 服のすそにでも 觸れさせてほしいと 願った. 觸れた 者は 皆いやされた.
|
- and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.
- Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.
|
|
|