|
- ª½ªÁªéª«ªé ßöª¤ªÆªèª³ª·ª¿ª³ªÈªËªÄª¤ªÆ å모ªÐ£¬ ÑûªÏ Ò³ªË õºªìªÊª¤ Û°ª¬ªèª¤£®
- ª·ª«ª·£¬ ªßªÀªéªÊ ú¼ª¤ªò ùª±ªëª¿ªáªË£¬ ÑûªÏªáª¤ªáª¤ í»ÝªΠô£ªò ò¥ªÁ£¬ ªÞª¿£¬ Ò³ªÏªáª¤ªáª¤ í»ÝªΠÜýªò ò¥ªÁªÊªµª¤£®
- ÜýªÏ ô£ªË£¬ ª½ªÎ Ùâªáªò Íýª¿ª·£¬ ÔÒåÆªË ô£ªâ ÜýªËª½ªÎ Ùâªáªò Íýª¿ª·ªÊªµª¤£®
- ô£ªÏ í»ÝªΠô÷ªò ëòªÎªÞªÞªËª¹ªë Ïí×תò ò¥ª¿ªº£¬ Üýª¬ª½ªìªò ò¥ªÃªÆª¤ªÞª¹£® ÔÒª¸ªèª¦ªË£¬ Üýªâ í»ÝªΠô÷ªò ëòªÎªÞªÞªËª¹ªë Ïí×תò ò¥ª¿ªº£¬ ô£ª¬ª½ªìªò ò¥ªÃªÆª¤ªëªÎªÇª¹£®
- û»ª¤ªË ßÓ⢪ò ËÞªóªÇªÏª¤ª±ªÞª»ªó£® ª¿ªÀ£¬ Ò¡Ô𪷪¢ªÃª¿ª¦ª¨ªÇ£¬ îöªé Ñ·ªêªË ãÁªò Φª´ª¹ª¿ªáªËª·ªÐªéª¯ ܬªì£¬ ªÞª¿ ìéßýªËªÊªëªÈª¤ª¦ªÊªé ü¥ªÏ ܬªÇª¹£® ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ í»Ýªò åä𤪹ªë Õôª¬ªÊª¤ªÎªË 㫪¸ªÆ£¬ «µ«¿«ó ª¬ ë¯û㪷ªÊª¤ªÈªâª«ª®ªéªÊª¤ª«ªéªÇª¹£®
|
- Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.
- But because of immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband.
- The husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.
- The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
- Stop depriving one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
|
- ªâªÃªÈªâ£¬ ªïª¿ª·ªÏ£¬ ª½ª¦ª·ªÆªâ 󬪷 ò¨ª¨ªÊª¤ªÈ å몦ªÎªÇª¢ªÃªÆ£¬ ª½ª¦ª·ªÊªµª¤£¬ ªÈ Ù¤ª¸ªëªÄªâªêªÏª¢ªêªÞª»ªó£®
- ªïª¿ª·ªÈª·ªÆªÏ£¬ Ë˪¬ªïª¿ª·ªÎªèª¦ªË Ô¼ªêªÇª¤ªÆªÛª·ª¤£® ª·ª«ª·£¬ ìѪϪ½ªìª¾ªì ãꪫªé ÞôÚªªòª¤ª¿ªÀª¤ªÆª¤ªëªÎªÇª¹ª«ªé£¬ ìѪ˪èªÃªÆ ßæª Û°ª¬ êÞª¤ªÞª¹£®
- Ú±ûæíºªÈªäªâªáªË å몤ªÞª¹ª¬£¬ Ë˪謹ª·ªÎªèª¦ªË Ô¼ªêªÇª¤ªëªÎª¬ªèª¤ªÇª·ªçª¦£®
- ª·ª«ª·£¬ í»Ýªò åäð¤ªÇªªÊª±ªìªÐ Ì¿û檷ªÊªµª¤£® ï×é°ªË ãóªò õ¥ª¬ª¹ªèªêªÏ£¬ Ì¿û檷ª¿ Û°ª¬ªÞª·ªÀª«ªéªÇª¹£®
- Ìڪˣ¬ ÐþûæíºªË Ù¤ª¸ªÞª¹£® ô£ªÏ ÜýªÈ ܬªìªÆªÏª¤ª±ªÊª¤£® ª³ª¦ Ù¤ª¸ªëªÎªÏ£¬ ªïª¿ª·ªÇªÏªÊª¯£¬ ñ«ªÇª¹£®
|
- But this I say by way of concession, not of command.
- Yet I wish that all men were even as I myself am However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.
- But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.
- But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.
- But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband
|
- ¡ª¡ªÐþªË ܬªìªÆª·ªÞªÃª¿ªÎªÊªé£¬ î¢û檻ªºªËª¤ªëª«£¬ ÜýªÎªâªÈªË ÏýªêªÊªµª¤£® ¡ª¡ªªÞª¿£¬ ÜýªÏ ô£ªò ×îæÞª·ªÆªÏª¤ª±ªÊª¤£®
- ª½ªÎ öâªÎ ìѪ¿ªÁªË Óߪ·ªÆªÏ£¬ ñ«ªÇªÏªÊª¯ªïª¿ª·ª¬ å몦ªÎªÇª¹ª¬£¬ ª¢ªë ãáíºªË ãáíºªÇªÊª¤ ô£ª¬ª¤ªÆ£¬ ª½ªÎ ô£ª¬ ìéßýªË ßæüÀªò áÙª±ª¿ª¤ªÈ Þ֪êƪ¤ªë íÞù꣬ ù¨Ò³ªò ×îæÞª·ªÆªÏª¤ª±ªÊª¤£®
- ªÞª¿£¬ ª¢ªë Ò³ªË ãáíºªÇªÊª¤ Üýª¬ª¤ªÆ£¬ ª½ªÎ Üýª¬ ìéßýªË ßæüÀªò áÙª±ª¿ª¤ªÈ Þ֪êƪ¤ªë íÞù꣬ ù¨ªò ×îæÞª·ªÆªÏª¤ª±ªÊª¤£®
- ªÊª¼ªÊªé£¬ ãáíºªÇªÊª¤ ÜýªÏ£¬ ãáíºªÇª¢ªë ô£ªÎªæª¨ªË ᡪʪë íºªÈªµªì£¬ ãáíºªÇªÊª¤ ô£ªÏ£¬ ãáíºªÇª¢ªë ÜýªÎªæª¨ªË ᡪʪë íºªÈªµªìªÆª¤ªëª«ªéªÇª¹£® ª½ª¦ªÇªÊª±ªìªÐ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ íÍ꪿ªÁªÏ çýªìªÆª¤ªëª³ªÈªËªÊªêªÞª¹ª¬£¬ ãùð·ªËªÏ ᡪʪë íºªÇª¹£®
- ª·ª«ª·£¬ ãáíºªÇªÊª¤ ßÓ⢪¬ ×îªìªÆª¤ª¯ªÊªé£¬ ËÛªëªËªÞª«ª»ªÊªµª¤£® ª³ª¦ª·ª¿ íÞùêªË ãáíºªÏ£¬ ÜýªÇª¢ªíª¦ªÈ ô£ªÇª¢ªíª¦ªÈ£¬ Ì¿ûæªË ÚÚªéªìªÆªÏª¤ªÞª»ªó£® øÁûúªÊ ßæüÀªò áêªëªèª¦ªËªÈ£¬ ãêªÏª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò ᯪµªìª¿ªÎªÇª¹£®
|
- (but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.
- But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he must not divorce her.
- And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away.
- For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband; for otherwise your children are unclean, but now they are holy.
- Yet if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace.
|
- ô£ªè£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ Üýªò Ϫ¨ªëª«ªÉª¦ª«£¬ ªÉª¦ª·ªÆ ݪ«ªëªÎª«£® Üýªè£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ ô£ªò Ϫ¨ªëª«ªÉª¦ª«£¬ ªÉª¦ª·ªÆ ݪ«ªëªÎª«£®
- ªªªÎªªªÎ ñ«ª«ªé ݪ± 横¨ªéªìª¿ ÝÂªË ë몸£¬ ª½ªìª¾ªì ãêªË ᯪµªìª¿ªÈªªÎ ãóÝÂªÎªÞªÞªÇ Üƪߪʪµª¤£® ª³ªìªÏ£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ÎçüåªÇªïª¿ª·ª¬ Ù¤ª¸ªÆª¤ªëª³ªÈªÇª¹£®
- ùÜçߪò áôª±ªÆª¤ªë íºª¬ ᯪµªìª¿ªÎªÊªé£¬ ùÜçߪΠîæªò Ùíª¯ª½ª¦ªÈª·ªÆªÏª¤ª±ªÞª»ªó£® ùÜçߪò áôª±ªÆª¤ªÊª¤ íºª¬ ᯪµªìª¿ªÎªÊªé£¬ ùÜçߪò áôª±ªèª¦ªÈª·ªÆªÏª¤ª±ªÞª»ªó£®
- ùÜçߪΠêóÙíªÏ Ùýð¹ªÇªÏªÊª¯£¬ ÓÞï·ªÊªÎªÏ ãêªÎ ¢¯ªò áúªëª³ªÈªÇª¹£®
- ªªªÎªªªÎ ᯪµªìª¿ªÈªªÎ ãóݪ˪Ȫɪުêƪ¤ªÊªµª¤£®
|
- For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
- Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk And so I direct in all the churches.
- Was any man called when he was already circumcised? He is not to become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? He is not to be circumcised.
- Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is the keeping of the commandments of God.
- Each man must remain in that condition in which he was called.
|
- ᯪµªìª¿ªÈªªË Ò¿Ö˪Ǫ¢ªÃª¿ ìѪ⣬ ª½ªÎª³ªÈªò ѨªËª·ªÆªÏª¤ª±ªÞª»ªó£® í»ë¦ªÎ ãóªËªÊªëª³ªÈª¬ªÇªªëªÈª·ªÆªâ£¬ ªàª·ªíª½ªÎªÞªÞªÇª¤ªÊªµª¤£®
- ªÈª¤ª¦ªÎªÏ£¬ ñ«ªËªèªÃªÆ ᯪµªìª¿ Ò¿Ö˪ϣ¬ ñ«ªËªèªÃªÆ í»ë¦ªÎ ãóªËªµªìª¿ íºªÀª«ªéªÇª¹£® ÔÒåƪˣ¬ ñ«ªËªèªÃªÆ ᯪµªìª¿ í»ë¦ªÊ ãóÝÂªÎ íºªÏ£¬ ««ê«¹«È ªÎ Ò¿Ö˪ʪΪǪ¹£®
- ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ ãóÓÛÑѪò ÝÙªÃªÆ Ø⪤ ö¢ªéªìª¿ªÎªÇª¹£® ìѪΠҿÖ˪ȪʪêƪϪ¤ª±ªÞª»ªó£®
- úü𩪿ªÁ£¬ ªªªÎªªªÎ ᯪµªìª¿ªÈªªÎ ãóݪΪުޣ¬ ãêªÎ îñªËªÈªÉªÞªÃªÆª¤ªÊªµª¤£®
|
- Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.
- For he who was called in the Lord while a slave, is the Lord's freedman; likewise he who was called while free, is Christ's slave.
- You were bought with a price; do not become slaves of men.
- Brethren, each one is to remain with God in that condition in which he was called.
|
|
|