|
- «Þ«±«É«Ë«¢ ñ¶ªË 󷪤ª¿ªÈª£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÎ ãóªËªÏ î絛 ä̪骮ª¬ªÊª¯£¬ ª³ªÈª´ªÈªË ÍȪ·ªóªÇª¤ªÞª·ª¿£® èâªËªÏ îúª¤£¬ Ò®ªËªÏ Íðªìª¬ª¢ªÃª¿ªÎªÇª¹£®
- ª·ª«ª·£¬ ѨժªÁª·ª¿ íºªò ÕôªÅª±ªÆª¯ªÀªµªë ãêªÏ£¬ «Æ«È«¹ ªÎ Óðó·ªËªèªÃªÆªïª¿ª·ª¿ªÁªò êЪáªÆª¯ªÀªµª¤ªÞª·ª¿£®
- «Æ«È«¹ ª¬ ÕΪƪ¯ªìª¿ª³ªÈªËªèªÃªÆªÀª±ªÇªÏªÊª¯£¬ ù¨ª¬ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª«ªé áôª±ª¿ êЪáªËªèªÃªÆªâ£¬ ª½ª¦ª·ªÆª¯ªÀªµªÃª¿ªÎªÇª¹£® ªÄªÞªê£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ªïª¿ª·ªò Ù·ª¤£¬ ªïª¿ª·ªÎª¿ªáªË ÷£ª Ý誷ªß£¬ ªïª¿ª·ªË Óߪ·ªÆ æðãýªÇª¢ªëª³ªÈªò ù¨ª¬ îªÆª¯ªìª¿ªÎªÇ£¬ ªïª¿ª·ªÏª¤ªÃª½ª¦ ýìªóªÀªÎªÇª¹£®
- ª¢ªÎ â¢òµªËªèªÃªÆª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò Ý誷ªÞª»ª¿ªÈª·ªÆªâ£¬ ªïª¿ª·ªÏ ýü⪷ªÞª»ªó£® ü¬ª«ªË£¬ ª¢ªÎ â¢òµª¬ ìéãÁªËªâª»ªè£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò Ý誷ªÞª»ª¿ª³ªÈªÏ ò±ªÃªÆª¤ªÞª¹£® ª¿ªÈª¨ ýü⪷ª¿ªÈª·ªÆªâ£¬
- ÐÑªÏ ýìªóªÇª¤ªÞª¹£® ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ª¿ªÀ Ý誷ªóªÀª«ªéªÇªÏªÊª¯£¬ Ý誷ªóªÇ ü⪤ ËǪᪿª«ªéªÇª¹£® ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ Ý誷ªóªÀªÎªÏ ãêªÎ åÙãýªË îêªÃª¿ª³ªÈªÊªÎªÇ£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁª«ªéªÏ ù¼ªÎ úªªâ áôª±ªºªË ðªßªÞª·ª¿£®
|
- For even when we came into Macedonia our flesh had no rest, but we were afflicted on every side: conflicts without, fears within.
- But God, who comforts the depressed, comforted us by the coming of Titus;
- and not only by his coming, but also by the comfort with which he was comforted in you, as he reported to us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced even more.
- For though I caused you sorrow by my letter, I do not regret it; though I did regret it--for I see that that letter caused you sorrow, though only for a while--
- I now rejoice, not that you were made sorrowful, but that you were made sorrowful to the point of repentance; for you were made sorrowful according to the will of God, so that you might not suffer loss in anything through us.
|
- ãêªÎ åÙãýªË îêªÃª¿ Ý誷ªßªÏ£¬ ö¢ªê Ἢµªìªëª³ªÈªÎªÊª¤ Ϫ¤ªË ÷ת¸ªë ü⪤ ËǪáªò ß檸ªµª»£¬ ᦪΠÝ誷ªßªÏ Þݪòªâª¿ªéª·ªÞª¹£®
- ãêªÎ åÙãýªË îêªÃª¿ª³ªÎ Ý誷ªßª¬£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªËªÉªìªÛªÉªÎ æðãý£¬ ܧ٥£¬ Ýɪ꣬ Íðªì£¬ ª¢ª³ª¬ªì£¬ æðëò£¬ ó¤ªéª·ªáªòªâª¿ªéª·ª¿ª³ªÈªÇª·ªçª¦£® ÖǪΠÞÀËìªË μª·ªÆªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ í»Ýª¬ª¹ªÙªÆªÎ ïÃªÇ Ì¾ÛܪǪ¢ªëª³ªÈªò ñûÙ¥ª·ªÞª·ª¿£®
- ªÇª¹ª«ªé£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË â¢òµªò áêªÃª¿ªÎªÏ£¬ Üôëùªò ú¼ªÃª¿ íºªÎª¿ªáªÇªâ£¬ ª½ªÎ ù¬úªíºªÎª¿ªáªÇªâªÊª¯£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªË Óߪ¹ªëª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ æðãýªò£¬ ãêªÎ åÙîñªÇª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË Ù¥ªéª«ªËª¹ªëª¿ªáªÇª·ª¿£®
- ª³ª¦ª¤ª¦ªïª±ªÇªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ êЪáªéªìª¿ªÎªÇª¹£® ª³ªÎ êЪáªË Ê¥ª¨ªÆ£¬ «Æ«È«¹ ªÎ ýìªÖªµªÞªò ̸ªÆ£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏª¤ªÃª½ª¦ ýìªÓªÞª·ª¿£® ù¨ªÎ ãýª¬ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ ìéÔҪΪª ëäªÇ êªÑ¨ªÅª±ªéªìª¿ª«ªéªÇª¹£®
- ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎª³ªÈªò «Æ«È«¹ ªË á´ª· ΣªêªÞª·ª¿ª¬£¬ ª½ªÎª³ªÈªÇ ö»ªòª«ª«ªºªË ðªßªÞª·ª¿£® ª½ªìªÉª³ªíª«£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªËª¹ªÙªÆ òØãùªò åު꿪誦ªË£¬ «Æ«È«¹ ªÎ îñªÇ ΣªÃª¿ª³ªÈªâ òØãùªÈªÊªÃª¿ªÎªÇª¹£®
|
- For the sorrow that is according to the will of God produces a repentance without regret, leading to salvation, but the sorrow of the world produces death.
- For behold what earnestness this very thing, this godly sorrow, has produced in you: what vindication of yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what avenging of wrong! In everything you demonstrated yourselves to be innocent in the matter.
- So although I wrote to you, it was not for the sake of the offender nor for the sake of the one offended, but that your earnestness on our behalf might be made known to you in the sight of God.
- For this reason we have been comforted And besides our comfort, we rejoiced even much more for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
- For if in anything I have boasted to him about you, I was not put to shame; but as we spoke all things to you in truth, so also our boasting before Titus proved to be the truth.
|
- «Æ«È«¹ ªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ ìéÔÒª¬ ðôâ÷ªÇ£¬ ªÉªóªÊªË ÍðªìªªªÎªÎª¤ªÆ ü¶çʪ·ªÆª¯ªìª¿ª«ªò ÞÖª¤ Ñ곪·ªÆ£¬ ªÞª¹ªÞª¹ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË ãýªò Ðöª»ªÆª¤ªÞª¹£®
- ªïª¿ª·ªÏ£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ïêǪ¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò ãáÖóªÇªªëª³ªÈªò ýìªóªÇª¤ªÞª¹£®
|
- His affection abounds all the more toward you, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.
- I rejoice that in everything I have confidence in you.
|
|
|