|
- ªª îñªÏ äÛíުΠߣåϪ¬ íªò ߧªà ãÁªò ò±ªÃªÆª¤ªëª«£® íÁÖãªÎ ߧªßªÎ ÍȪ·ªßªò ̸áúªëª³ªÈª¬ªÇªªëª«£®
- êŪ¬ Ø»ªÁªëªÎªò ⦪¨ £¯ß§ªàªÙª ãÁªò ò±ªëª³ªÈª¬ªÇªªëª«£®
- íÁÖãªÏª¦ªºª¯ªÞªÃªÆ ߧªß £¯íªò áêªê õ󪹣®
- ª½ªÎ íªéªÏ ˪¯ªÊªê£¬ å¯ªÇ ëÀªÁ £¯õóªÆª¤ª¯ªÈ£¬ ªâª¦ ÏýªÃªÆª³ªÊª¤£®
- âÁª¬ å¯ßæªÎªíªÐªË í»ë¦ªò 横¨ £¯å¯ªíªÐªò ú°ª Û¯ªÃªÆªäªÃª¿ªÎª«£®
|
- "Do you know the time the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer?
- "Can you count the months they fulfill, Or do you know the time they give birth?
- "They kneel down, they bring forth their young, They get rid of their labor pains.
- "Their offspring become strong, they grow up in the open field; They leave and do not return to them.
- "Who sent out the wild donkey free? And who loosed the bonds of the swift donkey,
|
- ª½ªÎ ñ¬ªßª«ªÈª·ªÆ üتì ò¢ªò 横¨ £¯ªÍª°ªéªÈª·ªÆ ÜôÙ¾ªÎ ò¢ªò 横¨ª¿ªÎªÏªïª¿ª·ªÀ£®
- ù¨ªéªÏ ïëªÎ íÚÓΪò áŪ¤ £¯õÚª¤ ÞŪ¦ íºªÎ û¼ªÓ á¢ªË ðôª¦ª³ªÈªÊª¯
- ìȪò Ï´ªáªÆ ߣ¢¯ªò Ï̪± âÞªê £¯ÖàªÎ õ®ªÏªÊª¤ª«ªÈ ÷®ª¹£®
- å¯éÚª¬ ýìªóªÇªª îñªÎ ÜÒªÈªÊªê £¯ªª îñªÎ á³è©ªÇ 娪ò Φª´ª¹ª³ªÈª¬ª¢ªíª¦ª«£®
- ªª îñªÏ å¯éÚªË ËµªòªÄª±ªÆ Ùïªò ú¼ª«ª» £¯ªª îñªË ðôªïª»ªÆ ÍÛÊàªÎ 索ò £¯ÏÞªê Ñ곪µª»ªëª³ªÈª¬ªÇªªëª«£®
|
- To whom I gave the wilderness for a home And the salt land for his dwelling place?
- "He scorns the tumult of the city, The shoutings of the driver he does not hear.
- "He explores the mountains for his pasture And searches after every green thing.
- "Will the wild ox consent to serve you, Or will he spend the night at your manger?
- "Can you bind the wild ox in a furrow with ropes, Or will he harrow the valleys after you?
|
- Õôª¬ ˪¤ªÈª¤ªÃªÆ£¬ ÖóªêªËª· £¯ÞÂÞÀªò ìòª»ªëª³ªÈª¬ªÇªªëª«£®
- å¯éÚª¬ ÍÚÚªªòªâª¿ªéª· £¯ãùªêªò ó¢ªáªÆª¯ªìªëªÈ Ñ¢Ó⪹ªëªÎª«£®
- ü°ðèªÏ ᧪¤ªèª¯ éâªÐª¿ª¯ª¬ £¯ª³ª¦ªÎªÈªêªÎªèª¦ªÊ éâÙ¾ªò ò¥ªÃªÆª¤ªëªÀªíª¦ª«£®
- ü°ðèªÏ Õ°ªò ò¢ØüªË öǪ ËÛªêªËª· £¯ÞãªÎ ß¾ªÇ ÑìªÞªëªËªÞª«ª»
- ¢¯ªÎ ð몬ª³ªìªò ÓΪߪĪ± £¯å¯ªÎ ¢¯ª¬ ÓΪߪ˪¸ªëª³ªÈªâ ØΪìªÆª¤ªë£®
|
- "Will you trust him because his strength is great And leave your labor to him?
- "Will you have faith in him that he will return your grain And gather it from your threshing floor?
- "The ostriches' wings flap joyously With the pinion and plumage of love,
- For she abandons her eggs to the earth And warms them in the dust,
- And she forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may trample them.
|
- ª½ªÎ õáªò £¯í»ÝªΪâªÎªÇªÏªÊª¤ª«ªÎªèª¦ªËª¢ª·ªéª¤ £¯í»ÝªΠߧªóªÀªâªÎª¬ ÙíªË Ïýª·ªÆªâ £¯øÁæԪȪ·ªÆª¤ªë£®
- ãꪬ ò±û³ªò Ó誷 横¨ªº £¯ÝÂܬªò ݪ± 横¨ªÊª«ªÃª¿ª«ªéªÀ£®
- ªÀª¬£¬ ΣªÃªÆ Ï̪±ªëªÈªªËªÏ £¯Ø©ªÈ 㫪ê ⢪ò áŪ¦ªÛªÉªÀ£®
- ªª îñªÏ Ø©ªË Õôªò 横¨ £¯ª½ªÎ âϪòª¿ªÆª¬ªßªÇ íûª¦ª³ªÈª¬ªÇªªëª«£®
- Ø©ªòª¤ªÊª´ªÎªèª¦ªË Ô¯ªÍªµª»ªëª³ªÈª¬ªÇªªëª«£® ª½ªÎª¤ªÊªÊªªËªÏ ÍðªëªÙª êÎÕôª¬ª¢ªê
|
- "She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor be in vain, she is unconcerned;
- Because God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.
- "When she lifts herself on high, She laughs at the horse and his rider.
- "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?
- "Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.
|
- ÍÛÊàªÇ Þãªòª±ªÃªÆ ýìªÓ é¸ªß £¯ÙëÐïªË øת¸ªëª³ªÈªÊª¯ òäªà£®
- Íðªìªò áŪ¤£¬ ªÒªëªàª³ªÈªÊª¯ £¯ËüªË ÛΪò ú¾ª±ªÆ Ô±ª²ªëª³ªÈªâªÊª¤£®
- ª½ªÎ ß¾ªË ¡¤ª¬ ëåªòª¿ªÆ £¯óæªÈ ÷᪲ ó檬ªªéªáª¯ªÈª
- ãóªò òèªïª»£¬ ýéÝǪ·ªÆ ò¢ªòª«ª £¯ÊÇîުΠëåªË£¬ ª¸ªÃªÈª·ªÆªÏª¤ªéªìªÊª¤£®
- ÊÇîުΠùêÓñª¬ª¢ªìªÐª¤ªÊªÊª £¯îúª¤ªâ£¬ ÓéíþªÎ ÒÁûܪ⣬ ÊëªÎ ᢪ⠣¯êÀª¯ªËª¤ªÊª¬ªé£¬ ª«ª®ªÄª±ªÆª¤ªë£®
|
- "He paws in the valley, and rejoices in his strength; He goes out to meet the weapons.
- "He laughs at fear and is not dismayed; And he does not turn back from the sword.
- "The quiver rattles against him, The flashing spear and javelin.
- "With shaking and rage he races over the ground, And he does not stand still at the voice of the trumpet.
- "As often as the trumpet sounds he says, 'Aha!' And he scents the battle from afar, And the thunder of the captains and the war cry.
|
- ëíª¬ ìϪò Îƪ²ªÆ ÑõªØ Þ«ªÖªÎªÏ £¯ªª îñª¬ ÝÂܬªò 横¨ª¿ª«ªéªÊªÎª«£®
- ö¯ª¬ Ùñª¤ ß¾ª¬ªê£¬ ÍÔª¤ á¶ªË áµªò íªëªÎªÏ £¯ªª îñª¬ Ù¤Öµª·ª¿ª«ªéªÊªÎª«£®
- ö¯ªÏ äÛíÞªË ñ¬ªß £¯ä³ªÎªèª¦ªÊ äÛªä óöªÎ ß¾ªÇ 娪ò Φª´ª¹£®
- ª½ªÎ ß¾ª«ªé ìȪò ÷®ª·ªÆ £¯ªÏªëª«ª«ªÊª¿ªÞªÇ Ùͪò Îê骻ªÆª¤ªë£®
- ª½ªÎ õáªÏ úìªò ëæªàª³ªÈªò Ï´ªá £¯ÞÝúµªÎ Û¨ªéªËªÏ ù±ªºª¤ªë£®
|
- "Is it by your understanding that the hawk soars, Stretching his wings toward the south?
- "Is it at your command that the eagle mounts up And makes his nest on high?
- "On the cliff he dwells and lodges, Upon the rocky crag, an inaccessible place.
- "From there he spies out food; His eyes see it from afar.
- "His young ones also suck up blood; And where the slain are, there is he."
|
|
|