|
- ªïª¬ íªè£¬ ªâª· éÒìѪΠÜÁñûìÑªÈªÊªÃªÆ £¯öâÏÐªÎ íºªË â¢ªò öèªÃªÆ ४¤
- ª¢ªÊª¿ªÎ Ï¢ªÎ åë稪˪èªÃªÆ ¦«ªË ùèªê £¯ª¢ªÊª¿ªÎ Ï¢ªÎ åë稪˪èªÃªÆ ¦«ªËª«ª«ªÃª¿ªÊªé
- ªïª¬ íªè£¬ ª½ªÎªÈªªËªÏª³ª¦ª·ªÆ í»Ýªò Ϫ¨£® Ù¤ªÏ éÒìѪΠâ¢ñéªËª¢ªëªÎªÀª«ªé £¯ú¼ªÃªÆ ðëªò ÓΪߪʪ骷£¬ éÒìѪò ô¡ªá Ø¡ªÆªè£®
- ª¢ªÊª¿ªÎ ÙÍªË Øùªêªò 横¨ªº £¯ªÞªÖª¿ªËªÞªÉªíªàª³ªÈªò úɪ¹ªÊ£®
- âìѪΠ¦«ªò Ô±ªìªëª«ªâª·ª«ªÎªèª¦ªË £¯ðèªÎªèª¦ªË£¬ í»Ýªò Ϫ¤ õ󪻣®
|
- My son, if you have become surety for your neighbor, Have given a pledge for a stranger,
- If you have been snared with the words of your mouth, Have been caught with the words of your mouth,
- Do this then, my son, and deliver yourself; Since you have come into the hand of your neighbor, Go, humble yourself, and importune your neighbor.
- Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids;
- Deliver yourself like a gazelle from the hunter's hand And like a bird from the hand of the fowler.
|
- ÷½ª± íºªè£¬ ëüªÎªÈª³ªíªË ú¼ªÃªÆ ̸ªè£® ª½ªÎ Ô³ªò ̸ªÆ£¬ ò±û³ªò Ôðªè£®
- ëüªËªÏ âÏÖŪâªÊª¯£¬ ò¦ýÆίªâ ò¨ÛÕíºªâªÊª¤ª¬
- ù¾ªÎ ÊàªË «Ñ«ó ªò Ý᪨£¬ çÔªê ìýªì ãÁªË ãÝÕݪò ó¢ªáªë£®
- ÷½ª± íºªè£¬ ª¤ªÄªÞªÇ üôªËªÊªÃªÆª¤ªëªÎª«£® ª¤ªÄ£¬ Øùªêª«ªé Ñê ß¾ª¬ªëªÎª«£®
- ª·ªÐªéª¯ Øùªê£¬ ª·ªÐªéª¯ªÞªÉªíªß £¯ª·ªÐªéª¯ ⢪òª³ªÞªÌª¤ªÆ£¬ ªÞª¿ üôªËªÊªë£®
|
- Go to the ant, O sluggard, Observe her ways and be wise,
- Which, having no chief, Officer or ruler,
- Prepares her food in the summer And gathers her provision in the harvest.
- How long will you lie down, O sluggard? When will you arise from your sleep?
- "A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest"--
|
- Þ¸ù¹ªÏ Ô¨îäªÎªèª¦ªË £¯ýâù¹ªÏ âêªò ò¥ªÄ íºªÎªèª¦ªË 㩪¦£®
|
- Your poverty will come in like a vagabond And your need like an armed man.
|
|
|