다국어성경 HolyBible
성경 | 성경 NIV | 성경 KJV | 성경 NASB | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / 중국어성경 Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 5월 10일 (2)

 

요한복음 6:22-6:40

오병 이어의 기적을 보고 육신적 만족을 얻기 위해 몰려드는 군중들에게 예수님은 자신이 하늘에서 내려온 생명의 떡임을 증거하셨다. 또한 자기에게 나아오는 자는 마지막 날에 부활과 영생을 얻게 될 것을 말씀하셨다.
 
  생명의 떡(6:22-6:40)    
 
  1. その 翌日, 湖の 向こう 岸にいた 群衆は, そこには 小舟が 一隻あっただけで, ほかにはなかったこと, また, その 舟に イエス は 弟子たちといっしょに 乘られないで, 弟子たちだけが 行ったということに 氣づいた.
  2. しかし, 主が 感謝をささげられてから, 人¿が パン を 食べた 場所の 近くに, テベリヤ から 數隻の 小舟が 來た.
  3. 群衆は, イエス がそこにおられず, 弟子たちもいないことを 知ると, 自分たちもその 小舟に 乘り ¿んで, イエス を 搜して カペナウム に 來た.
  4. そして 湖の 向こう 側で イエス を 見つけたとき, 彼らは イエス に 言った. 「先生. いつここにおいでになりましたか. 」
  5. イエス は 答えて 言われた. 「まことに, まことに, あなたがたに 告げます. あなたがたがわたしを 搜しているのは, しるしを 見たからではなく, パン を 食べて 滿腹したからです.
  1. 이튿날 바다 건너편에 남아 있던 군중들은 한 척밖에 없던 배로 예수님은 타시지 않고 제자들만 타고 떠난 것을 알게 되었다.
  2. 그러나 디베랴에서 다른 배가 몇 척 왔는데 상륙 장소는 주님이 감사 기도를 드리신 후에 군중들이 빵을 먹던 곳에서 가까운 곳이었다.
  3. 군중들은 거기에 예수님도 제자들도 없는 것을 보고 배를 타고 예수님을 찾아 가버나움으로 떠났다.
  4. 그들은 바다 건너편에서 예수님을 만나 물었다. '선생님, 언제 이 곳에 오셨습니까?'
  5. '내가 너희에게 분명히 말하지만 너희가 나를 찾아온 것은 기적을 보았기 때문이 아니라 빵을 실컷 먹었기 때문이다.
  1. なくなる 食物のためではなく, いつまでも 保ち, 永遠のいのちに 至る 食物のために ¿きなさい. それこそ, 人の 子があなたがたに 與えるものです. この 人の 子を 父すなわち 神が 認證されたからです. 」
  2. すると 彼らは イエス に 言った. 「私たちは, 神のわざを 行なうために, 何をすべきでしょうか. 」
  3. イエス は 答えて 言われた. 「あなたがたが, 神が 遣わした 者を 信じること, それが 神のわざです. 」
  4. そこで 彼らは イエス に 言った. 「それでは, 私たちが 見てあなたを 信じるために, しるしとして 何をしてくださいますか. どのようなことをなさいますか.
  5. 私たちの 先祖は, 荒野で マナ を 食べました. 『彼は 彼らに 天から パン を 與えて 食べさせた. 』と 書いてあるとおりです. 」
  1. 썩어 없어지는 양식을 위해 일하지 말고 영원생명을 누릴 때까지 있는 양식을 위해 일하라. 이것이 내가 너희에게 줄 양식이다. 하나님 아버지께서는 나를 인정한다는 도장을 나에게 찍어 주셨다.'
  2. '우리가 하나님의 일을 하려면 무엇을 해야 합니까?'
  3. '하나님이 보내신 자를 믿는 것이 하나님의 일이다.'
  4. '그렇다면 우리가 보고 당신을 믿을 수 있도록 당신이 보여 줄 만한 기적이 무엇입니까? 당신이 무슨 일을 하겠느냐는 말씀입니다.
  5. '모세가 하늘에서 양식을 내려 그들을 먹였다.'는 성경 말씀대로 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었습니다.'
  1. イエス は 彼らに 言われた. 「まことに, まことに, あなたがたに 告げます. モ ― セ はあなたがたに 天からの パン を 與えたのではありません. しかし, わたしの 父は, あなたがたに 天からまことの パン をお 與えになります.
  2. というのは, 神の パン は, 天から 下って 來て, 世にいのちを 與えるものだからです. 」
  3. そこで 彼らは イエス に 言った. 「主よ. いつもその パン を 私たちにお 與えください. 」
  4. イエス は 言われた. 「わたしがいのちの パン です. わたしに 來る 者は 決して 飢えることがなく, わたしを 信じる 者はどんなときにも, 決して 渴くことがありません.
  5. しかし, あなたがたはわたしを 見ながら 信じようとしないと, わたしはあなたがたに 言いました.
  1. 내가 분명히 말하지만 하늘에서 양식을 내려 너희에게 준 것은 모세가 아니다. 오직 너희에게 하늘의 참된 양식을 주시는 분은 내 아버지이시다.
  2. 하나님의 양식은 하늘에서 내려온 자가 세상에 생명을 주는 바로 그것이다.'
  3. '주님, 그런 양식을 항상 우리에게 주십시오.'
  4. 그때 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. '내가 바로 생명의 빵이다. 내게 오는 사람은 굶주리지 않을 것이며 나를 믿는 사람은 절대로 목마르지 않을 것이다.
  5. 그러나 내가 이미 말했듯이 너희는 나를 보고도 믿지 않는다.
  1. 父がわたしにお 與えになる 者はみな, わたしのところに 來ます. そしてわたしのところに 來る 者を, わたしは 決して 捨てません.
  2. わたしが 天から 下って 來たのは, 自分のこころを 行なうためではなく, わたしを 遣わした 方のみこころを 行なうためです.
  3. わたしを 遣わした 方のみこころは, わたしに 與えてくださったすべての 者を, わたしがひとりも 失うことなく, ひとりひとりを 終わりの 日によみがえらせることです.
  4. 事實, わたしの 父のみこころは, 子を 見て 信じる 者がみな 永遠のいのちを 持つことです. わたしはその 人たちをひとりひとり 終わりの 日によみがえらせます. 」
  1. 아버지께서 내게 주시는 사람은 다 내게로 올 것이며 내게 오는 사람은 내가 절대로 쫓아내지 않을 것이다.
  2. 내가 하늘에서 내려온 것은 내 뜻을 이루기 위해서가 아니라 나를 보내신 분의 뜻을 이루기 위해서이다.
  3. 나를 보내신 분의 뜻은 그분이 내게 주신 모든 사람을 하나도 잃지 않고 마지막 날에 다시 살리는 그것이다.
  4. 사실 내 아버지의 뜻은 아들을 보고 믿는 사람마다 영원생명을 얻는 것이다. 그리고 나는 마지막 날에 그들을 다시 살릴 것이다.'
 

  - 5월 10일 목록 -- 사사기 -- 요한복음 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -- 특주 -  


장   대역


본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, 홀리넷 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >