|
- イエス はこのように 十二弟子に 注意を 與え, それを 終えられると, 彼らの 町¿で 敎えたり 宣べ 傳えたりするため, そこを 立ち 去られた.
- さて, 獄中で キリスト のみわざについて 聞いた ヨハネ は, その 弟子たちに 託して,
- イエス にこう 言い 送った. 「おいでになるはずの 方は, あなたですか. それとも, 私たちは 別の 方を 待つべきでしょうか. 」
- イエス は 答えて, 彼らに 言われた. 「あなたがたは 行って, 自分たちの 聞いたり 見たりしていることを ヨハネ に 報告しなさい.
- 盲人が 見, 足なえが 步き, らい 病人がきよめられ, つんぼの 人が 聞こえ, 死人が 生き 返り, 貧しい 者には 福音が 宣べ 傳えられているのです.
|
- 예수께서 열두 제자에게 지시하기를 마치고, 거기에서 떠나셔서, 유대 사람들의 여러 고을에서 가르치며 복음을 전하셨다.
- 그런데 요한은, 그리스도께서 하신 일들을 감옥에서 전해 듣고, 자기의 제자들을 예수께 보내어,
- 물어 보게 하였다. "오실 그분이 당신이십니까? 그렇지 않으면, 우리가 다른 분을 기다려야 합니까?"
- 예수께서 그들에게 대답하셨다. "가서, 너희가 듣고 본 것을 요한에게 알려라.
- 눈 먼 사람이 보고, 다리 저는 사람이 걸으며, 나병 환자가 깨끗하게 되며, 듣지 못하는 사람이 들으며, 죽은 사람이 살아나며, 가난한 사람이 복음을 듣는다.
|
- だれでも, わたしにつまずかない 者は 幸いです. 」
- この 人たちが 行ってしまうと, イエス は, ヨハネ について 群衆に 話しだされた. 「あなたがたは, 何を 見に 荒野に 出て 行ったのですか. 風に ¿れる 葦ですか.
- でなかったら, 何を 見に 行ったのですか. 柔らかい 着物を 着た 人ですか. 柔らかい 着物を 着た 人なら 王の 宮殿にいます.
- でなかったら, なぜ 行ったのですか. 預言者を 見るためですか. そのとおり. だが, わたしが 言いましょう. 預言者よりもすぐれた 者をです.
- この 人こそ, 『見よ, わたしは 使いをあなたの 前に 遣わし, あなたの 道を, あなたの 前に 備えさせよう. 』と 書かれているその 人です.
|
- 나에게 걸려 넘어지지 않는 사람은 복이 있다."
- 이들이 떠나갈 때에, 예수께서 무리에게 요한을 두고 말씀하셨다. "너희는 무엇을 보러 광야에 나갔더냐? 바람에 흔들리는 갈대냐?
- 아니면, 무엇을 보러 나갔더냐? 화려한 옷을 입은 사람이냐? 화려한 옷을 입은 사람은 왕궁에 있다.
- 아니면, 무엇을 보러 나갔더냐? 예언자를 보려고 나갔더냐? 그렇다. 내가 너희에게 말한다. 그렇다. 그는 예언자보다 더 훌륭한 사람이다. 이 사람을 두고 성경에 기록하기를,
- '보아라, 내가 내 심부름꾼을 너보다 앞서 보낸다. 그가 네 앞에서 네 길을 닦을 것이다' 하였다.
|
- まことに, あなたがたに 告げます. 女から 生まれた 者の 中で, バプテスマ の ヨハネ よりすぐれた 人は 出ませんでした. しかも, 天の 御國の 一番小さい 者でも, 彼より 偉大です.
- バプテスマ の ヨハネ の 日以來今日まで, 天の 御國は 激しく 攻められています. そして, 激しく 攻める 者たちがそれを 奪い 取っています.
- ヨハネ に 至るまで, すべての 預言者たちと 律法とが 預言をしたのです.
- あなたがたが 進んで 受け 入れるなら, 實はこの 人こそ, きたるべき エリヤ なのです.
- 耳のある 者は 聞きなさい.
|
- 내가 진정으로 너희에게 말한다. 여자가 낳은 사람 가운데서 세례자 요한보다 더 큰 인물은 없었다. 그런데 하늘 나라에서는 아무리 작은 이라도 요한보다 더 크다.
- 세례자 요한 때로부터 지금까지, 하늘 나라는 힘을 떨치고 있다. 그리고 힘을 쓰는 사람들이 그것을 차지한다.
- 모든 예언자와 율법서는, 요한에 이르기까지, 하늘 나라가 올 것을 예언하였다.
- 너희가 그 예언을 기꺼이 받아들이려고 하면, 요한, 바로 그 사람이 오기로 되어 있는 엘리야이다.
- 들을 귀가 있는 사람은 들어라."
|
- この 時代は 何にたとえたらよいでしょう. 市場にすわっている 子どもたちのようです. 彼らは, ほかの 子どもたちに 呼びかけて,
- こう 言うのです. 『笛を 吹いてやっても, 君たちは 踊らなかった. 弔いの 歌を 歌ってやっても, 悲しまなかった. 』
- ヨハネ が 來て, 食べも 飮みもしないと, 人¿は『あれは 惡靈につかれているのだ. 』と 言い,
- 人の 子が 來て 食べたり 飮んだりしていると, 『あれ 見よ. 食いしんぼうの 大酒飮み, 取稅人や 罪人の 仲間だ. 』と 言います. でも, 知惠の 正しいことは, その 行ないが 證明します. 」
- それから, イエス は, 數¿の 力あるわざの 行なわれた 町¿が 悔い 改めなかったので, 責め 始められた.
|
- "이 세대를 무엇에 비길까? 마치 아이들이 장터에 앉아서, 다른 아이들에게 이렇게 말하는 것과 같다.
- '우리가 너희에게 피리를 불어도 너희는 춤을 추지 않았고, 우리가 곡을 해도, 너희는 울지 않았다.'
- 요한이 와서, 먹지도 않고 마시지도 않았다. 그러니까 사람들이 말하기를, '그는 귀신이 들렸다' 하고,
- 인자는 와서, 먹기도 하고 마시기도 하니, 그들이 말하기를 '보아라, 저 사람은 마구 먹어대는 자요, 포도주를 마시는 자요, 세리와 죄인의 친구다' 한다. 그러나 지혜는 그 한 일로 옳다는 것이 입증되었다."
- 그 때에 예수께서는, 자기가 기적을 많이 행한 마을들이 회개하지 않으므로, 꾸짖기 시작하셨다.
|
- 「ああ コラジン . ああ ベツサイダ . おまえたちのうちで 行なわれた 力あるわざが, もしも ツロ と シドン で 行なわれたのだったら, 彼らはとうの 昔に 荒布をまとい, 灰をかぶって 悔い 改めていたことだろう.
- しかし, その ツロ と シドン のほうが, おまえたちに 言うが, さばきの 日には, まだおまえたちよりは 罰が 輕いのだ.
- カペナウム . どうしておまえが 天に 上げられることがありえよう. ハデス に 落とされるのだ. おまえの 中でなされた 力あるわざが, もしも ソドム でなされたのだったら, ソドム はきょうまで 殘っていたことだろう.
- しかし, その ソドム の 地のほうが, おまえたちに 言うが, さばきの 日には, まだおまえよりは 罰が 輕いのだ. 」
|
- "고라신아, 너에게 화가 있다. 벳새다야, 너에게 화가 있다. 너희 마을들에서 행한 기적들을 두로와 시돈에서 행했더라면, 그들은 벌써 굵은 베 옷을 입고, 재를 쓰고서, 회개하였을 것이다.
- 나는 너희에게 말한다. 심판 날에 두로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬울 것이다.
- 화가 있다. 너 가버나움아, 네가 하늘에까지 치솟을 셈이냐? 지옥에까지 떨어질 것이다. 너 가버나움에서 행한 기적들을 소돔에서 행했더라면, 그는 오늘까지 남아 있을 것이다.
- 나는 너희에게 말한다. 심판 날에 소돔 땅이 너보다 견디기 쉬울 것이다."
|
|
|