다국어성경 HolyBible
성경 | 성경 NIV | 성경 KJV | 성경 NASB | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / 중국어성경 Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 3월 27일 (2)

 

누가복음 7:36-8:3

예수님께서 바리새인의 집에서 음식을 잡수실 때 한 여인이 예수님의 발에 향유를 부었다. 예수님께서는 이 여인의 죄를 사하시고 구원하여 주셨다.
 
  옥합을 깨뜨림(7:36-8:3)    
 
  1. さて, ある パリサイ 人が, いっしょに 食事をしたい, と イエス を 招いたので, その パリサイ 人の 家にはいって 食卓に 着かれた.
  2. すると, その 町にひとりの 罪深い 女がいて, イエス が パリサイ 人の 家で 食卓に 着いておられることを 知り, 香油のはいった 石膏のつぼを 持って 來て,
  3. 泣きながら, イエス のうしろで 御足のそばに 立ち, 淚で 御足をぬらし 始め, 髮の 毛でぬぐい, 御足に 口づけして, 香油を 塗った.
  4. イエス を 招いた パリサイ 人は, これを 見て, 「この 方がもし 預言者なら, 自分にさわっている 女がだれで, どんな 女であるか 知っておられるはずだ. この 女は 罪深い 者なのだから. 」と 心ひそかに 思っていた.
  5. すると イエス は, 彼に 向かって, 「シモン . あなたに 言いたいことがあります. 」と 言われた. シモン は, 「先生. お 話しください. 」と 言った.
  1. 바리새파 사람 가운데에서 어떤 사람이 예수께 청하여, 자기와 함께 음식을 먹자고 하였다. 그래서 예수께서는 그 바리새파 사람의 집에 들어가셔서, 상에 앉으셨다.
  2. 그런데 그 동네에 죄인인 한 여자가 있었는데, 예수께서 바리새파 사람의 집에서 음식을 잡숫고 계신 것을 알고서, 향유가 담긴 옥합을 가지고 와서,
  3. 예수의 등 뒤에 발 곁에 서더니, 울면서, 눈물로 그 발을 적시고, 자기 머리털로 닦고, 그 발에 입을 맞추고, 향유를 발랐다.
  4. 예수를 초대한 바리새파 사람이 이것을 보고, 혼자 중얼거렸다. "이 사람이 예언자라면, 자기를 만지는 저 여자가 누구이며, 어떠한 여자인지 알았을 터인데! 그 여자는 죄인인데!"
  5. 예수께서 그에게 말씀하셨다. "시몬아, 네게 할 말이 있다." 시몬이 말했다. "선생님, 말씀하십시오." 예수께서 말씀하셨다.
  1. 「ある 金貸しから, ふたりの 者が 金を 借りていた. ひとりは 五百 デナリ , ほかのひとりは 五十 デナリ 借りていた.
  2. 彼らは 返すことができなかったので, 金貸しはふたりとも 赦してやった. では, ふたりのうちどちらがよけいに 金貸しを 愛するようになるでしょうか. 」
  3. シモン が, 「よけいに 赦してもらったほうだと 思います. 」と 答えると, イエス は, 「あなたの 判斷は 當たっています. 」と 言われた.
  4. そしてその 女のほうを 向いて, シモン に 言われた. 「この 女を 見ましたか. わたしがこの 家にはいって 來たとき, あなたは 足を 洗う 水をくれなかったが, この 女は, 淚でわたしの 足をぬらし, 髮の 毛でぬぐってくれました.
  5. あなたは, 口づけしてくれなかったが, この 女は, わたしがはいって 來たときから 足に 口づけしてやめませんでした.
  1. "어떤 돈놀이꾼에게 빚진 사람 둘이 있었는데, 한 사람은 오백 데나리온을 빚지고, 또 한 사람은 오십 데나리온을 빚졌다.
  2. 둘이 다 갚을 길이 없으므로, 돈놀이꾼은 둘에게 빚을 없애주었다. 그러면 그 두 사람 가운데서 누가 그를 더 사랑하겠느냐?"
  3. 시몬이 대답하였다. "더 많이 빚을 없애준 사람이라고 생각합니다." 예수께서 그에게 말씀하셨다. "네 판단이 옳다."
  4. 그런 다음에, 그 여자에게로 돌아서서, 시몬에게 말씀하셨다. "너는 이 여자를 보고 있는 거지? 내가 네 집에 들어왔을 때에, 너는 내게 발 씻을 도 주지 않았다. 그러나 이 여자는 눈물로 내 발을 적시고, 자기 머리털로 닦았다.
  5. 너는 내게 입을 맞추지 않았으나, 이 여자는 들어와서부터 줄곧 내 발에 입을 맞추었다.
  1. あなたは, わたしの 頭に 油を 塗ってくれなかったが, この 女は, わたしの 足に 香油を 塗ってくれました.
  2. だから, わたしは 言うのです. 『この 女の 多くの 罪は 赦されています. というのは, 彼女はよけい 愛したからです. しかし 少ししか 赦されない 者は, 少ししか 愛しません. 』」
  3. そして 女に, 「あなたの 罪は 赦されています. 」と 言われた.
  4. すると, いっしょに 食卓にいた 人たちは, 心の 中でこう 言い 始めた. 「罪を 赦したりするこの 人は, いったいだれだろう. 」
  5. しかし, イエス は 女に 言われた. 「あなたの 信仰が, あなたを 救ったのです. 安心して 行きなさい. 」
  1. 너는 내 머리에 기름을 발라 주지 않았으나, 이 여자는 내 발에 향유를 발랐다.
  2. 그러므로 내가 네게 말한다. 이 여자는 그 많은 죄를 용서받았다. 그것은 그가 많이 사랑하였기 때문이다. 용서받는 것이 적은 사람은 적게 사랑한다."
  3. 그리고 예수께서 그 여자에게 말씀하셨다. "네 죄가 용서받았다."
  4. 그러자 상에 함께 앉아 있는 사람들이 속으로 수군거리기를 "이 사람이 누구이기에 죄까지도 용서하여 준다는 말인가?" 하였다.
  5. 그러나 예수께서는 그 여자에게 말씀하셨다. "네 믿음이 너를 구원하였다. 평안히 가거라."
 
 
  1. その 後, イエス は, 神の を 說き, その 福音を 宣べ 傳えながら, 町や 村を 次から 次に 旅をしておられた. 十二弟子もお 供をした.
  2. また, 惡や 病氣を 直していただいた 女たち, すなわち, 七つの 惡を 追い 出していただいた マグダラ の 女と 呼ばれる マリヤ ,
  3. ヘロデ の 執事 ク ― ザ の 妻 ヨハンナ , スザンナ , そのほか 自分の 財産をもって 彼らに 仕えている 大ぜいの 女たちもいっしょであった.
  1. 그 뒤에 예수께서 고을과 마을을 두루 다니시면서, 하나님의 나라를 선포하며 그 기쁜 소식을 전하셨다. 열두 제자가 예수와 동행하였다.
  2. 그리고 악령과 질병에서 고침을 받은 몇몇 여자들도 동행하였는데, 일곱 귀신이 떨어져 나간 막달라라고 하는 마리아
  3. 헤롯의 청지기인 구사의 아내 요안나수산나와 그 밖에 여러 다른 여자들이었다. 그들은 자기들의 재산으로 예수의 일행을 섬겼다.
 

  - 3월 27일 목록 -- 민수기 -- 누가복음 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -  


장   대역


본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, 홀리넷 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >