|
- ªµªÆ «ä«³«Ö ª¬ Õéªò áÙª±ªÆª¤ªëªÈ£¬ ãêªÎ ÞŪ¤ª¿ªÁª¬ ù¨ªË úÞªïªìª¿£®
- «ä«³«Ö ªÏ ù¨ªéªò ̸ª¿ªÈª£¬ ¡¸ª³ª³ªÏ ãêªÎ òæ罪À£® ¡¹ªÈ åëªÃªÆ£¬ ª½ªÎ ᶪΠ٣ªò «Þ«Ï«Ê«¤«à ªÈ û¼ªóªÀ£®
- «ä«³«Ö ªÏ «»«¤«ë ªÎ ò¢£¬ «¨«É«à ªÎ 寪˪¤ªë úüªÎ «¨«µ«¦ ªË£¬ îñªâªÃªÆ ÞÅíºªò áêªÃª¿£®
- ª½ª·ªÆ ù¨ªéªË Ù¤ª¸ªÆª³ª¦ åëªÃª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ ÞçªÎ ñ«ìÑ «¨«µ«¦ ªËª³ª¦ îªÊªµª¤£® ¡ºª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙ «ä«³«Ö ªÏª³ª¦ ã骷ªÞª·ª¿£® ÞçªÏ «é«Ð«ó ªÎªâªÈªË Ðö׺ª·£¬ ÐѪުǪȪɪުêƪ¤ªÞª·ª¿£®
- ÞçªÏ éÚ£¬ ªíªÐ£¬ åÏ£¬ ÑûÒ³ªÎ Ò¿Ö˪ò ò¥ªÃªÆª¤ªÞª¹£® ª½ªìªÇª´ ñ«ìѪ˪ª ò±ªéª»ª·ªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎª´ û¿ëòªò Ôðªèª¦ªÈ ÞŪ¤ªò áêªÃª¿ªÎªÇª¹£® ¡»¡¹
|
- Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
- When Jacob saw them, he said, "This is the camp of God!" So he named that place Mahanaim.
- Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
- He instructed them: "This is what you are to say to my master Esau: 'Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.
- I have cattle and donkeys, sheep and goats, menservants and maidservants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.' "
|
- ÞÅíºªÏ «ä«³«Ö ªÎªâªÈªË ÏýªÃªÆ åëªÃª¿£® ¡¸Þ窿ªÁªÏª¢ªÊª¿ªÎ úüß¾ «¨«µ«¦ ªÎªâªÈªË ú¼ªÃªÆ ÕΪު·ª¿£® ª¢ªÎ Û°ªâ£¬ ª¢ªÊª¿ªò çʪ¨ªË ÞÌÛÝìѪò ìÚª Ö§ªìªÆªäªÃªÆ ÕΪéªìªÞª¹£® ¡¹
- ª½ª³ªÇ «ä«³«Ö ªÏ ÞªßÈªË Íðªì£¬ ãýÛÕª·ª¿£® ª½ªìªÇ ù¨ªÏª¤ªÃª·ªçªËª¤ªë ìÑ¢¯ªä£¬ åϪä éÚªäªéª¯ªÀªò 죪ĪΠâÖç½ªË Ýª±ªÆ£¬
- ¡¸ª¿ªÈª¤ «¨«µ«¦ ª¬ ÕΪƣ¬ ìéªÄªÎ âÖ罪ò öèªÃªÆªâ£¬ íѪêªÎ ìéªÄªÎ âÖ罪ϪΪ¬ªìªéªìªèª¦£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿£®
- ª½ª¦ª·ªÆ «ä«³«Ö ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ÞçªÎ Ý« «¢«Ö«é«Ï«à ªÎ ã꣬ ÞçªÎ Ý« «¤«µ«¯ ªÎ ãêªè£® ª«ªÄªÆ ÞçªË¡ºª¢ªÊª¿ªÎ ßæªÞªì ͺúÁªË Ïýªì£® ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ªòª·ª¢ªïª»ªËª¹ªë£® ¡»ªÈ ä檻ªéªìª¿ ñ«ªè£®
- ÞçªÏª¢ªÊª¿ª¬ª·ªâªÙªË ÞôªïªÃª¿ª¹ªÙªÆªÎ û³ªßªÈªÞª³ªÈªò áôª±ªëªË ðëªêªÊª¤ íºªÇª¹£® ÞçªÏ í»ÝªΠíèìéÜâªÀª±ªò ò¥ªÃªÆ£¬ ª³ªÎ «è«ë«À«ó ªò Ô¤ªêªÞª·ª¿ª¬£¬ ÐѪϣ¬ 죪ĪΠâÖ罪ò ò¥ªÄªèª¦ªËªÊªÃª¿ªÎªÇª¹£®
|
- When the messengers returned to Jacob, they said, "We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him."
- In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well.
- He thought, "If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape."
- Then Jacob prayed, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O LORD, who said to me, 'Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,'
- I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two groups.
|
- ªÉª¦ª« ÞçªÎ úü£¬ «¨«µ«¦ ªÎ ⢪«ªé Þçªò Ϫ¤ õ󪷪ƪ¯ªÀªµª¤£® ù¨ª¬ ÕΪƣ¬ ÞçªòªÏª¸ªá Ù½ªä íªÉªâª¿ªÁªÞªÇªâ öèªÁªÏª·ªÊª¤ª«ªÈ£¬ ÞçªÏ ù¨ªò ÍðªìªÆª¤ªëªÎªÇª¹£®
- ª¢ªÊª¿ªÏª«ªÄªÆ¡ºªïª¿ª·ªÏ ù±ªºª¢ªÊª¿ªòª·ª¢ªïª»ªËª·£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ íáݪò Òýª¯ªÆ ⦪¨ªªìªÊª¤ úªÎ ÞãªÎªèª¦ªËª¹ªë£® ¡»ªÈ ä檻ªéªìªÞª·ª¿£® ¡¹
- ª½ªÎ 娪òª½ª³ªÇ Φª´ª·ªÆª«ªé£¬ ù¨ªÏ ⢪âªÈªÎ Úªª«ªé úü «¨«µ«¦ ªØªÎ ñüªê Úªªò àÔªóªÀ£®
- ª¹ªÊªïªÁ íÁªäª® ì£ÛÝÔ飬 ꩪ䪮 ì£ä¨Ô飬 íÁåÏì£ÛÝÔ飬 ê©åÏì£ä¨Ô飬
- êáªéª¯ªÀ ß²ä¨ÔéªÈª½ªÎ í£¬ íÁéÚÞÌä¨Ô飬 ê©éÚä¨Ô飬 íÁªíªÐ ì£ä¨Ô飬 ꩪíªÐ ä¨Ô飮
|
- Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children.
- But you have said, 'I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.' "
- He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:
- two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
- thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.
|
- ù¨ªÏ£¬ ìéÏت쪺ªÄªòª½ªìª¾ªìª·ªâªÙª¿ªÁªÎ â¢ªË Ô¤ª·£¬ ª·ªâªÙª¿ªÁªË åëªÃª¿£® ¡¸ÞçªÎ à»ªË òäªá£® ÏتìªÈ ÏتìªÈªÎ ÊàªËªÏ Ëå×îªòªªª±£® ¡¹
- ªÞª¿ à»ÔéªÎ íºªËªÏ óªÎªèª¦ªË Ù¤ª¸ª¿£® ¡¸ªâª· ÞçªÎ úü «¨«µ«¦ ª¬ª¢ªÊª¿ªË ü媤£¬ ¡ºª¢ªÊª¿ªÏªÀªìªÎªâªÎª«£® ªÉª³ªØ ú¼ª¯ªÎª«£® ª¢ªÊª¿ªÎ îñªÎª³ªìªéªÎªâªÎªÏªÀªìªÎªâªÎª«£® ¡»ªÈ åëªÃªÆ ãüªÍª¿ªé£¬
- ¡ºª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙ «ä«³«Ö ªÎªâªÎªÇª¹£® ÞçªÎª´ ñ«ìÑ «¨«µ«¦ ªË ñüªë ñüªê ÚªªÇª¹£® ù¨ªâªÞª¿£¬ Þ窿ªÁªÎª¦ª·ªíªËªªªêªÞª¹£® ¡»ªÈ Óͪ¨ªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤£® ¡¹
- ù¨ªÏ ð¯ì£ªÎ íºªËªâ£¬ ð¯ß²ªÎ íºªËªâ£¬ ªÞª¿ Ïتì ÏتìªËªÄª¤ªÆ ú¼ª¯ª¹ªÙªÆªÎ íºªËªâ Ù¤ª¸ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ «¨«µ«¦ ªË õóüåªÃª¿ªÈªªËªÏ£¬ ª³ªìªÈ ÔÒª¸ª³ªÈªò ͱª²£¬
- ª½ª·ªÆªÞª¿£¬ ¡ºª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙ «ä«³«Ö ªÏ£¬ Þ窿ªÁªÎª¦ª·ªíªËªªªêªÞª¹£® ¡»ªÈ å모£® ¡¹ «ä«³«Ö ªÏ£¬ Þçªèªê à»ªË ú¼ª¯ ñüªê ÚªªËªèªÃªÆ ù¨ªòªÊªÀªá£¬ ª½ª¦ª·ªÆ ý£¬ ù¨ªÎ äÔªò ̸ªèª¦£® ªâª·ªä£¬ ù¨ªÏ Þçªò ö᪯ áôª± ìýªìªÆª¯ªìªëª«ªâªïª«ªéªÊª¤£¬ ªÈ Þ֪꿪«ªéªÇª¢ªë£®
|
- He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, "Go ahead of me, and keep some space between the herds."
- He instructed the one in the lead: "When my brother Esau meets you and asks, 'To whom do you belong, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?'
- then you are to say, 'They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.' "
- He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: "You are to say the same thing to Esau when you meet him.
- And be sure to say, 'Your servant Jacob is coming behind us.' " For he thought, "I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me."
|
- ª½ªìªÇ ñüªê ÚªªÏ ù¨ªèªê ໪ò ÷×ªÃªÆ ú¼ª£¬ ù¨ªÏ âÖç½ò¢ªÇª½ªÎ 娪ò Φª´ª·ª¿£®
- ª·ª«ª·£¬ ù¨ªÏª½ªÎ 娪Ϊ¦ªÁªË ÑêªÆ£¬ ªÕª¿ªêªÎ ô£ªÈ£¬ ªÕª¿ªêªÎ Ò³Ò¿Ö˪ȣ¬ ä¨ìéìѪΠíªÉªâª¿ªÁªò Ö§ªìªÆ£¬ «ä«Ü«¯ ªÎ Ô¤ª·ªò Ô¤ªÃª¿£®
- ù¨ªéªò Ö§ªìªÆ ×µªìªò Ô¤ªéª»£¬ í»ÝªΠò¥ªÁ Úªªâ Ô¤ªéª»ª¿£®
- «ä«³«Ö ªÏªÒªÈªêªÀª±£¬ ª¢ªÈªË íѪê¿£® ª¹ªëªÈ£¬ ª¢ªë ìѪ¬ å¨Ù¥ª±ªÞªÇ ù¨ªÈ Ì«÷㪷ª¿£®
- ªÈª³ªíª¬£¬ ª½ªÎ ìѪϣ¬ «ä«³«Ö ªË ãªÆªÊª¤ªÎªò ̸ªÆªÈªÃªÆ£¬ «ä«³«Ö ªÎªâªâªÎªÄª¬ª¤ªò öèªÃª¿ªÎªÇ£¬ ª½ªÎ ìÑªÈ Ì«÷㪷ªÆª¤ªëª¦ªÁªË£¬ «ä«³«Ö ªÎªâªâªÎªÄª¬ª¤ª¬ªÏªºªìª¿£®
|
- So Jacob's gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.
- That night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
- After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.
- So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
- When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob's hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
|
- ª¹ªëªÈª½ªÎ ìÑªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ªïª¿ª·ªò Ë۪骻ªè£® 娪¬ Ù¥ª±ªëª«ªé£® ¡¹ª·ª«ª·£¬ «ä«³«Ö ªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸ÞçªÏª¢ªÊª¿ªò Ë۪骻ªÞª»ªó£® Þçªò õæÜت·ªÆª¯ªÀªµªéªÊª±ªìªÐ£® ¡¹
- ª½ªÎ ìÑªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ªÎ Ù£ªÏ ù¼ªÈª¤ª¦ªÎª«£® ¡¹ù¨ªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸«ä«³«Ö ªÇª¹£® ¡¹
- ª½ªÎ ìÑªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ªÎ Ù£ªÏ£¬ ªâª¦ «ä«³«Ö ªÈªÏ û¼ªÐªìªÊª¤£® «¤«¹«é«¨«ë ªÀ£® ª¢ªÊª¿ªÏ ãêªÈ îúª¤£¬ ìÑªÈ îúªÃªÆ£¬ ãªÃª¿ª«ªéªÀ£® ¡¹
- «ä«³«Ö ª¬£¬ ¡¸ªÉª¦ª«ª¢ªÊª¿ªÎ Ù£ªò Î窨ªÆª¯ªÀªµª¤£® ¡¹ªÈ ãüªÍªëªÈ£¬ ª½ªÎ ìѪϣ¬ ¡¸ª¤ªÃª¿ª¤£¬ ªÊª¼£¬ ª¢ªÊª¿ªÏªïª¿ª·ªÎ Ù£ªò ãüªÍªëªÎª«£® ¡¹ªÈ åëªÃªÆ£¬ ª½ªÎ íÞªÇ ù¨ªò õæÜت·ª¿£®
- ª½ª³ªÇ «ä«³«Ö ªÏ£¬ ª½ªÎ ᶪΠ٣ªò «Ú«Ì«¨«ë ªÈ û¼ªóªÀ£® ¡¸ÞçªÏ äÔªÈ äԪȪò ùêªïª»ªÆ ãêªò ̸ª¿ªÎªË£¬ ÞçªÎª¤ªÎªÁªÏ Ϫïªìª¿£® ¡¹ªÈª¤ª¦ ëòÚ«ªÇª¢ªë£®
|
- Then the man said, "Let me go, for it is daybreak." But Jacob replied, "I will not let you go unless you bless me."
- The man asked him, "What is your name?" "Jacob," he answered.
- Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men and have overcome."
- Jacob said, "Please tell me your name." But he replied, "Why do you ask my name?" Then he blessed him there.
- So Jacob called the place Peniel, saying, "It is because I saw God face to face, and yet my life was spared."
|
- ù¨ª¬ «Ú«Ì«¨«ë ªò ÷תê Φª®ª¿ª³ªí£¬ ÷¼åÕªÏ ù¨ªÎ ß¾ªË ß¾ªÃª¿ª¬£¬ ù¨ªÏª½ªÎªâªâªÎª¿ªáªËªÓªÃª³ªòªÒª¤ªÆª¤ª¿£®
- ª½ªìªæª¨£¬ «¤«¹«é«¨«ë ìѪϣ¬ ÐÑìíªÞªÇ£¬ ªâªâªÎªÄª¬ª¤ªÎ ß¾ªÎ 馪ΠÐÉ뿪ò ãݪ٪ʪ¤£® ª¢ªÎ ìѪ¬ «ä«³«Ö ªÎªâªâªÎªÄª¬ª¤£¬ 馪ΠÐÉ뿪ò öèªÃª¿ª«ªéªÇª¢ªë£®
|
- The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip.
- Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob's hip was touched near the tendon.
|
|
|