´Ù±¹¾î¼º°æ HolyBible
¼º°æ | ¼º°æ NIV | ¼º°æ KJV | ¼º°æ NASB | Âù¼Û°¡ | Àϵ¶¼º°æ | Áß±¹¾î¼º°æ Simplified / Áß±¹¾î¼º°æ Traditional | ¾ÆÁ¦¸£¼º°æ  
 
º¯°æ  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
´ë¿ª  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
  ¡éÀÛ°Ô   [font 9pt]   Å©°Ô¡è   
365 Àϵ¶¼º°æ 1¿ù 29ÀÏ (1)

 

Ãâ¾Ö±Á±â

  º»¼­´Â Çϳª´ÔÀÇ ±âÀûÀûÀÎ ±¸¼ÓÀÇ ¿ª»ç¸¦ ÅëÇØ ¼±¹Î À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀÇ Á¶»ó°ú ¸ÎÀº ¾ð¾àÀ» ¼ºÃëÇϽô Çϳª´Ô, ±¸¿øÀÇ Çϳª´Ô, °æ¹èÀÇ ´ë»óÀÌ µÇ´Â ¾ß¿þ Çϳª´ÔÀ» ³ªÅ¸³»°í ÀÖÀ¸¸ç, ±¸¿ø¹ÞÀº ÀÚµéÀÌ ²À ÁöÄÑ¾ß ÇÒ »îÀÇ ¿ø¸®¸¦ º¸¿© ÁÖ°í ÀÖ´Ù.

  ¿ä¼ÁÀ» ¸ð¸£´Â ¿ÕÀÇ ÅëÄ¡ ¾Æ·¡¼­ ³ë¿¹·Î Àü¶ôÇÑ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀº ½ÉÇÑ °íÅëÀ» ´çÇÏ¿© Çϳª´Ô²² ¿ïºÎ¢´Â´Ù. Çϳª´Ô²²¼­´Â ±×µéÀÇ ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½Ã°í ¸ð¼¼¸¦ ¼¼¿ì¼Å¼­ ¾Ö±ÁÀÇ ¾ÐÁ¦¿¡¼­ Çعæ½ÃÅ°½Å´Ù. È«Çظ¦ °Ç³Ê ½Ã³» »ê¿¡ µµÂøÇÑ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀº Çϳª´Ô²²·ÎºÎÅÍ À²¹ý°ú ¼º¸·¿¡ °üÇÑ °è½Ã¸¦ ¹Þ°í ¼º¸·À» ¿Ï¼ºÇÏ¿© ºÀÇåÇÑ´Ù.

 

 

Ãâ¾Ö±Á±â 1:1-2:25

¾Ö±ÁÀ¸·Î ÀÌÁÖÇÑ ¾ß°öÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ¹ø¼ºÇÏ¿© °­´ëÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ µÇ¾ú´Ù. ±×·¯ÀÚ ÀÌ¿¡ µÎ·Á¿òÀ» ´À³¤ ¹Ù·Î´Â ±×µé¿¡°Ô ³ë¿ªÀ» ½ÃÅ°°í È÷ºê¸®ÀÎ ³²¾Æ »ìÇØ ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ »óȲ¿¡¼­ ¸ð¼¼´Â ž Áö 3°³¿ù ¸¸¿¡ Çϼý°¡¿¡ ¹ö·ÁÁ³À¸³ª ¹Ù·ÎÀÇ µþ¿¡°Ô ¹ß°ßµÇ¾î ¹Ù·ÎÀÇ ±Ã¿¡¼­ »ì°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¾î´À ³¯ µ¿Á·À» ÇдëÇÏ´Â ¾Ö±ÁÀÎÀ» »ìÇØÇÑ ¸ð¼¼´Â ¹Ìµð¾È ±¤¾ß·Î µµ¸ÁÇÏ¿© ±× °÷¿¡¼­ 40³â °£ »ýÈ°ÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù.
 
  À̽º¶ó¿¤ÀÇ °í³­(1:1-1:22)    
 
  1. ªµªÆ£¬ «ä«³«Ö ªÈª¤ªÃª·ªçªË£¬ ª½ªìª¾ªì í»ÝªΠʫðéªò Ö§ªìªÆ£¬ «¨«¸«×«È ªØ ú¼ªÃª¿ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ í­ª¿ªÁªÎ Ù£ªÏ ó­ªÎªÈªªªêªÇª¢ªë£®
  2. «ë«Ù«ó £¬ «·«á«ª«ó £¬ «ì«Ó £¬ «æ«À £®
  3. «¤«Ã«µ«««ë £¬ «¼«Ö«ë«ó ªÈ£¬ «Ù«Ë«ä«ß«ó £®
  4. «À«ó ªÈ «Ê«Õ«¿«ê £® «¬«É ªÈ «¢«·«§«ë £®
  5. «ä«³«Ö ª«ªé ßæªÞªìª¿ íºªÎ õÅâ¦ªÏ öÒä¨ìѪǪ¢ªÃª¿£® «è«»«Õ ªÏª¹ªÇªË «¨«¸«×«È ªËª¤ª¿£®
  1. These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
  2. Reuben, Simeon, Levi and Judah;
  3. Issachar, Zebulun and Benjamin;
  4. Dan and Naphtali; Gad and Asher.
  5. The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt.
  1. ª½ª·ªÆ «è«»«Õ ªâª½ªÎ úü𩪿ªÁªâ£¬ ªÞª¿ª½ªÎ ãÁÓ۪ΠìÑ¢¯ªâªßªÊ ÞݪóªÀ£®
  2. «¤«¹«é«¨«ë ìÑªÏ ÒýߧªÀªÃª¿ªÎªÇ£¬ ªªªÓª¿ªÀª·ª¯ªÕª¨£¬ ª¹ª³ªÖªë Ë­ª¯ªÊªê£¬ ª½ªÎ ò¢ªÏ ù¨ªéªÇ Ø»ªÁª¿£®
  3. ªµªÆ£¬ «è«»«Õ ªÎª³ªÈªò ò±ªéªÊª¤ ã檷ª¤ èݪ¬ «¨«¸«×«È ªË Ñ곪ê¿£®
  4. ù¨ªÏ ÚÅªË åëªÃª¿£® ¡¸Ì¸ªè£® «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ÚŪϣ¬ ªïªìªïªìªèªêªâ Òýª¯£¬ ªÞª¿ Ë­ª¤£®
  5. ªµª¢£¬ ù¨ªéªò ú窯 ö¢ªê Ð⪪ª¦£® ù¨ªéª¬ Òýª¯ªÊªê£¬ ª¤ª¶ îúª¤ªÈª¤ª¦ªÈª­ªË£¬ îØö°ªËªÄª¤ªÆªïªìªïªìªÈ îúª¤£¬ ª³ªÎ ò¢ª«ªé õóªÆ ú¼ª¯ªÈª¤ª±ªÊª¤ª«ªé£® ¡¹
  1. Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
  2. but the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.
  3. Then a new king, who did not know about Joseph, came to power in Egypt.
  4. "Look," he said to his people, "the Israelites have become much too numerous for us.
  5. Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country."
  1. ª½ª³ªÇ£¬ ù¨ªéªò ÍÈæµªÇ ÍȪ·ªáªëª¿ªáªË£¬ ù¨ªéªÎ ß¾ªË ÖÌÙâªÎ Ìõíþªò öǪ­£¬ «Ñ«í ªÎª¿ªáªË óÚÍ·ªÎ ïë «Ô«È«à ªÈ «é«á«»«¹ ªò ËïªÆª¿£®
  2. ª·ª«ª· ÍȪ·ªáªìªÐ ÍȪ·ªáªëªÛªÉ£¬ ª³ªÎ ÚŪϪު¹ªÞª¹ªÕª¨ Îƪ¬ªÃª¿ªÎªÇ£¬ ìÑ¢¯ªÏ «¤«¹«é«¨«ë ìѪò Íðªìª¿£®
  3. ª½ªìªÇ «¨«¸«×«È ªÏ «¤«¹«é«¨«ë ìÑªË Î¦ûåªÊ ÖÌ¢¯ªò Τª·£¬
  4. ïÄ÷Ϫäªìªóª¬ªÎ Ì­ª·ª¤ ÖÌ¢¯ªä£¬ 索Ϊ¢ªéªæªë ÖÌ¢¯ªÊªÉ£¬ ª¹ªÙªÆ£¬ ù¨ªéªË Τª¹ªë ΦûåªÊ ÖÌ¢¯ªÇ£¬ ù¨ªéªÎ ßæüÀªò ÍȪ·ªáª¿£®
  5. ªÞª¿£¬ «¨«¸«×«È ªÎ èݪϣ¬ «Ø«Ö«ë ìѪΠð¾ß§Üþª¿ªÁªË åëªÃª¿£® ª½ªÎªÒªÈªêªÎ Ù£ªÏ «·«Õ«é £¬ ªâª¦ªÒªÈªêªÎ Ù£ªÏ «×«¢ ªÇª¢ªÃª¿£®
  1. So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
  2. But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
  3. and worked them ruthlessly.
  4. They made their lives bitter with hard labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hard labor the Egyptians used them ruthlessly.
  5. The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
  1. ù¨ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸«Ø«Ö«ë ìѪΠҳªË ÝÂØ´ªµª»ªëªÈª­£¬ ߧªß ÷»ªÎ ß¾ªò ̸ªÆ£¬ ªâª·ªâ ÑûªÎ í­ªÊªé£¬ ª½ªìªò ߯ªµªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤£® Ò³ªÎ í­ªÊªé£¬ ß檫ª·ªÆªªª¯ªÎªÀ£® ¡¹
  2. ª·ª«ª·£¬ ð¾ß§Üþª¿ªÁªÏ ãêªò Íðªì£¬ «¨«¸«×«È ªÎ èݪ¬ Ù¤ª¸ª¿ªÈªªªêªËªÏª»ªº£¬ ÑûªÎ í­ªò ß檫ª·ªÆªªª¤ª¿£®
  3. ª½ª³ªÇ£¬ «¨«¸«×«È ªÎ èݪϪ½ªÎ ð¾ß§Üþª¿ªÁªò û¼ªÓ Ðöª»ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸ªÊª¼ª³ªÎªèª¦ªÊª³ªÈªòª·ªÆ£¬ ÑûªÎ í­ªò ß檫ª·ªÆªªª¤ª¿ªÎª«£® ¡¹
  4. ð¾ß§Üþª¿ªÁªÏ «Ñ«í ªË Óͪ¨ª¿£® ¡¸«Ø«Ö«ë ìѪΠҳªÏ «¨«¸«×«È ìѪΠҳªÈ êÞªÃªÆ üÀÕôª¬ª¢ªëªÎªÇ£¬ ð¾ß§Üþª¬ ú¼ª¯ îñªË ߧªóªÇª·ªÞª¦ªÎªÇª¹£® ¡¹
  5. ãêªÏª³ªÎ ð¾ß§Üþª¿ªÁªËªèª¯ª·ªÆª¯ªÀªµªÃª¿£® ª½ªìªÇ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ÚŪϪժ¨£¬ ÞªßÈªË Ë­ª¯ªÊªÃª¿£®
  1. "When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live."
  2. The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
  3. Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"
  4. The midwives answered Pharaoh, "Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive."
  5. So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
  1. ð¾ß§Üþª¿ªÁªÏ ãêªò Íðªìª¿ªÎªÇ£¬ ãêªÏ ù¨Ò³ª¿ªÁªÎ Ê«ªò ç´ª¨ªµª»ª¿£®
  2. ªÞª¿£¬ «Ñ«í ªÏ í»ÝªΪ¹ªÙªÆªÎ ÚÅªË Ù¤ª¸ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸ßæªÞªìª¿ ÑûªÎ í­ªÏªßªÊ£¬ «Ê«¤«ë ªË ÷᪲ ¢¯ªÞªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤£® Ò³ªÎ í­ªÏªßªÊ£¬ ß檫ª·ªÆªªª«ªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤£® ¡¹
  1. And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
  2. Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live."
 
  ¸ð¼¼ÀÇ Ãâ»ý°ú ¸Á¸í(2:1-2:25)    
 
  1. ªµªÆ£¬ «ì«Ó ªÎ Ê«ªÎªÒªÈªêªÎ ìѪ¬ «ì«Ó ìѪΠҦªòªáªÈªÃª¿£®
  2. Ò³ªÏªßª´ªâªÃªÆ£¬ ÑûªÎ í­ªò ߧªóªÀª¬£¬ ª½ªÎª«ªïª¤ª¤ªÎªò ̸ªÆ£¬ ß²ª« êŪΠÊઽªÎ í­ªò ëߪ·ªÆªªª¤ª¿£®
  3. ª·ª«ª·ªâª¦ ëߪ·ª­ªìªÊª¯ªÊªÃª¿ªÎªÇ£¬ «Ñ«Ô«ë«¹ ð²ªÎª«ª´ªò â¢ªË ìýªì£¬ ª½ªìªË £½ôìªÈ â§ò·ªÈªò ÓóªÃªÆ£¬ ª½ªÎ í­ªò ñéªË ìýªì£¬ «Ê«¤«ë ªÎ äͪΠêتΠÙòªßªÎ ñéªË öǪ¤ª¿£®
  4. ª½ªÎ í­ªÎ í«ª¬£¬ ª½ªÎ í­ª¬ªÉª¦ªÊªëª«ªò ò±ªíª¦ªÈª·ªÆ£¬ êÀª¯ ×îªìªÆ Ø¡ªÃªÆª¤ª¿ªÈª­£¬
  5. «Ñ«í ªÎ Ò¦ª¬ â©é±ªÓªòª·ªèª¦ªÈ «Ê«¤«ë ªË ˽ªêªÆ ÕΪ¿£® ù¨Ò³ªÎ ã´Ò³ª¿ªÁªÏ «Ê«¤«ë ªÎ ô¹Ü«ªò Üƪ¤ªÆª¤ª¿£® ù¨Ò³ªÏ êتΠÙòªßªËª«ª´ª¬ª¢ªëªÎªò ̸£¬ ªÏª·ª¿ªáªòªäªÃªÆ£¬ ª½ªìªò ö¢ªÃªÆ ÕΪµª»ª¿£®
  1. Now a man of the house of Levi married a Levite woman,
  2. and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months.
  3. But when she could hide him no longer, she got a papyrus basket for him and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in it and put it among the reeds along the bank of the Nile.
  4. His sister stood at a distance to see what would happen to him.
  5. Then Pharaoh's daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the river bank. She saw the basket among the reeds and sent her slave girl to get it.
  1. ª½ªìªòª¢ª±ªëªÈ£¬ í­ªÉªâª¬ª¤ª¿£® ªÊªóªÈ£¬ ª½ªìªÏ ÑûªÎ í­ªÇ£¬ ë誤ªÆª¤ª¿£® ù¨Ò³ªÏª½ªÎ í­ªòª¢ªïªìªË ÞÖª¤£¬ ¡¸ª³ªìªÏª­ªÃªÈ «Ø«Ö«ë ìÑªÎ í­ªÉªâªÇª¹£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿£®
  2. ª½ªÎªÈª­£¬ ª½ªÎ í­ªÎ í«ª¬ «Ñ«í ªÎ Ò¦ªË åëªÃª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ªË ÓÛªïªÃªÆ£¬ ª½ªÎ í­ªË êáªò ëæªÞª»ªëª¿ªá£¬ Þ窬 ú¼ªÃªÆ£¬ «Ø«Ö«ë Ò³ªÎª¦ªÐªò û¼ªóªÇªÞª¤ªêªÞª·ªçª¦ª«£® ¡¹
  3. «Ñ«í ªÎ Ò¦ª¬¡¸ª½ª¦ª·ªÆªªª¯ªì£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿ªÎªÇ£¬ ªªªÈªáªÏ ú¼ªÃªÆ£¬ ª½ªÎ í­ªÎ Ù½ªò û¼ªóªÇ ÕΪ¿£®
  4. «Ñ«í ªÎ Ò¦ªÏ ù¨Ò³ªË åëªÃª¿£® ¡¸ª³ªÎ í­ªò Ö§ªìªÆ ú¼ª­£¬ ÞçªË ÓÛªïªÃªÆ êáªò ëæªÞª»ªÆª¯ªÀªµª¤£® Þ窬ª¢ªÊª¿ªÎ ìüÑѪò ÝÙª¤ªÞª·ªçª¦£® ¡¹ª½ªìªÇ£¬ ª½ªÎ Ò³ªÏª½ªÎ í­ªò ìÚª­ ö¢ªÃªÆ£¬ êáªò ëæªÞª»ª¿£®
  5. ª½ªÎ í­ª¬ ÓÞª­ª¯ªÊªÃª¿ªÈª­£¬ Ò³ªÏª½ªÎ í­ªò «Ñ«í ªÎ Ò¦ªÎªâªÈªË Ö§ªìªÆ ú¼ªÃª¿£® ª½ªÎ í­ªÏ èÝÒ³ªÎ ãÓí­ªËªÊªÃª¿£® ù¨Ò³ªÏª½ªÎ í­ªò «â ¡ª «» ªÈ Ù£ªÅª±ª¿£® ù¨Ò³ªÏ£¬ ¡¸â©ªÎ ñ骫ªé£¬ Þ窬ª³ªÎ í­ªò ìÚª­ õóª·ª¿ªÎªÇª¹£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿ª«ªéªÇª¢ªë£®
  1. She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. "This is one of the Hebrew babies," she said.
  2. Then his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?"
  3. "Yes, go," she answered. And the girl went and got the baby's mother.
  4. Pharaoh's daughter said to her, "Take this baby and nurse him for me, and I will pay you." So the woman took the baby and nursed him.
  5. When the child grew older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son. She named him Moses, saying, "I drew him out of the water."
  1. ª³ª¦ª·ªÆ ìíª¬ª¿ªÁ£¬ «â ¡ª «» ª¬ªªªÈªÊªËªÊªÃª¿ªÈª­£¬ ù¨ªÏ ÔÒøàªÎªÈª³ªíªØ õóªÆ ú¼ª­£¬ ª½ªÎ ÍÈ浪ò ̸ª¿£® ª½ªÎªÈª­£¬ í»ÝªΠÔÒøàªÇª¢ªëªÒªÈªêªÎ «Ø«Ö«ë ìѪò£¬ ª¢ªë «¨«¸«×«È ìѪ¬ öèªÃªÆª¤ªëªÎªò ̸ª¿£®
  2. ª¢ª¿ªêªò ̸üÞª·£¬ ªÛª«ªËªÀªìªâª¤ªÊª¤ªÎªò ̸Ìúª±ªëªÈ£¬ ù¨ªÏª½ªÎ «¨«¸«×«È ìѪò öèªÁ ߯ª·£¬ ª³ªìªò ÞãªÎ ñéªË ëߪ·ª¿£®
  3. ó­ªÎ ìí£¬ ªÞª¿ èâªË õóªÆªßªëªÈ£¬ ªÊªóªÈ£¬ ªÕª¿ªêªÎ «Ø«Ö«ë ìѪ¬ êƪ¤ªëªÇªÏªÊª¤ª«£® ª½ª³ªÇ ù¨ªÏ ç÷ª¤ªÛª¦ªË¡¸ªÊª¼ í»ÝªΠñêÊàªò öèªÄªÎª«£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿£®
  4. ª¹ªëªÈª½ªÎ ÑûªÏ£¬ ¡¸ªÀªìª¬ª¢ªÊª¿ªò Þ窿ªÁªÎªÄª«ªµªäªµªÐª­ªÄª«ªµªËª·ª¿ªÎª«£® ª¢ªÊª¿ªÏ «¨«¸«×«È ìѪò ߯ª·ª¿ªèª¦ªË£¬ Þçªâ ߯ª½ª¦ªÈ å몦ªÎª«£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿£® ª½ª³ªÇ «â ¡ª «» ªÏ ÍðªìªÆ£¬ ª­ªÃªÈª¢ªÎª³ªÈª¬ ò±ªìª¿ªÎªÀªÈ Þ֪ê¿£®
  5. «Ñ«í ªÏª³ªÎª³ªÈªò Ú¤ª¤ªÆ£¬ «â ¡ª «» ªò ߯ª½ª¦ªÈ ⤪· Ï´ªáª¿£® ª·ª«ª·£¬ «â ¡ª «» ªÏ «Ñ«í ªÎªÈª³ªíª«ªéªÎª¬ªì£¬ «ß«Ç«ä«ó ªÎ ò¢ªË ñ¬ªóªÀ£® ù¨ªÏ ïÌûªΪ«ª¿ªïªéªËª¹ªïªÃªÆª¤ª¿£®
  1. One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.
  2. Glancing this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
  3. The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, "Why are you hitting your fellow Hebrew?"
  4. The man said, "Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?" Then Moses was afraid and thought, "What I did must have become known."
  5. When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well.
  1. «ß«Ç«ä«ó ªÎ ð®ÞÉªË öÒìѪΠҦª¬ª¤ª¿£® ù¨Ò³ª¿ªÁª¬ Ý«ªÎ åϪΠÏتìªË ⩪ò ëæªÞª»ªëª¿ªáªË ÕΪƣ¬ ⩪ò Ðãªß£¬ â©ªÖªÍªË Ø»ª¿ª·ªÆª¤ª¿ªÈª­£¬
  2. åÏÞøª¤ª¿ªÁª¬ ÕΪƣ¬ ù¨Ò³ª¿ªÁªò õÚª¤ Ý٪ê¿£® ª¹ªëªÈ£¬ «â ¡ª «» ªÏ Ø¡ªÁ ß¾ª¬ªê£¬ ù¨Ò³ª¿ªÁªò Ï­ª¤£¬ ª½ªÎ åϪΠÏتìªË ⩪ò ëæªÞª»ª¿£®
  3. ù¨Ò³ª¿ªÁª¬ Ý« «ì«¦«¨«ë ªÎªÈª³ªíªË ÏýªÃª¿ªÈª­£¬ Ý«ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ªÉª¦ª·ªÆª­ªçª¦ªÏª³ªóªÊªË ðĪ¯ ÏýªÃªÆ ÕΪ¿ªÎª«£® ¡¹
  4. ù¨Ò³ª¿ªÁªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸ªÒªÈªêªÎ «¨«¸«×«È ìѪ¬ Þ窿ªÁªò åÏÞøª¤ª¿ªÁªÎ ⢪«ªé Ï­ª¤ õ󪷪ƪ¯ªìªÞª·ª¿£® ª½ªÎª¦ª¨ª½ªÎ ìѪϣ¬ Þ窿ªÁªÎª¿ªáªË â©ªÞªÇ Ðãªß£¬ åϪΠÏتìªË ëæªÞª»ªÆª¯ªìªÞª·ª¿£® ¡¹
  5. Ý«ªÏ Ò¦ª¿ªÁªË åëªÃª¿£® ¡¸ª½ªÎ ìѪϪɪ³ªËª¤ªëªÎª«£® ªÉª¦ª·ªÆª½ªÎ ìѪò öǪ¤ªÆ ÕΪƪ·ªÞªÃª¿ªÎª«£® ãÝÞÀªòª¢ª²ªëª¿ªáªËª½ªÎ ìѪò û¼ªóªÇ ÕΪʪµª¤£® ¡¹
  1. Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father's flock.
  2. Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock.
  3. When the girls returned to Reuel their father, he asked them, "Why have you returned so early today?"
  4. They answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock."
  5. "And where is he?" he asked his daughters. "Why did you leave him? Invite him to have something to eat."
  1. «â ¡ª «» ªÏ£¬ ÞÖª¤ ﷪êƪ³ªÎ ìѪȪ¤ªÃª·ªçªË ñ¬ªàªèª¦ªËª·ª¿£® ª½ª³ªÇª½ªÎ ìÑªÏ Ò¦ªÎ «Á«Ã«Ý«é ªò «â ¡ª «» ªË 横¨ª¿£®
  2. ù¨Ò³ªÏ ÑûªÎ í­ªò ߧªóªÀ£® ù¨ªÏª½ªÎ í­ªò «²«ë«·«ç«à ªÈ Ù£ªÅª±ª¿£® ¡¸ÞçªÏ èâÏЪ˪¤ªë Ðö×ºíºªÀ£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿ª«ªéªÇª¢ªë£®
  3. ª½ªìª«ªé ù¼Ò´ªâª¿ªÃªÆ£¬ «¨«¸«×«È ªÎ èÝªÏ ÞݪóªÀ£® «¤«¹«é«¨«ë ìÑªÏ ÖÌ浪˪¦ªáª­£¬ ªïªáª¤ª¿£® ù¨ªéªÎ ÖÌ浪ΠУªÓªÏ ãêªË Ìúª¤ª¿£®
  4. ãêªÏ ù¨ªéªÎ ÷£ª­ªò Ú¤ª«ªì£¬ «¢«Ö«é«Ï«à £¬ «¤«µ«¯ £¬ «ä«³«Ö ªÈªÎ Ìø峪ò ÞÖª¤ Ñ곪µªìª¿£®
  5. ãêªÏ «¤«¹«é«¨«ë ìѪòª´ Õª˪ʪê¿£® ãêªÏªßª³ª³ªíªò ׺ªáªéªìª¿£®
  1. Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
  2. Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become an alien in a foreign land."
  3. During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God.
  4. God heard their groaning and he remembered his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob.
  5. So God looked on the Israelites and was concerned about them.
 

  - 1¿ù 29ÀÏ ¸ñ·Ï -- Ãâ¾Ö±Á±â -- ¸¶Åº¹À½ -- ½ÃÆí -- ¼³±³ -- ¿¹È­ -  


Àå   ´ë¿ª


º» »çÀÌÆ®¿¡ »ç¿ëÇÑ ¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ª°³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ªÇѱÛÆÇ¡¹/¡¸°øµ¿¹ø¿ª¼º¼­ °³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ »õ¹ø¿ª¡¹ÀÇ
ÀúÀÛ±ÇÀº Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸÀÇ ¼ÒÀ¯À̸ç, Ȧ¸®³Ý °£ ¾àÁ¤¿¡ ÀÇÇØ
Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸ ÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ°í »ç¿ëÇÏ¿´À½.

´ç »çÀÌÆ®¿¡¼­ »ç¿ëÇÏ´Â ÄÁÅÙÃ÷¿¡ ´ëÇÑ ÀúÀÛ±ÇÀ» °¡Áø ±â°üÀÇ ¿äû¿¡ µû¶ó
¸ð¹ÙÀϾۿ¡¼­ ´ç »çÀÌÆ®·ÎÀÇ ¾î¶² ÇüÅÂÀÇ ¿¬µ¿/¿¬°áµµ ±ÝÁöÇÕ´Ï´Ù..
¾çÇØ ºÎŹ µå¸³´Ï´Ù.

<¼­ºñ½º ¹®ÀÇ: holybible.orkr@gmail.com >