|
- ÞçªÏ éת« íºªËªÊªêªÞª·ª¿£® ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ Ùí×âªË Þçªòª½ª¦ª·ª¿ªÎªÇª¹£® ÞçªÏ Ó×æÔª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ õÏôÀªò áôª±ªÆªèª«ªÃª¿ªÏªºªÇª¹£® ª¿ªÈª¤ ÞçªÏ ö¢ªëªË ðëªêªÊª¤ íºªÇª¢ªÃªÆªâ£¬ ÞçªÏª¢ªÎ ÓÞÞÅÓùª¿ªÁªËªÉªÎªèª¦ªÊ ïêǪâ Ö«ªëªÈª³ªíªÏª¢ªêªÞª»ªóªÇª·ª¿£®
- ÞÅÓùªÈª·ªÆªÎª·ªëª·ªÏ£¬ ìÛÒ±ªò òת¯ª·ªÆª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ÊàªÇªÊªµªìª¿£¬ ª¢ªÎ ÐôîçªÈ ÜôÞÖì¡ªÈ Õôª¢ªëªïª¶ªÇª¹£®
- ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ öâªÎ ð³Îçüåªèªê Ö«ªÃªÆª¤ªë ïÃªÏ ù¼ªÇª·ªçª¦ª«£® ª½ªìªÏ£¬ ÞçªÎªÛª¦ªÇª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªËªÏ ݶӽªòª«ª±ªÊª«ªÃª¿ª³ªÈªÀª±ªÇª¹£® ª³ªÎ ÜôïáªËªÄª¤ªÆªÏ£¬ ªÉª¦ª«£¬ Þõª·ªÆª¯ªÀªµª¤£®
- ÐÑ£¬ ÞçªÏª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎªÈª³ªíªË ú¼ª³ª¦ªÈª·ªÆ£¬ ß²ÓøÙͪΠéÄëòª¬ªÇªªÆª¤ªÞª¹£® ª·ª«ª·£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË ݶӽªÏª«ª±ªÞª»ªó£® Þ窬 Ï´ªáªÆª¤ªëªÎªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ò¥ªÁ ÚªªÇªÏªÊª¯£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ í»ãóªÀª«ªéªÇª¹£® íªÏ öѪΪ¿ªáªËª¿ª¯ªïª¨ªë ù±é©ªÏªÊª¯£¬ öѪ¬ íªÎª¿ªáªËª¿ª¯ªïª¨ªëªÙªªÇª¹£®
- ªÇª¹ª«ªé£¬ ÞçªÏª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎª¿ªÞª·ª¤ªÎª¿ªáªËªÏ£¬ ÓÞª¤ªË ýìªóªÇ ò Þ¨ªäª·£¬ ªÞª¿ Þçí»ãóªòªµª¨ ÞŪ¤ òת¯ª·ªÞª·ªçª¦£® Þ窬ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò äñª¹ªìªÐ äñª¹ªëªÛªÉ£¬ ÞçªÏª¤ªèª¤ªè äñªµªìªÊª¯ªÊªëªÎªÇª·ªçª¦ª«£®
|
- I have made a fool of myself, but you drove me to it. I ought to have been commended by you, for I am not in the least inferior to the "super-apostles," even though I am nothing.
- The things that mark an apostle--signs, wonders and miracles--were done among you with great perseverance.
- How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong!
- Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children.
- So I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well. If I love you more, will you love me less?
|
- ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË ñìùÃªÏ Ý¶ªïª»ªÊª«ªÃª¿ªËª·ªÆªâ£¬ ÞçªÏ£¬ ç÷ú窯ªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª«ªéªÀªÞª· ö¢ªÃª¿ªÎªÀªÈ åëªïªìªÞª¹£®
- ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎªÈª³ªíªË ̺ªïª·ª¿ ìѪ¿ªÁªÎª¦ªÁªÎªÀªìªËªèªÃªÆ£¬ Þ窬ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò ѧª¯ªèª¦ªÊª³ªÈª¬ª¢ªÃª¿ªÇª·ªçª¦ª«£®
- ÞçªÏ «Æ«È«¹ ªËª½ªÁªéªË ú¼ª¯ªèª¦ªË Ïèªá£¬ ªÞª¿£¬ ª¢ªÎ úüð©ªò ÔÒú¼ªµª»ªÞª·ª¿£® «Æ«È«¹ ªÏª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò ѧª¯ªèª¦ªÊª³ªÈªòª·ª¿ªÇª·ªçª¦ª«£® Þ窿ªÁªÏ ÔÒª¸ ãýªÇ£¬ ÔÒª¸ ÜÆðàªÇ Üƪ¤ª¿ªÎªÇªÏª¢ªêªÞª»ªóª«£®
- ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ îñª«ªé£¬ Þ窿ªÁª¬ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË Óߪ·ªÆ í»ÐùܧûÞªòª·ªÆª¤ªëªÎªÀªÈ Þ֪êƪ¤ª¿ª³ªÈªÇª·ªçª¦£® ª·ª«ª·£¬ Þ窿ªÁªÏ ãêªÎ åÙîñªÇ£¬ ««ê«¹«È ªËª¢ªÃªÆ åުêƪ¤ªëªÎªÇª¹£® äñª¹ªë ìѪ¿ªÁ£® ª¹ªÙªÆªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò õéª ß¾ª²ªëª¿ªáªÊªÎªÇª¹£®
- ÞçªÎ ÍðªìªÆª¤ªëª³ªÈª¬ª¢ªêªÞª¹£® Þ窬 ú¼ªÃªÆªßªëªÈ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ ÞçªÎ Ñ¢Ó⪷ªÆª¤ªëªèª¦ªÊ íºªÇªÊª¯£¬ Þçªâª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ Ñ¢Ó⪷ªÆª¤ªëªèª¦ªÊ ¡¤¢¯ìòÜݪ¤ úîÆøßÜÝØÊ×ììòÕåÜݪ¤ ìòü¨¢¯ ¥Ä ¡¤¡¤¢¯ãÔ ¡ûíµª¡ ¡âéÎõ·¢¯ ¡üä¹¢¯ ¡¤¢¯øûñÔ ¡âáóü¨¢¯ ¡¤¡¤¡¤¡¤Û¡áÕ¢¯ ¡û¢¯ä¹ ¡¤¡âØÊ×ììòÕåÜݪ¤ ìòü¨¢¯ ¥Ä ¡¤£
|
- Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!
- Did I exploit you through any of the men I sent you?
- I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not act in the same spirit and follow the same course?
- Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God as those in Christ; and everything we do, dear friends, is for your strengthening.
- For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, gossip, arrogance and disorder.
|
- Þ窬ªâª¦ ìéÓøú¼ª¯ªÈª£¬ ªÞª¿ªâ ÞçªÎ ãꪬ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ØüîñªÇ£¬ ÞçªòªÏªºª«ª·ªáªëª³ªÈªÏªÊª¤ªÇª·ªçª¦ª«£® ª½ª·ªÆ ÞçªÏ£¬ îñª«ªé ñªªò Û󪷪ƪ¤ªÆ£¬ ª½ªÎ ú¼ªÊªÃª¿ çýªìªÈ Üôù¡ú¼ªÈ û¿ßäªò ü⪤ ËǪáªÊª¤ Òýª¯ªÎ ìѪ¿ªÁªÎª¿ªáªË£¬ ÷£ª¯ªèª¦ªÊª³ªÈªËªÏªÊªéªÊª¤ªÇª·ªçª¦ª«£®
|
- I am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual sin and debauchery in which they have indulged.
|
|
|