|
- «¢«Ö«é«Ï«à ªÎ íáÝ£¬ «À«Ó«Ç ªÎ íáÝ£¬ «¤«¨«¹ ¡¤ ««ê«¹«È ªÎ ͧÓñ£®
- «¢«Ö«é«Ï«à ªË «¤«µ«¯ ª¬ ßæªÞªì£¬ «¤«µ«¯ ªË «ä«³«Ö ª¬ ßæªÞªì£¬ «ä«³«Ö ªË «æ«À ªÈª½ªÎ úü𩪿ªÁª¬ ßæªÞªì£¬
- «æ«À ªË£¬ «¿«Þ«ë ªËªèªÃªÆ «Ñ«ì«¹ ªÈ «¶«é ª¬ ßæªÞªì£¬ «Ñ«ì«¹ ªË «¨«¹«í«ó ª¬ ßæªÞªì£¬ «¨«¹«í«ó ªË «¢«é«à ª¬ ßæªÞªì£¬
- «¢«é«à ªË «¢«ß«Ê«À«Ö ª¬ ßæªÞªì£¬ «¢«ß«Ê«À«Ö ªË «Ê«¢«½«ó ª¬ ßæªÞªì£¬ «Ê«¢«½«ó ªË «µ«ë«â«ó ª¬ ßæªÞªì£¬
- «µ«ë«â«ó ªË£¬ «é«Ï«Ö ªËªèªÃªÆ «Ü«¢«º ª¬ ßæªÞªì£¬ «Ü«¢«º ªË£¬ «ë«Ä ªËªèªÃªÆ «ª«Ù«Ç ª¬ ßæªÞªì£¬ «ª«Ù«Ç ªË «¨«Ã«µ«¤ ª¬ ßæªÞªì£¬
|
- The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
- Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
- And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
- And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
- And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
|
- «¨«Ã«µ«¤ ªË «À«Ó«Ç èݪ¬ ßæªÞªìª¿£® «À«Ó«Ç ªË£¬ «¦«ê«ä ªÎ ô£ªËªèªÃªÆ «½«í«â«ó ª¬ ßæªÞªì£¬
- «½«í«â«ó ªË «ì«Ï«Ù«¢«à ª¬ ßæªÞªì£¬ «ì«Ï«Ù«¢«à ªË «¢«Ó«ä ª¬ ßæªÞªì£¬ «¢«Ó«ä ªË «¢«µ ª¬ ßæªÞªì£¬
- «¢«µ ªË «è«µ«Ñ«Æ ª¬ ßæªÞªì£¬ «è«µ«Ñ«Æ ªË «è«é«à ª¬ ßæªÞªì£¬ «è«é«à ªË «¦«¸«ä ª¬ ßæªÞªì£¬
- «¦«¸«ä ªË «è«¿«à ª¬ ßæªÞªì£¬ «è«¿«à ªË «¢«Ï«º ª¬ ßæªÞªì£¬ «¢«Ï«º ªË «Ò«¼««ä ª¬ ßæªÞªì£¬
- «Ò«¼««ä ªË «Þ«Ê«» ª¬ ßæªÞªì£¬ «Þ«Ê«» ªË «¢«â«ó ª¬ ßæªÞªì£¬ «¢«â«ó ªË «è«·«ä ª¬ ßæªÞªì£¬
|
- And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
- And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
- And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
- And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
- And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
|
- «è«·«ä ªË£¬ «Ð«Ó«í«ó ì¹ñ¬ªÎª³ªí «¨«³«Ë«ä ªÈª½ªÎ úü𩪿ªÁª¬ ßæªÞªìª¿£®
- «Ð«Ó«í«ó ì¹ñ¬ªÎ ý£¬ «¨«³«Ë«ä ªË «µ«é«Æ«ë ª¬ ßæªÞªì£¬ «µ«é«Æ«ë ªË «¾«í«Ð«Ù«ë ª¬ ßæªÞªì£¬
- «¾«í«Ð«Ù«ë ªË «¢«Ó«¦«Ç ª¬ ßæªÞªì£¬ «¢«Ó«¦«Ç ªË «¨«ê«ä««à ª¬ ßæªÞªì£¬ «¨«ê«ä««à ªË «¢«¾«ë ª¬ ßæªÞªì£¬
- «¢«¾«ë ªË «µ«É«¯ ª¬ ßæªÞªì£¬ «µ«É«¯ ªË «¢««à ª¬ ßæªÞªì£¬ «¢««à ªË «¨«ê«¦«Ç ª¬ ßæªÞªì£¬
- «¨«ê«¦«Ç ªË «¨«ì«¢«¶«ë ª¬ ßæªÞªì£¬ «¨«ì«¢«¶«ë ªË «Þ«¿«ó ª¬ ßæªÞªì£¬ «Þ«¿«ó ªË «ä«³«Ö ª¬ ßæªÞªì£¬
|
- And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
- And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
- And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
- And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
- And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
|
- «ä«³«Ö ªË «Þ«ê«ä ªÎ Üý «è«»«Õ ª¬ ßæªÞªìª¿£® ««ê«¹«È ªÈ û¼ªÐªìªë «¤«¨«¹ ªÏª³ªÎ «Þ«ê«ä ª«ªéªª ßæªÞªìªËªÊªÃª¿£®
- ª½ªìªÇ£¬ «¢«Ö«é«Ï«à ª«ªé «À«Ó«Ç ªÞªÇªÎ ÓÛª¬ îïÝ»ªÇ ä¨ÞÌÓÛ£¬ «À«Ó«Ç ª«ªé «Ð«Ó«í«ó ì¹ñ¬ªÞªÇª¬ ä¨ÞÌÓÛ£¬ «Ð«Ó«í«ó ì¹ñ¬ª«ªé ««ê«¹«È ªÞªÇª¬ ä¨ÞÌÓ۪˪ʪ룮
- «¤«¨«¹ ¡¤ ««ê«¹«È ªÎ ÷«ßæªÏ óªÎªèª¦ªÇª¢ªÃª¿£® ª½ªÎ Ù½ «Þ«ê«ä ªÏ «è«»«Õ ªÎ ô£ªÈ ̽ªÞªÃªÆª¤ª¿ª¬£¬ ªÕª¿ªêª¬ªÞªÀª¤ªÃª·ªçªËªÊªéªÊª¤ª¦ªÁªË£¬ á¡çϪ˪èªÃªÆ ãóñìªËªÊªÃª¿ª³ªÈª¬ªïª«ªÃª¿£®
- ÜýªÎ «è«»«Õ ªÏ ï᪷ª¤ ìѪǪ¢ªÃªÆ£¬ ù¨Ò³ªòªµªéª· íºªËªÏª·ª¿ª¯ªÊª«ªÃª¿ªÎªÇ£¬ Ò®ÚËªË Ë۪骻ªèª¦ªÈ ̽ªáª¿£®
- ù¨ª¬ª³ªÎª³ªÈªò ÞÖª¤ âު骷ªÆª¤ª¿ªÈª£¬ ñ«ªÎ ÞŪ¤ª¬ ÙÓªË úÞªïªìªÆ åëªÃª¿£® ¡¸«À«Ó«Ç ªÎ í «è«»«Õ £® ÍðªìªÊª¤ªÇª¢ªÊª¿ªÎ ô£ «Þ«ê«ä ªò çʪ¨ªÊªµª¤£® ª½ªÎ ÷ÃªË â֪êƪ¤ªëªâªÎªÏ á¡çϪ˪èªëªÎªÇª¹£®
|
- And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
- So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
- Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
- Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
- But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
|
- «Þ«ê«ä ªÏ ÑûªÎ íªò ߧªßªÞª¹£® ª½ªÎ Ù£ªò «¤«¨«¹ ªÈªÄª±ªÊªµª¤£® ª³ªÎ Û°ª³ª½£¬ ª´ í»ÝªΠÚŪòª½ªÎ ñªª«ªé Ϫêƪ¯ªÀªµªë Û°ªÇª¹£® ¡¹
- ª³ªÎª¹ªÙªÆªÎ õóÕÎÞÀªÏ£¬ ñ«ª¬ çèåëíºªò ÷ת·ªÆ åëªïªìª¿ ÞÀª¬ à÷ö¦ª¹ªëª¿ªáªÇª¢ªÃª¿£®
- ¡¸Ì¸ªè£¬ ô¥Ò³ª¬ªßª´ªâªÃªÆª¤ªë£® ª½ª·ªÆ ÑûªÎ íªò ߧªà£® ª½ªÎ Ù£ªÏ «¤«ó«Þ«Ì«¨«ë ªÈ û¼ªÐªìªë£® ¡¹£¨æ»ª¹ªÈ£¬ ãêªÏ Þ窿ªÁªÈªÈªâªËªªªéªìªë£¬ ªÈª¤ª¦ ëòÚ«ªÇª¢ªë£® £©
- «è«»«Õ ªÏ Øùªêª«ªéªµªá£¬ ñ«ªÎ ÞŪ¤ªË Ù¤ª¸ªéªìª¿ªÈªªªêªËª·ªÆ£¬ ª½ªÎ ô£ªò çʪ¨ ìýªì£¬
- ª½ª·ªÆ£¬ íªÉªâª¬ ßæªÞªìªëªÞªÇ ù¨Ò³ªò ò±ªëª³ªÈª¬ªÊª¯£¬ ª½ªÎ íªÉªâªÎ Ù£ªò «¤«¨«¹ ªÈªÄª±ª¿£®
|
- And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
- Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
- Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
- Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
- And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
|
|
|