|
- «¢«Ö«é«Ï«à ªÏ Ò´ªò ñìªÍªÆ£¬ ÖÕìѪ˪ʪêƪ¤ª¿£® ñ«ªÏ£¬ ª¢ªéªæªë ØüªÇ «¢«Ö«é«Ï«à ªò õæÜت·ªÆªªªéªìª¿£®
- ª½ªÎª³ªí£¬ «¢«Ö«é«Ï«à ªÏ£¬ í»ÝªΠîïî¯ß§ªò η×⪷ªÆª¤ªë Ê«ªÎ õÌÒ´íþªÎª·ªâªÙªË£¬ ª³ª¦ åëªÃª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ªÎ ⢪ò ÞçªÎªâªâªÎ ù»ªË ìýªìªÆª¯ªì£®
- ÞçªÏª¢ªÊª¿ªË£¬ ô¸ªÎ ã꣬ ò¢ªÎ ãêªÇª¢ªë ñ«ªËª«ª±ªÆ ४請ªë£® Þ窬ª¤ªÃª·ªçªË ñ¬ªóªÇª¤ªë «««Ê«ó ìѪΠҦªÎ ñ骫ªé£¬ ÞçªÎ ãÓíªÎ ô£ªòªáªÈªÃªÆªÏªÊªéªÊª¤£®
- ª¢ªÊª¿ªÏ ÞçªÎ ßæªÞªì ͺúÁªË ú¼ª£¬ ÞçªÎ ãÓí «¤«µ«¯ ªÎª¿ªáªË ô£ªò çʪ¨ªÊªµª¤£® ¡¹
- ª·ªâªÙªÏ ù¨ªË åëªÃª¿£® ¡¸ªâª·ª«ª·ªÆ£¬ ª½ªÎ Ò³ªÎ ìѪ¬£¬ ÞçªËªÄª¤ªÆª³ªÎ ÏÐªØ ÕΪ誦ªÈª·ªÊª¤ íÞù꣬ ªª íªò£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ õóãóò¢ªØ Ö§ªì Õ誵ªÊª±ªìªÐªÊªêªÞª»ªóª«£® ¡¹
|
- And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
- And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
- And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
- But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
- And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
|
- «¢«Ö«é«Ï«à ªÏ ù¨ªË åëªÃª¿£® ¡¸ÞçªÎ ãÓíªòª¢ª½ª³ªØ Ö§ªì ÏýªéªÊª¤ªèª¦ªË ѨªòªÄª±ªÊªµª¤£®
- Þçªò£¬ ÞçªÎ Ý«ªÎ Ê«£¬ ÞçªÎ ßæªÞªì ͺúÁª«ªé Ö§ªì õóª·£¬ ÞçªË ४êƣ¬ ¡ºª¢ªÊª¿ªÎ íáݪ˪³ªÎ ò¢ªò 横¨ªë£® ¡»ªÈ å³áÖª·ªÆ ä檻ªéªìª¿ ô¸ªÎ ã꣬ ñ«ªÏ£¬ åÙÞŪ¤ªòª¢ªÊª¿ªÎ îñªË ̺ªïªµªìªë£® ª¢ªÊª¿ªÏ£¬ ª¢ª½ª³ªÇ ÞçªÎ ãÓíªÎª¿ªáªË ô£ªò çʪ¨ªÊªµª¤£®
- ªâª·£¬ ª½ªÎ Ò³ª¬ª¢ªÊª¿ªËªÄª¤ªÆ ÕΪ誦ªÈª·ªÊª¤ªÊªé£¬ ª¢ªÊª¿ªÏª³ªÎ ÞçªÈªÎ ४¤ª«ªé ú°ª«ªìªë£® ª¿ªÀª·£¬ ÞçªÎ ãÓíªòª¢ª½ª³ªØ Ö§ªì ÏýªÃªÆªÏªÊªéªÊª¤£® ¡¹
- ª½ªìªÇª·ªâªÙªÏ£¬ ª½ªÎ ⢪ò ñ«ìѪǪ¢ªë «¢«Ö«é«Ï«à ªÎªâªâªÎ ù»ªË ìýªì£¬ ª³ªÎª³ªÈªËªÄª¤ªÆ ù¨ªË ४ê¿£®
- ª·ªâªÙªÏ ñ«ìѪΪ骯ªÀªÎ ñ骫ªé ä¨ÔéªÎªéª¯ªÀªò ö¢ªê£¬ ª½ª·ªÆ õ󪫪±ª¿£® ªÞª¿ ñ«ìѪΪ¢ªéªæªë ÏþñìªÊ ù¡¢¯ªò ò¥ªÃªÆ ú¼ªÃª¿£® ù¨ªÏ Ø¡ªÃªÆ «¢«é«à ¡¤ «Ê«Ï«é«¤«à ªÎ «Ê«Û«ë ªÎ ïëªØ ú¼ªÃª¿£®
|
- And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
- The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
- And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
- And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
- And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
|
- ù¨ªÏ àªÙºªì ãÁ£¬ Ò³ª¿ªÁª¬ ⩪ò ÐãªßªË õóªÆ ÕΪ몳ªí£¬ ïëªÎ èâªÎ ïÌûªΪȪ³ªíªË£¬ ªéª¯ªÀªò ÜѪµª»ª¿£®
- ª½ª¦ª·ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸ÞçªÎ ñ«ìÑ «¢«Ö«é«Ï«à ªÎ ã꣬ ñ«ªè£® ªªçª¦£¬ ÞçªÎª¿ªáªËªÉª¦ª« ö¢ªê ͪªéªÃªÆª¯ªÀªµª¤£® ÞçªÎ ñ«ìÑ «¢«Ö«é«Ï«à ªË û³ªßªò 㿪·ªÆª¯ªÀªµª¤£®
- ª´ Õª¯ªÀªµª¤£® ÞçªÏ ô»ªÎªÛªÈªêªË Ø¡ªÃªÆª¤ªÞª¹£® ª³ªÎ ïëªÎ ìÑ¢¯ªÎ Ò¦ª¿ªÁª¬£¬ ⩪ò ÐãªßªË õóªÆªÞª¤ªêªÞª·ªçª¦£®
- Þ窬 Ò¦ªË¡ºªÉª¦ª«ª¢ªÊª¿ªÎ ⩪¬ªáªò Ì˪±ªÆ ÞçªË ëæªÞª»ªÆª¯ªÀªµª¤£® ¡»ªÈ å몤£¬ ª½ªÎ Ò¦ª¬¡ºªª ëæªßª¯ªÀªµª¤£® ÞçªÏª¢ªÊª¿ªÎªéª¯ªÀªËªâ ⩪ò ëæªÞª»ªÞª·ªçª¦£® ¡»ªÈ åëªÃª¿ªÊªé£¬ ª½ªÎ Ò¦ª³ª½£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª·ªâªÙ «¤«µ«¯ ªÎª¿ªáªË ïÒªáªÆªªªéªìª¿ªÎªÇª¹£® ª³ªÎª³ªÈªÇ ÞçªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ ÞçªÎ ñ«ìÑªË û³ªßªò 㿪µªìª¿ª³ªÈªò ò±ªëª³ªÈª¬ªÇªªÞª¹ªèª¦ªË£® ¡¹
- ª³ª¦ª·ªÆ ù¨ª¬ªÞªÀ å몤 ðûªïªéªÊª¤ª¦ªÁªË£¬ ̸ªè£¬ «ê«Ù«« ª¬ ⩪¬ªáªò Ì·ªË î°ª»ªÆ õóªÆ ÕΪ¿£® «ê«Ù«« ªÏ «¢«Ö«é«Ï«à ªÎ úüð© «Ê«Û«ë ªÎ ô£ «ß«ë«« ªÎ í «Ù«È«¨«ë ªÎ Ò¦ªÇª¢ªÃª¿£®
|
- And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
- And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
- Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
- And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
- And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
|
- ª³ªÎ Ò¦ªÏ ÞªßÈªË Ú¸ª·ª¯£¬ ô¥Ò³ªÇ£¬ Ñûª¬ õºªìª¿ª³ªÈª¬ªÊª«ªÃª¿£® ù¨Ò³ªÏ ô»ªË ˽ªêªÆ ú¼ª£¬ ⩪¬ªáªË ⩪ò Ø»ª¿ª·£¬ ª½ª·ªÆ ß¾ª¬ªÃªÆ ÕΪ¿£®
- ª·ªâªÙªÏ ù¨Ò³ªË ü媤ªË ñËªÃªÆ ú¼ª£¬ ª½ª·ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸ªÉª¦ª«£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ ⩪¬ªáª«ªé£¬ á´ª· ⩪ò ëæªÞª»ªÆª¯ªÀªµª¤£® ¡¹
- ª¹ªëªÈ ù¨Ò³ªÏ£¬ ¡¸ªÉª¦ª¾£¬ ªª ëæªßª¯ªÀªµª¤£® ªÀªóªÊªµªÞ£® ¡¹ªÈ åëªÃªÆ£¬ ª¹ªÐªäª¯£¬ ª½ªÎ â¢ªË â©ª¬ªáªò ö¢ªê ˽ªíª·£¬ ù¨ªË ëæªÞª»ª¿£®
- ù¨ªË ⩪ò ëæªÞª» ðûªïªëªÈ£¬ ù¨Ò³ªÏ£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÎªéª¯ªÀªÎª¿ªáªËªâ£¬ ª½ªìª¬ ëæªß ðûªïªëªÞªÇ£¬ ⩪ò ÐãªóªÇ 󬪷 ß¾ª²ªÞª·ªçª¦£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿£®
- ù¨Ò³ªÏ Ð᪤ªÇ ⩪¬ªáªÎ ⩪ò ⩪֪ͪ˪¢ª±£¬ ⩪ò Ðãªàª¿ªáªËªÞª¿ ïÌûªΪȪ³ªíªÞªÇ ñËªÃªÆ ú¼ª£¬ ª½ªÎ îïÝ»ªÎªéª¯ªÀªÎª¿ªáªË ⩪ò ÐãªóªÀ£®
|
- And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
- And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
- And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
- And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
- And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
|
- ª³ªÎ ìѪϣ¬ ñ«ª¬ í»ÝªΠÕéªò à÷Ííªµª»ªÆª¯ªÀªµªÃª¿ª«ªÉª¦ª«ªò ò±ªíª¦ªÈ£¬ ÙùªÃªÆ ù¨Ò³ªò ̸ªÄªáªÆª¤ª¿£®
- ªéª¯ªÀª¬ ⩪ò ëæªß ðûªïªÃª¿ªÈª£¬ ª½ªÎ ìѪϣ¬ ñ쪵 ìé «Ù«« ªÎ ÑѪΠãÞªê ×Ǫȣ¬ ù¨Ò³ªÎ èӪΪ¿ªáªË£¬ ñ쪵 ä¨ «·«§«±«ë ªÎ 죪ĪΠÑѪΠèÓ×Ǫò ö¢ªê£¬
- ãüªÍª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ªÏ£¬ ªÉªÊª¿ªÎ Ò¦ªµªóªÇª¹ª«£® ªÉª¦ª« ÞçªË åëªÃªÆª¯ªÀªµª¤£® ª¢ªÊª¿ªÎ Ý«ß¾ªÎ Ê«ªËªÏ£¬ ÞçªÉªâª¬ ÚÕªáªÆª¤ª¿ªÀª¯ íÞᶪ¬ª¢ªëªÇª·ªçª¦ª«£® ¡¹
- ù¨Ò³ª¬ Óͪ¨ª¿£® ¡¸ÞçªÏ «Ê«Û«ë ªÎ ô£ «ß«ë«« ªÎ í «Ù«È«¨«ë ªÎ Ò¦ªÇª¹£® ¡¹
- ª½ª·ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸Þ窿ªÁªÎªÈª³ªíªËªÏ£¬ ªïªéªâ£¬ ÞøÖùªâª¿ª¯ªµªóª¢ªêªÞª¹£® ª½ªìªËªÞª¿ªª ÚÕªÞªêªËªÊªë íÞᶪ⪢ªêªÞª¹£® ¡¹
|
- And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
- And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
- And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
- And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
- She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
|
- ª½ª³ªÇª½ªÎ ìѪϣ¬ ªÒª¶ªÞªºª£¬ ñ«ªò çßÛȪ·ªÆ£¬
- åëªÃª¿£® ¡¸ÞçªÎ ñ«ìÑ «¢«Ö«é«Ï«à ªÎ ã꣬ ñ«ª¬ªÛªáª¿ª¿ª¨ªéªìªÞª¹ªèª¦ªË£® ñ«ªÏ ÞçªÎ ñ«ìÑªË Óߪ¹ªë û³ªßªÈªÞª³ªÈªÈªòªª Þתƪ˪ʪéªÊª«ªÃª¿£® ñ«ªÏª³ªÎ Þçªòªâ Ô²ñéªÄªÄª¬ªÊª¯£¬ ÞçªÎ ñ«ìѪΠúüð©ªÎ Ê«ªË Óôª«ªìª¿£® ¡¹
- ª½ªÎ Ò¦ªÏ ñËªÃªÆ ú¼ªÃªÆ£¬ í»ÝªΠٽªÎ Ê«ªÎ íºªË£¬ ª³ªìªéªÎª³ªÈªò ͱª²ª¿£®
- «ê«Ù«« ªËªÏªÒªÈªêªÎ úüª¬ª¢ªÃªÆ£¬ ª½ªÎ Ù£ªò «é«Ð«ó ªÈ åëªÃª¿£® «é«Ð«ó ªÏ èâªØ õóªÆ ô»ªÎªÈª³ªíªËª¤ªëª½ªÎ ìѪΪâªÈªØ ñËªÃªÆ ú¼ªÃª¿£®
- ù¨ªÏ Þ¬ªÎ ãÞªê ×ÇªÈ Ø٪ΠèӪ˪¢ªë èÓ×Ǫò ̸£¬ ªÞª¿£¬ ¡¸ª¢ªÎ ìѪ¬ª³ª¦ ÞçªË åëªïªìªÞª·ª¿£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿ ØÙ «ê«Ù«« ªÎª³ªÈªÐªò Ú¤ª¯ªÈª¹ª°£¬ ª½ªÎ ìѪΪȪ³ªíªË ú¼ªÃª¿£® ª¹ªëªÈ ̸ªè£® ª½ªÎ ìÑªÏ ô»ªÎªÛªÈªê£¬ ªéª¯ªÀªÎª½ªÐªË Ø¡ªÃªÆª¤ª¿£®
|
- And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
- And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
- And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
- And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
- And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
|
- ª½ª³ªÇ ù¨ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ªÉª¦ª¾ªªª¤ªÇª¯ªÀªµª¤£® ñ«ªË õæÜتµªìª¿ Û°£® ªÉª¦ª·ªÆ èâªË Ø¡ªÃªÆªªªéªìªëªÎªÇª¹ª«£® ÞçªÏ Ê«ªÈ£¬ ªéª¯ªÀªÎª¿ªáªÎ íÞᶪò éÄëòª·ªÆªªªêªÞª¹£® ¡¹
- ª½ªìªÇª½ªÎ ìÑªÏ Ê«ªÎ ñéªËªÏª¤ªÃª¿£® ªéª¯ªÀªÎ ùÃªÏ ú°ª«ªì£¬ ªéª¯ªÀªËªÏªïªéªÈ ÞøÖùª¬ 横¨ªéªì£¬ ª½ªÎ ìѪΠðëªÈ£¬ ª½ªÎ ðôíºª¿ªÁªÎ ðëªò ᩪ¦ ⩪â 横¨ªéªìª¿£®
- ª½ªìª«ªé£¬ ª½ªÎ ìѪΠîñªË ãÝÞÀª¬ õ󪵪쪿ª¬£¬ ª½ªÎ ìÑªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ÞçªÎ éÄú¾ªªò ü¥ª¹ªÞªÇªÏ ãÝÞÀªòª¤ª¿ªÀªªÞª»ªó£® ¡¹¡¸ªª ü¥ª·ª¯ªÀªµª¤£® ¡¹ªÈ åëªïªìªÆ£¬
- ª½ªÎ ìÑªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ÞçªÏ «¢«Ö«é«Ï«à ªÎª·ªâªÙªÇª¹£®
- ñ«ªÏ ÞçªÎ ñ«ìѪò ÓÞª¤ªË õæÜتµªìªÞª·ª¿ªÎªÇ£¬ ñ«ìÑªÏ Ý£ªóªÇªªªêªÞª¹£® ñ«ªÏ åϪä éÚ£¬ ëÞªä ÑÑ£¬ ÑûÒ³ªÎ Ò¿ÖË£¬ ªéª¯ªÀªäªíªÐªòªª 横¨ªËªÊªêªÞª·ª¿£®
|
- And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
- And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
- And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
- And he said, I am Abraham's servant.
- And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
|
- ÞçªÎ ñ«ìѪΠô£ «µ«é ªÏ£¬ Ò´ªòªÈªÃªÆª«ªé£¬ ªÒªÈªêªÎ ÑûªÎ íªò ñ«ìÑªË ß§ªß£¬ ñ«ìѪϪ³ªÎ íªË í»ÝªΠîïî¯ß§ªò åӪêƪªªéªìªÞª¹£®
- ÞçªÎ ñ«ìÑªÏ ÞçªË ४請ªÆ£¬ ª³ª¦ ã骷ªÞª·ª¿£® ¡ºÞ窬 ñ¬ªóªÇª¤ªëª³ªÎ ÷Ïò¢ªÎ «««Ê«ó ìѪΠҦªò ÞçªÎ ãÓíªÎ ô£ªËªáªÈªÃªÆªÏªÊªéªÊª¤£®
- ª¢ªÊª¿ªÏ ÞçªÎ Ý«ªÎ Ê«£¬ ÞçªÎ öÑðéªÎªÈª³ªíªØ ú¼ªÃªÆ£¬ ÞçªÎ ãÓíªÎª¿ªáªË ô£ªò çʪ¨ªÊª¯ªÆªÏªÊªéªÊª¤£® ¡»
- ª½ª³ªÇ ÞçªÏ ñ«ìÑªË ã骷ªÞª·ª¿£® ¡ºªâª·ª«ª¹ªëªÈ£¬ ª½ªÎ Ò³ªÎ ìÑªÏ ÞçªËªÄª¤ªÆ ÕΪʪ¤ª«ªâª·ªìªÞª»ªó£® ¡»
- ª¹ªëªÈ ñ«ìÑªÏ Óͪ¨ªÞª·ª¿£® ¡ºÞçªÏ ñ«ªÎ îñªò ÜƪóªÇªª¿£® ª½ªÎ ñ«ª¬ åÙÞŪ¤ªòª¢ªÊª¿ªÈª¤ªÃª·ªçªË ̺ªïª·£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ Õéªò à÷Ííªµª»ªÆª¯ªÀªµªë£® ª¢ªÊª¿ªÏ£¬ ÞçªÎ öÑð飬 ÞçªÎ Ý«ªÎ Ê«ð骫ªé£¬ ÞçªÎ ãÓíªÎª¿ªáªË ô£ªò çʪ¨ªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤£®
|
- And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
- And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
- But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
- And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
- And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
|
- óªÎªèª¦ªÊªÈªªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ ÞçªÎ ४¤ª«ªé ú°ª«ªìªë£® ª¢ªÊª¿ª¬ ÞçªÎ öÑðéªÎªÈª³ªíªË ú¼ª£¬ ªâª·ªâ ù¨ªéª¬ª¢ªÊª¿ªË Ò¦ªò 横¨ªÊª¤ íÞù꣬ ª½ªÎªÈª£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ ÞçªÎ ४¤ª«ªé ú°ª«ªìªë£® ¡»
- ªªçª¦£¬ ÞçªÏ ô»ªÎªÈª³ªíªË Õ뻮 ã骷ªÞª·ª¿£® ¡ºÞçªÎ ñ«ìÑ «¢«Ö«é«Ï«à ªÎ ã꣬ ñ«ªè£® Þ窬ª³ª³ªÞªÇ ÕΪ¿ Õéªò£¬ ªâª·ª¢ªÊª¿ª¬ à÷Ííªµª»ªÆª¯ªÀªµªëªÎªÊªé£¬
- ª´ Õª¯ªÀªµª¤£® ÞçªÏ ô»ªÎªÛªÈªêªË Ø¡ªÃªÆª¤ªÞª¹£® ªªªÈªáª¬ ⩪ò ÐãªßªË õóªÆ ÕΪ¿ªÊªé£¬ ÞçªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ ⩪¬ªáª«ªé á´ª· ⩪ò ëæªÞª»ªÆª¯ªÀªµª¤£¬ ªÈ å몤ªÞª¹£®
- ª½ªÎ ìѪ¬ ÞçªË£¬ ¡¸ªÉª¦ª¾ªª ëæªßª¯ªÀªµª¤£® ÞçªÏª¢ªÊª¿ªÎªéª¯ªÀªËªâ ⩪ò ÐãªóªÇª¢ª²ªÞª·ªçª¦£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿ªÊªé£¬ ª½ªÎ ìѪ³ª½£¬ ñ«ª¬ ÞçªÎ ñ«ìѪΠãÓíªÎª¿ªáªË ïÒªáªéªìª¿ ô£ªÇª¢ªêªÞª¹ªèª¦ªË£® ¡»
- Þ窬 ãýªÎ ñéªÇ ü¥ª· ðûªïªéªÊª¤ª¦ªÁªË£¬ ªÉª¦ªÇª¹£¬ «ê«Ù«« ªµªóª¬ ⩪¬ªáªò Ì·ªË î°ª»ªÆ õóªÆ ÕΪƣ¬ ô»ªÎªÈª³ªíªË ˽ªêªÆ ú¼ª£¬ ⩪ò ÐãªßªÞª·ª¿£® ª½ªìªÇ Þ窬¡ºªÉª¦ª« ⩪ò ëæªÞª»ªÆª¯ªÀªµª¤£® ¡»ªÈ å몦ªÈ£¬
|
- Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
- And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
- Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
- And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.
- And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
|
- Ð᪤ªÇ ⩪¬ªáªò ˽ªíª·£¬ ¡ºªª ëæªßª¯ªÀªµª¤£® ª¢ªÊª¿ªÎªéª¯ªÀªËªâ ⩪ò ëæªÞª»ªÞª·ªçª¦£® ¡»ªÈ åëªïªìª¿ªÎªÇ£¬ ÞçªÏ ëæªßªÞª·ª¿£® ªéª¯ªÀªËªâ ⩪ò ëæªÞª»ªÆª¯ªÀªµª¤ªÞª·ª¿£®
- Þ窬 ãüªÍªÆ£¬ ¡ºª¢ªÊª¿ªÏªÉªÊª¿ªÎ Ò¦ªµªóªÇª¹ª«£® ¡»ªÈ å몤ªÞª¹ªÈ£¬ ¡º«ß«ë«« ª¬ «Ê«Û«ë ªË ߧªóªÀ í «Ù«È«¨«ë ªÎ Ò¦ªÇª¹£® ¡»ªÈ Óͪ¨ªéªìªÞª·ª¿£® ª½ª³ªÇ ÞçªÏ ù¨Ò³ªÎ Þ¬ªË ãÞªê ×ǪòªÄª±£¬ ù¨Ò³ªÎ èÓªË èÓ×ǪòªÏªáªÞª·ª¿£®
- ª½ª¦ª·ªÆ ÞçªÏªÒª¶ªÞªºª£¬ ñ«ªò çßÛȪ·£¬ ÞçªÎ ñ«ìÑ «¢«Ö«é«Ï«à ªÎ ã꣬ ñ«ªò óÇÚ¸ª·ªÞª·ª¿£® ñ«ªÏ ÞçªÎ ñ«ìѪΠúüð©ªÎ Ò¦ªò£¬ ñ«ìѪΠãÓíªËªáªÈªëª¿ªáªË£¬ Þçªò ï᪷ª¤ Ô³ªË Óôª¤ªÆª¯ªÀªµªÃª¿ªÎªÇª¹£®
- ª½ªìªÇ ÐÑ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ ÞçªÎ ñ«ìѪˣ¬ û³ªßªÈªÞª³ªÈªÈªò 㿪·ªÆª¯ªÀªµªëªÎªÊªé£¬ ÞçªËª½ª¦ åëªÃªÆª¯ªÀªµª¤£® ª½ª¦ªÇªÊª±ªìªÐ£¬ ª½ª¦ªÇªÊª¤ªÈ ÞçªË åëªÃªÆª¯ªÀªµª¤£® ª½ªìªËªèªÃªÆ£¬ ÞçªÏ éÓª« ñ§ªË ú¾ª«ª¦ª³ªÈªËªÊªëªÇª·ªçª¦£® ¡¹
- ª¹ªëªÈ «é«Ð«ó ªÈ «Ù«È«¨«ë ªÏ Óͪ¨ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸ª³ªÎª³ªÈªÏ ñ«ª«ªé õ󪿪³ªÈªÇª¹ª«ªé£¬ Þ窿ªÁªÏª¢ªÊª¿ªËªèª·ª¢ª·ªò å몦ª³ªÈªÏªÇªªÞª»ªó£®
|
- And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
- And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
- And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
- And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
- Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
|
- ª´ Õª¯ªÀªµª¤£® «ê«Ù«« ªÏª¢ªÊª¿ªÎ îñªËª¤ªÞª¹£® ªÉª¦ª« Ö§ªìªÆ ú¼ªÃªÆª¯ªÀªµª¤£® ñ«ª¬ ä檻ªéªìª¿ªÈªªªê£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ ñ«ìѪΪ´ íãӪΠô£ªÈªÊªêªÞª¹ªèª¦ªË£® ¡¹
- «¢«Ö«é«Ï«à ªÎª·ªâªÙªÏ£¬ ù¨ªéªÎª³ªÈªÐªò Ú¤ª¯ªäª¤ªÊªä£¬ ò¢ªËªÒªì ÜѪ·ªÆ ñ«ªò çßÛȪ·ª¿£®
- ª½ª¦ª·ªÆ£¬ ª³ªÎª·ªâªÙªÏ£¬ ëÞªä ÑѪΠù¡Úªªä ëýíûªò ö¢ªê õóª·ªÆ «ê«Ù«« ªË 横¨ª¿£® ªÞª¿£¬ ù¨Ò³ªÎ úüªä Ù½ªËªâ ÏþñìªÊ ù¡¢¯ªò ñüªÃª¿£®
- ª½ªìª«ªé£¬ ª³ªÎª·ªâªÙªÈ£¬ ª½ªÎ ðôíºª¿ªÁªÈªÏ ëæªß ãݪ¤ª·ªÆ£¬ ª½ª³ªË Úժުê¿£® ðȪ˪ʪêƣ¬ ù¨ªéª¬ ÑêªëªÈ£¬ ª½ªÎª·ªâªÙªÏ¡¸ÞçªÎ ñ«ìѪΪȪ³ªíªØ Ïýª·ªÆª¯ªÀªµª¤£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿£®
- ª¹ªëªÈ ù¨Ò³ªÎ úüªÈ Ù½ªÏ£¬ ¡¸Ò¦ªòª·ªÐªéª¯£¬ ä¨ìíÊàªÛªÉ£¬ Þ窿ªÁªÈª¤ªÃª·ªçªËªÈªÉªáªÆªªª£¬ ª½ªìª«ªé ý£¬ ú¼ª«ª»ª¿ª¤ªÎªÇª¹ª¬£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿£®
|
- Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
- And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
- And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
- And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
- And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
|
- ª·ªâªÙªÏ ù¨ªéªË£¬ ¡¸Þ窬 òÀªìªÊª¤ªèª¦ªËª·ªÆª¯ªÀªµª¤£® ñ«ª¬ ÞçªÎ Õéªò à÷Ííªµª»ªÆª¯ªÀªµªÃª¿ªÎªÇª¹ª«ªé£® Þ窬 ñ«ìѪΪȪ³ªíªØ ú¼ª±ªëªèª¦ªË Þçªò Ïýªéª»ªÆª¯ªÀªµª¤£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿£®
- ù¨ªéªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸Ò¦ªò û¼ªÓ Ðöª»ªÆ£¬ Ò¦ªÎ å몦ª³ªÈªò Ú¤ª¤ªÆªßªÞª·ªçª¦£® ¡¹
- ª½ªìªÇ ù¨ªéªÏ «ê«Ù«« ªò û¼ªÓ Ðöª»ªÆ£¬ ¡¸ª³ªÎ ìѪȪ¤ªÃª·ªçªË ú¼ª¯ª«£® ¡¹ªÈ ãüªÍª¿£® ª¹ªëªÈ ù¨Ò³ªÏ£¬ ¡¸ªÏª¤£® ªÞª¤ªêªÞª¹£® ¡¹ªÈ Óͪ¨ª¿£®
- ª½ª³ªÇ ù¨ªéªÏ£¬ ØÙ «ê«Ù«« ªÈª½ªÎª¦ªÐªò£¬ «¢«Ö«é«Ï«à ªÎª·ªâªÙªÈª½ªÎ ðôíºª¿ªÁªÈª¤ªÃª·ªçªË áêªê õóª·ª¿£®
- ù¨ªéªÏ «ê«Ù«« ªò õæÜت·ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸ªïªìªéªÎ Ø٪裮 ª¢ªÊª¿ªÏ Ðúô¶Ø²ªËªâªÕª¨ªëªèª¦ªË£® ª½ª·ªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ íáÝªÏ îتΠڦªò ãªÁ ö¢ªëªèª¦ªË£® ¡¹
|
- And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
- And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
- And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
- And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
- And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
|
- «ê«Ù«« ªÈª½ªÎ ã´Ò³ª¿ªÁªÏ Ø¡ªÁ ß¾ª¬ªê£¬ ªéª¯ªÀªË 㫪êƣ¬ ª½ªÎ ìѪΪ¢ªÈªËªÄª¤ªÆ ú¼ªÃª¿£® ª³ª¦ª·ªÆ£¬ ª·ªâªÙªÏ «ê«Ù«« ªò Ö§ªìªÆ õ󪫪±ª¿£®
- ª½ªÎªÈª£¬ «¤«µ«¯ ªÏ£¬ «Ù«¨«ë ¡¤ «é«Ï«¤ ¡¤ «í«¤ ò¢Û°ª«ªé ÏýªÃªÆ ÕΪƪ¤ª¿£® ù¨ªÏ «Í«²«Ö ªÎ ò¢ªË ñ¬ªóªÇª¤ª¿ªÎªÇª¢ªë£®
- «¤«µ«¯ ªÏ àªÙºªì ÐΪ¯£¬ å¯ªË ß¤ÜÆªË õ󪫪±ª¿£® ù¨ª¬ªÕªÈ Ùͪò ß¾ª²£¬ ̸ªëªÈ£¬ ªéª¯ªÀª¬ ÐΪŪ¤ªÆ ÕΪ¿£®
- «ê«Ù«« ªâ Ùͪò ß¾ª²£¬ «¤«µ«¯ ªò ̸ªëªÈ£¬ ªéª¯ªÀª«ªé ˽ªê£¬
- ª½ª·ªÆ£¬ ª·ªâªÙªË ãüªÍª¿£® ¡¸å¯ªò Üƪ¤ªÆª³ªÁªéªÎªÛª¦ªË£¬ Þ窿ªÁªò çʪ¨ªË ÕΪ몢ªÎ ìѪϪÀªìªÇª¹ª«£® ¡¹ª·ªâªÙªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸ª¢ªÎ Û°ª¬ ÞçªÎ ñ«ìѪǪ¹£® ¡¹ª½ª³ªÇ «ê«Ù«« ªÏ «Ù ¡ª «ë ªò ö¢ªÃªÆ ãóªòªªªªªÃª¿£®
|
- And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
- And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
- And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
- And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
- For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
|
- ª·ªâªÙªÏ í»Ýª¬ª·ªÆªª¿ª³ªÈªò íѪ骺 «¤«µ«¯ ªË ͱª²ª¿£®
- «¤«µ«¯ ªÏ£¬ ª½ªÎ Ù½ «µ«é ªÎ ô¸ØªË «ê«Ù«« ªò Ö§ªìªÆ ú¼ª£¬ «ê«Ù«« ªòªáªÈªê£¬ ù¨Ò³ªÏ ù¨ªÎ ô£ªÈªÊªÃª¿£® ù¨ªÏ ù¨Ò³ªò äñª·ª¿£® «¤«µ«¯ ªÏ£¬ Ù½ªÎªÊªª¢ªÈ£¬ êЪáªò Ô𪿣®
|
- And the servant told Isaac all things that he had done.
- And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
|
|
|