|
- ª³ªìªéªÎ Î窨ª¬ª¢ªÃªÆª«ªé ø¢ìíªÛªÉª·ªÆ£¬ «¤«¨«¹ ªÏ£¬ «Ú«Æ«í ªÈ «è«Ï«Í ªÈ «ä«³«Ö ªÈªò Ö§ªìªÆ£¬ Ñ·ªëª¿ªáªË£¬ ߣªË Ôôªéªìª¿£®
- Ñ·ªÃªÆªªªéªìªëªÈ£¬ åÙäԪΠåÆíª¬ ܨªïªê£¬ åÙëýªÏ Ûܪ¯ Îêê ýʪ¤ª¿£®
- ª·ª«ªâ£¬ ªÕª¿ªêªÎ ìѪ¬ «¤«¨«¹ ªÈ ü¥ª· ùêªÃªÆª¤ªëªÇªÏªÊª¤ª«£® ª½ªìªÏ «â ¡ª «» ªÈ «¨«ê«ä ªÇª¢ªÃªÆ£¬
- ç´ÎêΪ¦ªÁªË úÞªïªìªÆ£¬ «¤«¨«¹ ª¬ «¨«ë«µ«ì«à ªÇ âĪ²ªèª¦ªÈª·ªÆªªªéªìªëª´ õÌÑ¢ªËªÄª¤ªÆª¤ªÃª·ªçªË ü¥ª·ªÆª¤ª¿ªÎªÇª¢ªë£®
- «Ú«Æ«í ªÈ ñêÊિªÁªÏ£¬ Øùª¯ªÆª¿ªÞªéªÊª«ªÃª¿ª¬£¬ ªÏªÃªªê Ùͪ¬ªµªáªëªÈ£¬ «¤«¨«¹ ªÎ ç´Îêȣ¬ «¤«¨«¹ ªÈª¤ªÃª·ªçªË Ø¡ªÃªÆª¤ªëªÕª¿ªêªÎ ìѪò ̸ª¿£®
|
- And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
- And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
- And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
- Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
- But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
|
- ª½ªìª«ªé£¬ ªÕª¿ªêª¬ «¤«¨«¹ ªÈ ܬªìªèª¦ªÈª·ª¿ªÈª£¬ «Ú«Æ«í ª¬ «¤«¨«¹ ªË åëªÃª¿£® ¡¸à»ß森 ª³ª³ªËª¤ªëª³ªÈªÏ£¬ ª¹ªÐªéª·ª¤ª³ªÈªÇª¹£® Þ窿ªÁª¬ ß²ªÄªÎ Ø詪ò ðãªêªÞª¹£® ª¢ªÊª¿ªÎª¿ªáªË ìéªÄ£¬ «â ¡ª «» ªÎª¿ªáªË ìéªÄ£¬ «¨«ê«ä ªÎª¿ªáªË ìéªÄ£® ¡¹ «Ú«Æ«í ªÏ ù¼ªò å몦ªÙªª«ªò ò±ªéªÊª«ªÃª¿ªÎªÇª¢ªë£®
- ù¨ª¬ª³ª¦ åëªÃªÆª¤ªëª¦ªÁªË£¬ ꣪¬ªïª Ñ곪êƪ½ªÎ ìÑ¢¯ªòªªªªªÃª¿£® ù¨ªéª¬ ê£ªË øЪުìªëªÈ£¬ ð©íª¿ªÁªÏ Íðªíª·ª¯ªÊªÃª¿£®
- ª¹ªëªÈ ꣪Πñ骫ªé£¬ ¡¸ª³ªìªÏ£¬ ªïª¿ª·ªÎ äñª¹ªë í£¬ ªïª¿ª·ªÎ àÔªóªÀ íºªÇª¢ªë£® ù¨ªÎ å몦ª³ªÈªò Ú¤ªªÊªµª¤£® ¡¹ªÈ å몦 ᢪ¬ª·ª¿£®
- ª³ªÎ ᢪ¬ª·ª¿ªÈª£¬ ª½ª³ªË ̸ª¨ª¿ªÎªÏ «¤«¨«¹ ªÀª±ªÇª¢ªÃª¿£® ù¨ªéªÏ öØÙùªò áúªê£¬ ª½ªÎ Ó×ãÁªÏ£¬ í»Ýª¿ªÁªÎ ̸ª¿ª³ªÎª³ªÈªòª¤ªÃªµª¤£¬ ªÀªìªËªâ ü¥ªµªÊª«ªÃª¿£®
- óªÎ ìí£¬ ìéú¼ª¬ ߣª«ªé ˽ªêªÆ ÕΪëªÈ£¬ ÓÞª¼ª¤ªÎ ìѪΠÏت쪬 «¤«¨«¹ ªò çʪ¨ª¿£®
|
- And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
- While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
- And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
- And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
- And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
|
- ª¹ªëªÈ£¬ ÏØñëªÎ ñ骫ªé£¬ ªÒªÈªêªÎ ìѪ¬ УªóªÇ åëªÃª¿£® ¡¸à»ß森 ªª êꤪǪ¹£® ãÓíªò ̸ªÆªäªÃªÆª¯ªÀªµª¤£® ªÒªÈªê ãÓíªÇª¹£®
- ª´ Õª¯ªÀªµª¤£® çϪ¬ª³ªÎ íªË ö¢ªêªÄªªÞª¹ªÈ£¬ ÔÍæÔУªÓ õ󪹪ΪǪ¹£® ª½ª·ªÆªÒªªÄª±ªµª»ªÆª¢ªïªò ö£ª«ª»£¬ ª«ª Ö®ª¤ªÆ£¬ ªÊª«ªÊª« ×îªìªèª¦ªÈª·ªÞª»ªó£®
- ªª ð©íª¿ªÁªË£¬ ª³ªÎ çϪò õÚª¤ õ󪷪ƪ¯ªÀªµªëªèª¦ªª êꤪ·ª¿ªÎªÇª¹ª¬£¬ ªª ð©íª¿ªÁªËªÏªÇªªÞª»ªóªÇª·ª¿£® ¡¹
- «¤«¨«¹ ªÏ Óͪ¨ªÆ åëªïªìª¿£® ¡¸ª¢ª¢£¬ ÜôãáäæªÊ£¬ Íت¬ªÃª¿ ÐѪΠᦪÀ£® ª¤ªÄªÞªÇ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÈª¤ªÃª·ªçªËª¤ªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªËª¬ªÞªóª·ªÆª¤ªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤ªÎªÇª·ªçª¦£® ª¢ªÊª¿ªÎ íªòª³ª³ªË Ö§ªìªÆ ÕΪʪµª¤£® ¡¹
- ª½ªÎ íª¬ ÐΪŪ¤ªÆ ÕΪë ÊàªËªâ£¬ ç÷çÏªÏ ù¨ªò öèªÁ ÓªÆ£¬ ̪·ª¯ªÒªªÄª±ªµª»ªÆª·ªÞªÃª¿£® ª½ªìªÇ£¬ «¤«¨«¹ ªÏ çýªìª¿ çϪòª·ª«ªÃªÆ£¬ ª½ªÎ íªòª¤ªäª·£¬ Ý«öÑªË Ô¤ªµªìª¿£®
|
- And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
- And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
- And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
- And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
- And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
|
- ìÑ¢¯ªÏªßªÊ£¬ ãêªÎª´ êÎÎÃªË Ìó÷£ª·ª¿£® «¤«¨«¹ ªÎªÊªµªÃª¿ª¹ªÙªÆªÎª³ªÈªË£¬ ìÑ¢¯ª¬ªßªÊ Ì󪤪ƪ¤ªëªÈ£¬ «¤«¨«¹ ªÏ ð©íª¿ªÁªËª³ª¦ åëªïªìª¿£®
- ¡¸ª³ªÎª³ªÈªÐªò£¬ ª·ªÃª«ªêªÈ ì¼ªË ìýªìªÆªªªªÊªµª¤£® ìѪΠíªÏ£¬ ª¤ªÞªË ìÑ¢¯ªÎ â¢ªË Ô¤ªµªìªÞª¹£® ¡¹
- ª·ª«ª·£¬ ð©íª¿ªÁªÏ£¬ ª³ªÎªßª³ªÈªÐª¬ ×âú°ªÇªªÊª«ªÃª¿£® ª³ªÎªßª³ªÈªÐªÎ ëòÚ«ªÏ£¬ ªïª«ªéªÊª¤ªèª¦ªË£¬ ù¨ªéª«ªé ëߪµªìªÆª¤ª¿ªÎªÇª¢ªë£® ªÞª¿ ù¨ªéªÏ£¬ ª³ªÎªßª³ªÈªÐªËªÄª¤ªÆ «¤«¨«¹ ªË ãüªÍªëªÎªò Íðªìª¿£®
- ªµªÆ£¬ ð©íª¿ªÁªÎ ÊàªË£¬ í»Ýª¿ªÁªÎ ñéªÇ£¬ ªÀªìª¬ ìéÛãêɪ¤ª«ªÈª¤ª¦ ì¡Ö媬 ò¥ªÁ ß¾ª¬ªÃª¿£®
- ª·ª«ª· «¤«¨«¹ ªÏ£¬ ù¨ªéªÎ ãýªÎ ñéªÎ ÍŪ¨ªò ò±ªÃªÆªªªéªìªÆ£¬ ªÒªÈªêªÎ íªÉªâªÎ ⢪ò ö¢ªê£¬ í»ÝªΪ½ªÐªË Ø¡ª¿ª»£¬
|
- And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
- Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
- But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
- Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
- And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
|
- ù¨ªéªË åëªïªìª¿£® ¡¸ªÀªìªÇªâ£¬ ª³ªÎªèª¦ªÊ íªÉªâªò£¬ ªïª¿ª·ªÎ Ù£ªÎªæª¨ªË áôª± ìýªìªë íºªÏ£¬ ªïª¿ª·ªò áôª± ìýªìªë íºªÇª¹£® ªÞª¿£¬ ªïª¿ª·ªò áôª± ìýªìªë íºªÏ£¬ ªïª¿ª·ªò ̺ªïªµªìª¿ Û°ªò áôª± ìýªìªë íºªÇª¹£® ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¹ªÙªÆªÎ ñéªÇ ìéÛãᳪµª¤ íºª¬ ìéÛãêɪ¤ªÎªÇª¹£® ¡¹
- «è«Ï«Í ª¬ Óͪ¨ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸à»ß森 Þ窿ªÁªÏ£¬ à»ßæªÎ Ù£ªò óݪ¨ªÆ ç÷çϪò õÚª¤ õ󪷪ƪ¤ªë íºªò ̸ªÞª·ª¿ª¬£¬ ªäªáªµª»ªÞª·ª¿£® Þ窿ªÁªÎ ñêÊàªÇªÏªÊª¤ªÎªÇ£¬ ªäªáªµª»ª¿ªÎªÇª¹£® ¡¹
- ª·ª«ª· «¤«¨«¹ ªÏ£¬ ù¨ªË åëªïªìª¿£® ¡¸ªäªáªµª»ªëª³ªÈªÏª¢ªêªÞª»ªó£® ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË ÚãÓߪ·ªÊª¤ íºªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ Ú«Û°ªÇª¹£® ¡¹
|
- And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
- And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
- And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
|
|
|