다국어성경 HolyBible
성경 | 성경 NIV | 성경 KJV | 성경 NASB | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / 중국어성경 Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 5월 11일 (1)

 

룻기

  본서는 사사 시대를 배경으로 기록되었으나, 그 시대의 타락상과는 대조적으로 아름다운 이야기를 들려 주고 있다. 룻은 이방 모압 여인이었지만, 이스라엘의 왕인 다윗의 조상이 되는 영예를 누린다. 이것은 하나님의 나라에 참여하는 것이 혈연에 의한 것이 아니라, 오직 믿음으로 말미암은 순종을 통하여 결정된다는 것을 보여 준다.

  젊은 과부 룻은 시어머니 나오미를 헌신적으로 봉양하며 시어머니가 섬기는 하나님을 믿는다. 이러한 룻에게 하나님께서는 새로운 남편 보아스를 주시고 그를 통해 아들 오벳을 얻게 하심으로써 다윗의 증조모가 되게 하신다.

 

 

룻기 1:1-2:23

유다 베들레헴을 떠나 모압에 거하던 나오미는 남편과 두 아들이 죽자 고향으로 돌아갈 것을 결심하고 두 며느리 오르바와 룻에게 친정으로 갈 것을 권했다. 그러나 룻은 나오미를 따라 베들레헴으로 갔고, 그 곳에서 이삭을 줍던 룻은 근족인 보아스의 호의를 입게 되었다.
 
  나오미의 두 자부(1:1-1:22)    
 
  1. さばきつかさが 治めていたころ, この 地にききんがあった. それで, ユダ の ベツレヘム の 人が 妻とふたりの 息子を 連れて モアブ の 野へ 行き, そこに 滯在することにした.
  2. その 人の 名は エリメレク . 妻の 名は ナオミ . ふたりの 息子の 名は マフロン と キルヨン . 彼らは ユダ の ベツレヘム の 出の エフラテ 人であった. 彼らが モアブ の 野へ 行き, そこにとどまっているとき,
  3. ナオミ の 夫 エリメレク は 死に, 彼女とふたりの 息子があとに 殘された.
  4. ふたりの 息子は モアブ の 女を 妻に 迎えた. ひとりの 名は オルパ で, もうひとりの 名は ルツ であった. こうして, 彼らは 約十年の , そこに 住んでいた.
  5. しかし, マフロン と キルヨン のふたりもまた 死んだ. こうして ナオミ はふたりの 子どもと 夫に 先立たれてしまった.
  1. Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
  2. And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there.
  3. And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.
  4. And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.
  5. And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
  1. そこで, 彼女は 嫁たちと 連れ 立って, モアブ の 野から 歸ろうとした. モアブ の 野で ナオミ は, 主がご 自分の 民を 顧みて 彼らに パン を 下さったと 聞いたからである.
  2. そこで, 彼女はふたりの 嫁といっしょに, 今まで 住んでいた 所を 出て, ユダ の 地へ 戾るため 歸途についた.
  3. そのうちに, ナオミ はふたりの 嫁に, 「あなたがたは, それぞれ 自分の 母の 家へ 歸りなさい. あなたがたが, なくなった 者たちと 私にしてくれたように, 主があなたがたに 惠みを 賜わり,
  4. あなたがたが, それぞれ 夫の 家で 平和な 暮らしができるように 主がしてくださいますように. 」と 言った. そしてふたりに 口づけしたので, 彼女たちは 聲をあげて 泣いた.
  5. ふたりは ナオミ に 言った. 「いいえ. 私たちは, あなたの 民のところへあなたといっしょに 歸ります. 」
  1. Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread.
  2. Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
  3. And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
  4. The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
  5. And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
  1. しかし ナオミ は 言った. 「歸りなさい. 娘たち. なぜ 私といっしょに 行こうとするのですか. あなたがたの 夫になるような 息子たちが, まだ, 私のお 腹にいるとでもいうのですか.
  2. 歸りなさい. 娘たち. さあ, 行きなさい. 私は 年をとって, もう 夫は 持てません. たとい 私が, 自分には 望みがあると 思って, 今晩でも 夫を 持ち, 息子たちを 産んだとしても,
  3. それだから, あなたがたは 息子たちの 成人するまで 待とうというのですか. だから, あなたがたは 夫を 持たないままでいるというのですか. 娘たち. それはいけません. 私をひどく 苦しませるだけです. 主の 御手が 私に 下ったのですから. 」
  4. 彼女たちはまた 聲をあげて 泣き, オルパ はしゅうとめに 別れの 口づけをしたが, ルツ は 彼女にすがりついていた.
  5. ナオミ は 言った. 「ご 覽なさい. あなたの 弟嫁は, 自分の 民とその のところへ 歸って 行きました. あなたも 弟嫁にならって 歸りなさい. 」
  1. And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
  2. Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons;
  3. Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me.
  4. And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
  5. And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
  1. ルツ は 言った. 「あなたを 捨て, あなたから 別れて 歸るように, 私にしむけないでください. あなたの 行かれる 所へ 私も 行き, あなたの 住まれる 所に 私も 住みます. あなたの 民は 私の 民, あなたの は 私の です.
  2. あなたの 死なれる 所で 私は 死に, そこに 葬られたいのです. もし 死によっても 私があなたから 離れるようなことがあったら, 主が 幾重にも 私を 罰してくださるように. 」
  3. ナオミ は, ルツ が 自分といっしょに 行こうと 堅く 決心しているのを 見ると, もうそれ 以上は 何も 言わなかった.
  4. それから, ふたりは 旅をして, ベツレヘム に 着いた. 彼女たちが ベツレヘム に 着くと, 町中がふたりのことで ¿ぎ 出し, 女たちは, 「まあ. ナオミ ではありませんか. 」と 言った.
  5. ナオミ は 彼女たちに 言った. 「私を ナオミ と 呼ばないで, マラ と 呼んでください. 全能者が 私をひどい 苦しみに 會わせたのですから.
  1. And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:
  2. Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.
  3. When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
  4. So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
  5. And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
  1. 私は 滿ち 足りて 出て 行きましたが, 主は 私を 素手で 歸されました. なぜ 私を ナオミ と 呼ぶのですか. 主は 私を 卑しくし, 全能者が 私をつらいめに 會わせられましたのに. 」
  2. こうして, ナオミ は, 嫁の モアブ の 女 ルツ といっしょに, モアブ の 野から 歸って 來て, 大麥の 刈り 入れの 始まったころ, ベツレヘム に 着いた.
  1. I went out full and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
  2. So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
 
  룻과 보아스의 대면(2:1-2:23)    
 
  1. ナオミ には, 夫の 親戚で, エリメレク の 一族に 屬するひとりの 有力者がいた. その 人の 名は ボアズ であった.
  2. モアブ の 女 ルツ は ナオミ に 言った. 「どうぞ, 畑に 行かせてください. 私に 親切にしてくださる 方のあとについて 落ち 穗を 拾い 集めたいのです. 」すると, ナオミ は 彼女に, 「娘よ. 行っておいで. 」と 言った.
  3. ルツ は 出かけて 行って, 刈る 人たちのあとについて, 畑で 落ち 穗を 拾い 集めたが, それは, はからずも エリメレク の 一族に 屬する ボアズ の 畑のうちであった.
  4. ちょうどその 時, ボアズ は ベツレヘム からやって 來て, 刈る 者たちに 言った. 「主があなたがたとともにおられますように. 」彼らは, 「主があなたを 祝福されますように. 」と 答えた.
  5. ボアズ は 刈る 者たちの 世話をしている 若者に 言った. 「これはだれの 娘か. 」
  1. And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.
  2. And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
  3. And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech.
  4. And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee.
  5. Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
  1. 刈る 者たちの 世話をしている 若者は 答えて 言った. 「あれは, ナオミ といっしょに モアブ の 野から 歸って 來た モアブ の 娘です.
  2. 彼女は, 『どうぞ, 刈る 人たちのあとについて, 束の で, 落ち 穗を 拾い 集めさせてください. 』と 言い, ここに 來て, 朝から 今まで 家で 休みもせず, ずっと 立ち ¿いています. 」
  3. ボアズ は ルツ に 言った. 「娘さん. よく 聞きなさい. ほかの 畑に 落ち 穗を 拾いに 行ったり, ここから 出て 行ったりしてはいけません. 私のところの 若い 女たちのそばを 離れないで, ここにいなさい.
  4. 刈り 取っている 畑を 見つけて, あとについて 行きなさい. 私は 若者たちに, あなたのじゃまをしてはならないと, きつく 命じておきました. のどが 渴いたら, 水がめのところへ 行って, 若者たちの 汲んだのを 飮みなさい. 」
  5. 彼女は 顔を 伏せ, 地面にひれ 伏して 彼に 言った. 「私が 外國人であるのを 知りながら, どうして 親切にしてくださるのですか. 」
  1. And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
  2. And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.
  3. Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:
  4. Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
  5. Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
  1. ボアズ は 答えて 言った. 「あなたの 夫がなくなってから, あなたがしゅうとめにしたこと, それにあなたの 父母や 生まれた 國を 離れて, これまで 知らなかった 民のところに 來たことについて, 私はすっかり 話を 聞いています.
  2. 主があなたのしたことに 報いてくださるように. また, あなたがその 翼の 下に 避け 所を 求めて 來た イスラエル の , 主から, 豊かな 報いがあるように. 」
  3. 彼女は 言った. 「ご 主人さま. 私はあなたのご 好意にあずかりとう 存じます. 私はあなたのはしためのひとりでもありませんのに, あなたは 私を 慰め, このはしためにねんごろに 話しかけてくださったからです. 」
  4. 食事のとき, ボアズ は 彼女に 言った. 「ここに 來て, この パン を 食べ, あなたの パン 切れを 酢に 浸しなさい. 」彼女が 刈る 者たちのそばにすわったので, 彼は ·り 麥を 彼女に 取ってやった. 彼女はそれを 食べ, 十分食べて, 余りを 殘しておいた.
  5. 彼女が 落ち 穗を 拾い 集めようとして 立ち 上がると, ボアズ は 若者たちに 命じて 言った. 「あの 女には 束の でも 穗を 拾い 集めさせなさい. あの 女に 恥ずかしい 思いをさせてはならない.
  1. And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
  2. The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust.
  3. Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
  4. And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left.
  5. And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:
  1. それだけでなく, あの 女のために, 束からわざと 穗を 拔き 落としておいて, 拾い 集めさせなさい. あの 女をしかってはいけない. 」
  2. こうして 彼女は, 夕方まで 畑で 落ち 穗を 拾い 集めた. 拾ったのを 打つと, 大麥が 一 エパ ほどあった.
  3. 彼女はそれを 持って 町に 行き, しゅうとめにその 拾い 集めたのを 見せ, また, 先に 十分食べてから 殘しておいたのを 取り 出して, 彼女に 與えた.
  4. しゅうとめは 彼女に 言った. 「きょう, どこで 落ち 穗を 拾い 集めたのですか. どこで ¿いたのですか. あなたに 目を 留めてくださった 方に 祝福がありますように. 」彼女はしゅうとめに 自分の ¿いてきた 所のことを 告げ, 「きょう, 私は ボアズ という 名の 人の 所で ¿きました. 」と 言った.
  5. ナオミ は 嫁に 言った. 「生きている 者にも, 死んだ 者にも, 御惠みを 惜しまれない 主が, その 方を 祝福されますように. 」それから, ナオミ は 彼女に 言った. 「その 方は 私たちの 近親者で, しかも 買い 戾しの 權利のある 私たちの 親類のひとりです. 」
  1. And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
  2. So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
  3. And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
  4. And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz.
  5. And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen.
  1. モアブ の 女 ルツ は 言った. 「その 方はまた, 『私のところの 刈り 入れが 全部終わるまで, 私の 若者たちのそばを 離れてはいけない. 』と 私におっしゃいました. 」
  2. ナオミ は 嫁の ルツ に 言った. 「娘よ. あの 方のところの 若い 女たちといっしょに 出かけるのは, けっこうなことです. ほかの 畑でいじめられなくても 濟みます. 」
  3. それで, 彼女は ボアズ のところの 若い 女たちのそばを 離れないで, 大麥の 刈り 入れと 小麥の 刈り 入れの 終わるまで, 落ち 穗を 拾い 集めた. こうして, 彼女はしゅうとめと 暮らした.
  1. And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
  2. And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.
  3. So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
 
  붙좇았더라( 1:14)  공경하는 마음으로 섬기며 따름  

  - 5월 11일 목록 -- 룻기 -- 요한복음 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -- 특주 -  


장   대역


본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, 홀리넷 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >