´Ù±¹¾î¼º°æ HolyBible
¼º°æ | ¼º°æ NIV | ¼º°æ KJV | ¼º°æ NASB | Âù¼Û°¡ | Àϵ¶¼º°æ | Áß±¹¾î¼º°æ Simplified / Áß±¹¾î¼º°æ Traditional | ¾ÆÁ¦¸£¼º°æ  
 
º¯°æ  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
´ë¿ª  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
  ¡éÀÛ°Ô   [font 9pt]   Å©°Ô¡è   
365 Àϵ¶¼º°æ 6¿ù 25ÀÏ (1)

 

¿­¿Õ±âÇÏ 3:1-4:44

À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿©È£¶÷Àº À¯´ÙÀÇ ¿©È£»ç¹å ¿Õ°ú ¿¬ÇÕÇÏ¿© ¸ð¾Ð ¿øÁ¤¿¡ ³ª¼¹°í, ¿¤¸®»çÀÇ µµ¿òÀ» ¹Þ¾Æ Çϳª´ÔÀÇ ÃÊÀÚ¿¬ÀûÀÎ ¿ª»ç·Î ½Â¸®¸¦ °ÅµÎ¾ú´Ù. ¿¤¸®»ç´Â °¡³­ÇÑ °úºÎÀÇ °¡Á¤¿¡ ±âÀûÀ» º£Ç®¾î µµ¿ÍÁÖ°í ¼ö³Û ¿©ÀÎÀÇ Á×Àº ¾ÆµéÀ» ´Ù½Ã »ì¸®´Â µî ³î¶ó¿î ÀÌÀûÀ» ÇàÇÏ¿´´Ù.
 
  ¿©È£¶÷ÀÇ ¸ð¾Ð Á¤¹ú(3:1-3:27)    
 
  1. «æ«À ªÎ èÝ «è«·«ã«Ñ«Æ ªÎ ð¯ä¨ø¢Ò´ªË£¬ «¢«Ï«Ö ªÎ í­ «è«é«à ª¬ «µ«Þ«ê«ä ªÇ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪȪʪ꣬ ä¨ì£Ò´Ê࣬ èݪǪ¢ªÃª¿£®
  2. ù¨ªÏ ñ«ªÎ ÙͪΠîñªË ç÷ªò ú¼ªÊªÃª¿ª¬£¬ ù¨ªÎ Ý«Ù½ªÛªÉªÇªÏªÊª«ªÃª¿£® ù¨ªÏ Ý«ª¬ ðãªÃª¿ «Ð«¢«ë ªÎ പΠñºªò ö¢ªê 𶪤ª¿£®
  3. ª·ª«ª·£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªË ñªªò Û󪵪»ª¿ «Í«Ð«Æ ªÎ í­ «ä«í«Ö«¢«à ªÎ ñªªò ù¨ªâ Ûóª· áÙª±£¬ ª½ªìªòªäªáªèª¦ªÈªÏª·ªÊª«ªÃª¿£®
  4. «â«¢«Ö ªÎ èÝ «á«·«ã ªÏ åϪò ÞøªÃªÆªªªê£¬ í­åÏä¨Ø²ÔéªÈ£¬ ê©åÏä¨Ø²ÔéݪΠåÏÙ¾ªÈªò «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪ˪ߪĪ®ªâªÎªÈª·ªÆ Ò¡ªáªÆª¤ª¿£®
  5. ª·ª«ª·£¬ «¢«Ï«Ö ª¬ Þݪ̪ȣ¬ «â«¢«Ö ªÎ èÝªÏ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪ˪½ªàª¤ª¿£®
  1. Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.
  2. And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.
  3. Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom.
  4. And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool.
  5. But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
  1. ª½ª³ªÇ£¬ «è«é«à èݪϣ¬ ª¿ªÀªÁªË «µ«Þ«ê«ä ªò õóÛ¡ª·£¬ ª¹ªÙªÆªÎ «¤«¹«é«¨«ë ìѪò ÔÑꬪ·ª¿£®
  2. ª½ª·ªÆ£¬ «æ«À ªÎ èÝ «è«·«ã«Ñ«Æ ªË ÞŪ¤ªòªäªÃªÆ åëªÃª¿£® ¡¸«â«¢«Ö ªÎ èݪ¬ ÞçªËª½ªàª­ªÞª·ª¿£® ÞçªÈª¤ªÃª·ªçªË «â«¢«Ö ªË îúª¤ªË ú¼ªÃªÆª¯ªìªÞª»ªóª«£® ¡¹ «æ«À ªÎ èÝªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ú¼ª­ªÞª·ªçª¦£® ÞçªÈª¢ªÊª¿ªÈªÏ ÔÒª¸ªèª¦ªÊªâªÎ£¬ ÞçªÎ ÚŪȪ¢ªÊª¿ªÎ ÚÅ£¬ ÞçªÎ Ø©ªÈª¢ªÊª¿ªÎ Ø©ªâ ÔÒª¸ªèª¦ªÊªâªÎªÇª¹£® ¡¹
  3. ª½ª·ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸Þ窿ªÁªÏªÉªÎ Ô³ªò ß¾ªÃªÆ ú¼ª­ªÞª·ªçª¦ª«£® ¡¹ª¹ªëªÈ «è«é«à ªÏ£¬ ¡¸«¨«É«à ªÎ üØ寪ΠԳªò£® ¡¹ªÈ Óͪ¨ª¿£®
  4. ª³ª¦ª·ªÆ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪϣ¬ «æ«À ªÎ èÝªÈ «¨«É«à ªÎ èݪȪ¤ªÃª·ªçªË õ󪫪±ª¿ª¬£¬ öÒìíÊàªâ üÞªê Ô³ªòª·ª¿ªÎªÇ£¬ òæç½ªÎ íºªÈ£¬ ª¢ªÈªËªÄª¤ªÆ ÕΪë Ê«õåªÎª¿ªáªÎ ⩪¬ªÊª¯ªÊªÃª¿£®
  5. ª½ªìªÇ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪϣ¬ ¡¸ª¢ª¢£¬ ñ«ª¬£¬ ª³ªÎ ß²ìѪΠèݪò ᯪµªìª¿ªÎªÏ£¬ «â«¢«Ö ªÎ â¢ªË Ô¤ª¹ª¿ªáªÀªÃª¿ªÎªÀ£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿£®
  1. And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.
  2. And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses.
  3. And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
  4. So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them.
  5. And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!
  1. «è«·«ã«Ñ«Æ ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ª³ª³ªËªÏ ñ«ªÎªßª³ª³ªíªò Ï´ªáªëª³ªÈªÎªÇª­ªë ñ«ªÎ çèåëíºªÏª¤ªÊª¤ªÎªÇª¹ª«£® ¡¹ª¹ªëªÈ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪΠʫÕΪΪҪȪꪬ Óͪ¨ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸ª³ª³ªËªÏ£¬ «·«ã«Õ«¡«Æ ªÎ í­ «¨«ê«·«ã ª¬ª¤ªÞª¹£® «¨«ê«ä ªÎ â¢ªË â©ªò ñ¼ª¤ªÀ íºªÇª¹£® ¡¹
  2. «è«·«ã«Ñ«Æ ª¬£¬ ¡¸ñ«ªÎª³ªÈªÐªÏ ù¨ªÈªÈªâªËª¢ªë£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿ªÎªÇ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪȣ¬ «è«·«ã«Ñ«Æ ªÈ£¬ «¨«É«à ªÎ èÝªÈªÏ ù¨ªÎªÈª³ªíªË ù»ªÃªÆ ú¼ªÃª¿£®
  3. «¨«ê«·«ã ªÏ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªË åëªÃª¿£® ¡¸ÞçªÈª¢ªÊª¿ªÈªÎ ÊàªË ù¼ªÎª«ª«ªïªêª¬ª¢ªêªÞª·ªçª¦ª«£® ª¢ªÊª¿ªÎ Ý«ß¾ªÎ çèåëíºª¿ªÁªÈ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ ٽ߾ªÎ çèåëíºª¿ªÁªÎªÈª³ªíªËªªª¤ªÇª¯ªÀªµª¤£® ¡¹ª¹ªëªÈ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªÏ ù¨ªË åëªÃª¿£® ¡¸ª¤ªä£¬ ñ«ª¬ª³ªÎ ß²ìѪΠèݪò ᯪµªìª¿ªÎªÏ£¬ «â«¢«Ö ªÎ â¢ªË Ô¤ª¹ª¿ªáªÀª«ªé£® ¡¹
  4. «¨«ê«·«ã ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸Þ窬 Þª¨ªÆª¤ªë زÏڪΠñ«ªÏ ß檭ªÆªªªéªìªë£® ªâª· Þ窬 «æ«À ªÎ èÝ «è«·«ã«Ñ«Æ ªÎª¿ªáªËª¹ªëªÎªÇªÊª«ªÃª¿ªÊªé£¬ ÞçªÏ ̽ª·ªÆª¢ªÊª¿ªË Ùͪâ ׺ªáªº£¬ ª¢ªÊª¿ªË ü媦ª³ªÈªâª·ªÊª«ªÃª¿ªÇª·ªçª¦£®
  5. ª·ª«ª·£¬ ÐÑ£¬ Ø¡ÐÖªòªÒª¯ íºªòª³ª³ªË Ö§ªìªÆ ÕΪƪ¯ªÀªµª¤£® ¡¹Ø¡ÐÖªòªÒª¯ íºª¬ Ø¡ÐÖªòªÒª­ Ù°ªéª¹ªÈ£¬ ñ«ªÎ ⢪¬ «¨«ê«·«ã ªÎ ß¾ªË ù»ªê£¬
  1. But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.
  2. And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
  3. And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab.
  4. And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
  5. But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.
  1. ù¨ªÏ ó­ªÎªèª¦ªË åëªÃª¿£® ¡¸ñ«ªÏª³ª¦ ä檻ªéªìªë£® ¡ºª³ªÎ Í۪˪ߪ¾ªò Ïު죮 ªßª¾ªò Ïު죮 ¡»
  2. ñ«ª¬ª³ª¦ ä檻ªéªìªëª«ªéªÀ£® ¡ºù¦ªâ ̸ªº£¬ ÓÞéëªâ ̸ªÊª¤ªÎªË£¬ ª³ªÎ ÍÛªËªÏ â©ª¬ª¢ªÕªìªë£® ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªâ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ Ê«õåªâ£¬ ¢¯ªâª³ªìªò ëæªà£® ¡»
  3. ª³ªìªÏ ñ«ªÎ ÙÍªËªÏ á³ªµªÊª³ªÈªÀ£® ñ«ªÏ «â«¢«Ö ªòª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ â¢ªË Ô¤ªµªìªë£®
  4. ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ àòÛúªÎª¢ªë ï뢯£¬ ªêªÃªÑªÊ ï뢯ªòª³ªÈª´ªÈª¯ öèªÁ ÷òªê£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ÕÞª¤ Ùʪò ï·ªê Ó£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ⩪Π깪òªÕªµª®£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ÕÞª¤ 索ò à´ª³ªíªÇªÀª¤ªÊª·ªËª·ªèª¦£® ¡¹
  5. ðȪ˪ʪêƣ¬ ªµªµª² Úªªòªµªµª²ªëª³ªí£¬ ªÊªóªÈ£¬ ⩪¬ «¨«É«à ªÎªÛª¦ª«ªé ×µªìªÆ ÕΪƣ¬ ª³ªÎ ò¢ªÏ â©ªÇ Ø»ª¿ªµªìª¿£®
  1. And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches.
  2. For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts.
  3. And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand.
  4. And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones.
  5. And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
  1. «â«¢«Ö ªÏªßªÊ£¬ èݪ¿ªÁª¬ ù¨ªéªò ÍôªáªË ß¾ªÃªÆ ÕΪ¿ª³ªÈªò Ú¤ª¤ª¿£® ªèªíª¤ªò ó·ªëª³ªÈªÎªÇª­ªëªÛªÉªÎ íºªÏ îïÝ»£¬ û¼ªÓ ó¢ªáªéªì£¬ ÏÐÌѪΠáúÝáªËªÄª¤ª¿£®
  2. ù¨ªéª¬ ìÎðÈðĪ¯ Ñ꭪ƪߪëªÈ£¬ ÷¼åÕª¬ ⩪ΠØüªò ðΪ骷ªÆª¤ª¿£® «â«¢«Ö ªÏ ú¾ª³ª¦ ö°ªÎ ⩪¬ úìªÎªèª¦ªË î媤ªÎªò ̸ªÆ£¬
  3. åëªÃª¿£® ¡¸ª³ªìªÏ úìªÀ£® ª­ªÃªÈ èݪ¿ªÁª¬ ï·ªê ùêªÃªÆ£¬ ÔÒÞÍöèªÁªòª·ª¿ªË êÞª¤ªÊª¤£® ªµª¢ ÐÑ£¬ «â«¢«Ö ªè£¬ ÝÂøÚªêªË ú¼ª³ª¦£® ¡¹
  4. ù¨ªéª¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ òæç½ªË Íôªá ìýªëªÈ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÏ Ø¡ªÃªÆ «â«¢«Ö ªò öèªÃª¿£® «â«¢«Ö ªÏ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ îñª«ªé Ô±ª²ª¿£® ª½ªìªÇ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÏ Íôªá ìýªÃªÆ£¬ «â«¢«Ö ªò öèªÃª¿£®
  5. ªµªéªË£¬ ù¨ªéªÏ ï뢯ªò ÷òÎÕª·£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ÕÞª¤ 索˪ҪȪꪺªÄ à´ªò ÷᪲ Þ×ªÆªÆ à´ªÀªéª±ªËª·£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ⩪Π깪òªÕªµª®£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ÕÞª¤ Ùʪò ï·ªê Óª¿£® ª¿ªÀ «­«ë ¡¤ «Ï«ì«»«Æ ªËª¢ªë à´ªÀª±ª¬ íѪ꿪¬£¬ ª½ª³ªâ£¬ à´ªò ÷᪲ªë íºª¿ªÁª¬ ö¢ªê ê̪ߣ¬ ª³ªìªò öèªÁ ÷òªÃª¿£®
  1. And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border.
  2. And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:
  3. And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
  4. And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country.
  5. And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it.
  1. «â«¢«Ö ªÎ èݪϣ¬ îúª¤ª¬ í»ÝÂªË Üô×ת˪ʪêƪ¤ª¯ªÎªò ̸ªÆ£¬ Ëüªò ÞŪ¦ íºöÒÛÝìѪò ìÚª­ Ö§ªì£¬ «¨«É«à ªÎ èݪΪȪ³ªíªË Ôͪ­ ìýªíª¦ªÈª·ª¿ª¬£¬ Íýª¿ªµªÊª«ªÃª¿£®
  2. ª½ª³ªÇ£¬ ù¨ªÏ í»ÝÂªË ÓÛªïªÃªÆ èݪȪʪë íþÑûªòªÈªê£¬ ª½ªÎ í­ªò àòÛúªÎ ß¾ªÇ îïáÀªÎª¤ª±ªËª¨ªÈª·ªÆªµªµª²ª¿£® ª³ªÎª¿ªá£¬ «¤«¹«é«¨«ë ìÑªË Óߪ¹ªë ÓÞª­ªÊ ÒÁªêª¬ Ñ곪ê¿£® ª½ªìªÇ «¤«¹«é«¨«ë ìѪϣ¬ ª½ª³ª«ªé ìÚª­ åÀª²ªÆ£¬ í»ÝªΠÏÐªØ ÏýªÃªÆ ú¼ªÃª¿£®
  1. And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not.
  2. Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
 
  ¿¤¸®»çÀÇ ÀÌÀû(4:1-4:44)    
 
  1. çèåëíºªÎªÈªâª¬ªéªÎ ô£ªÎªÒªÈªêª¬ «¨«ê«·«ã ªË УªóªÇ åëªÃª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙªÇª¢ªë ÞçªÎ Üýª¬ Þݪ˪ު·ª¿£® ª´ ðíª¸ªÎªèª¦ªË£¬ ª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙªÏ£¬ ñ«ªò ÍðªìªÆªªªêªÞª·ª¿£® ªÈª³ªíª¬£¬ Ó誷 ñ«ª¬ ÕΪƣ¬ ÞçªÎªÕª¿ªêªÎ í­ªÉªâªò í»ÝªΠҿÖ˪˪·ªèª¦ªÈª·ªÆªªªêªÞª¹£® ¡¹
  2. «¨«ê«·«ã ªÏ ù¨Ò³ªË åëªÃª¿£® ¡¸ù¼ªòª·ªÆª¢ª²ªèª¦ª«£® ª¢ªÊª¿ªËªÏ£¬ Ê«ªËªÉªóªÊ Úªª¬ª¢ªëª«£¬ å몤ªÊªµª¤£® ¡¹ù¨Ò³ªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸ªÏª·ª¿ªáªÎ Ê«ªËªÏ ù¼ªâª¢ªêªÞª»ªó£® ª¿ªÀ£¬ êúªÎªÄªÜ ìéªÄª·ª«ª¢ªêªÞª»ªó£® ¡¹
  3. ª¹ªëªÈ£¬ ù¨ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸èâªË õóªÆ ú¼ªÃªÆ£¬ ×öªÎ ìѪߪʪ«ªé£¬ Ðïªò ó¨ªêªÆ ÕΪʪµª¤£® ª«ªéªÎ Ðïªò£® ª½ªìªâ£¬ ìéªÄ 죪ĪǪϪ¤ª±ªÞª»ªó£®
  4. Ê«ªËªÏª¤ªÃª¿ªÊªé£¬ ª¢ªÊª¿ªÈ í­ªÉªâª¿ªÁªÎª¦ª·ªíªÎ ûªò øͪ¸ªÊªµª¤£® ª½ªÎª¹ªÙªÆªÎ ÐïªË êúªòªÄª®ªÊªµª¤£® ª¤ªÃªÑª¤ªËªÊªÃª¿ªâªÎªÏªïª­ªË öǪ­ªÊªµª¤£® ¡¹
  5. ª½ª³ªÇ£¬ ù¨Ò³ªÏ ù¨ªÎªâªÈª«ªé Ë۪꣬ í­ªÉªâª¿ªÁªÈª¤ªÃª·ªçªËª¦ª·ªíªÎ ûªò øͪ¸£¬ í­ªÉªâª¿ªÁª¬ 󭢯ªË ù¨Ò³ªÎªÈª³ªíªË ò¥ªÃªÆ ÕΪë ÐïªË êúªòªÄª¤ªÀ£®
  1. Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
  2. And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
  3. Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
  4. And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
  5. So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
  1. Ð窱ª¤ªÃªÑª¤ªËªÊªÃª¿ªÎªÇ£¬ ù¨Ò³ªÏ í­ªÉªâªË åëªÃª¿£® ¡¸ªâªÃªÈ Ðïªò ò¥ªÃªÆ ÕΪʪµª¤£® ¡¹í­ªÉªâª¬ ù¨Ò³ªË£¬ ¡¸ªâª¦ ÐïªÏª¢ªêªÞª»ªó£® ¡¹ªÈ å몦ªÈ£¬ êúªÏ ò­ªÞªÃª¿£®
  2. ù¨Ò³ª¬ ãêªÎ ìÑªË ò±ªéª»ªË ú¼ª¯ªÈ£¬ ù¨ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ú¼ªÃªÆ£¬ ª½ªÎ êúªò Øãªê£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ ݶóðªò ÝÙª¤ªÊªµª¤£® ª½ªÎ íѪêªÇ£¬ ª¢ªÊª¿ªÈ í­ªÉªâª¿ªÁªÏ Ùºªéª·ªÆª¤ª±ªÞª¹£® ¡¹
  3. ª¢ªë ìí£¬ «¨«ê«·«ã ª¬ «·«å«Í«à ªò ÷תꪫª«ªëªÈ£¬ ª½ª³ªËªÒªÈªêªÎ ë®ÜØªÊ Ò³ª¬ª¤ªÆ£¬ ù¨ªò ãÝÞÀªË ìÚª­ ò­ªáª¿£® ª½ªìª«ªéªÏ£¬ ª½ª³ªò ÷תꪫª«ªëª¿ªÓª´ªÈªË£¬ ª½ª³ªË ÐöªÃªÆ£¬ ãÝÞÀªòª¹ªëªèª¦ªËªÊªÃª¿£®
  4. Ò³ªÏ ÜýªË åëªÃª¿£® ¡¸ª¤ªÄªâ Þ窿ªÁªÎªÈª³ªíªË Ø¡ªÁ ÐöªÃªÆ ú¼ª«ªìªëª¢ªÎ Û°ªÏ£¬ ª­ªÃªÈ ãêªÎ ᡪʪë Û°ªË êÞª¤ª¢ªêªÞª»ªó£®
  5. ªÇª¹ª«ªé£¬ è©ß¾ªË ÛúªÎª¢ªë ᳪµªÊ ݻ詪ò íª꣬ ª¢ªÎ Û°ªÎª¿ªáªË öÖ÷»ªÈ ÏõªÈª¤ª¹ªÈ õ·÷»ªÈªò öǪ­ªÞª·ªçª¦£® ª¢ªÎ Û°ª¬ Þ窿ªÁªÎªÈª³ªíªËªªª¤ªÇªËªÊªëª¿ªÓªË£¬ ª½ª³ªòªª ÞŪ¤ªËªÊªìªÞª¹ª«ªé£® ¡¹
  1. And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
  2. Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
  3. And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
  4. And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.
  5. Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.
  1. ª¢ªë ìí£¬ «¨«ê«·«ã ªÏª½ª³ªË ÕΪƣ¬ ª½ªÎ è©ß¾ªÎ ݻ詪˪Ϫ¤ªê£¬ ª½ª³ªÇ üôªËªÊªÃª¿£®
  2. ù¨ªÏ å´ª¤ íº «²«Ï«¸ ªË åëªÃª¿£® ¡¸ª³ª³ªÎ «·«å«Í«à ªÎ Ò³ªò û¼ªÓªÊªµª¤£® ¡¹ù¨ª¬ û¼ªÖªÈ£¬ ù¨Ò³ªÏ ù¨ªÎ îñªË Ø¡ªÃª¿£®
  3. «¨«ê«·«ã ªÏ «²«Ï«¸ ªË åëªÃª¿£® ¡¸ù¨Ò³ªËª³ª¦ îªÊªµª¤£® ¡ºªÛªóªÈª¦ªË£¬ ª¢ªÊª¿ªÏª³ªÎªèª¦ªË£¬ Þ窿ªÁªÎª³ªÈªÇª¤ªÃª·ªçª¦ª±ªóªáª¤ªÛªÍªªªÃªÆª¯ªìª¿ª¬£¬ ª¢ªÊª¿ªÎª¿ªáªË ù¼ªòª·ª¿ªéªèª¤ª«£® èݪ«£¬ ª½ªìªÈªâ£¬ íâÏڪˣ¬ ù¼ª« ü¥ª·ªÆªÛª·ª¤ª³ªÈªÇªâª¢ªëª«£® ¡»¡¹ù¨Ò³ªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸ÞçªÏ ÞçªÎ ÚŪΠñéªÇ£¬ ª·ª¢ªïª»ªË Ùºªéª·ªÆªªªêªÞª¹£® ¡¹
  4. «¨«ê«·«ã ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ªÇªÏ£¬ ù¨Ò³ªÎª¿ªáªË ù¼ªòª·ª¿ªé ÕÞª¤ªÀªíª¦ª«£® ¡¹ «²«Ï«¸ ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ù¨Ò³ªËªÏ í­ªÉªâª¬ªÊª¯£¬ ª½ªìªË£¬ ù¨Ò³ªÎ Üýªâ Ò´ªòªÈªÃªÆª¤ªÞª¹£® ¡¹
  5. «¨«ê«·«ã ª¬£¬ ¡¸ù¨Ò³ªò û¼ªóªÇ ÕΪʪµª¤£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿ªÎªÇ£¬ «²«Ï«¸ ª¬ ù¨Ò³ªò û¼ªÖªÈ£¬ ù¨Ò³ªÏ ìýÏ¢ªÎªÈª³ªíªË Ø¡ªÃª¿£®
  1. And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
  2. And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
  3. And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
  4. And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
  5. And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
  1. «¨«ê«·«ã ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ÕÎÒ´ªÎ ÐѪ´ªí£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ ÑûªÎ í­ªò øÙª¯ªèª¦ªËªÊªíª¦£® ¡¹ù¨Ò³ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ª¤ª¤ª¨£® ª¢ªÊª¿ªµªÞ£® ãêªÎ ìѪ裮 ª³ªÎªÏª·ª¿ªáªË êʪêªò åëªïªÊª¤ªÇª¯ªÀªµª¤£® ¡¹
  2. ª·ª«ª·£¬ ª³ªÎ Ò³ªÏªßª´ªâªê£¬ «¨«ê«·«ã ª¬ ù¨Ò³ªË ͱª²ª¿ªÈªªªê£¬ ìÎÒ´ªÎªÁªçª¦ªÉª½ªÎª³ªí£¬ ÑûªÎ í­ªò ߧªóªÀ£®
  3. ª½ªÎ í­ª¬£¬ ÓÞª­ª¯ªÊªÃªÆ£¬ ª¢ªë ìí£¬ çÔªê ìýªì ìѪȪ¤ªÃª·ªçªËª¤ªë Ý«ªÎªÈª³ªíªË õóªÆ ú¼ªÃª¿ªÈª­£¬
  4. Ý«öѪˣ¬ ¡¸ÞçªÎ Ô骬£¬ Ô骬£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿ªÎªÇ£¬ Ý«öÑªÏ å´íºªË£¬ ¡¸ª³ªÎ í­ªò Ù½öѪΪȪ³ªíªË øÙª¤ªÆ ú¼ªÃªÆª¯ªì£® ¡¹ªÈ Ù¤ª¸ª¿£®
  5. å´íºªÏª½ªÎ í­ªò øÙª¤ªÆ£¬ Ù½öѪΪȪ³ªíªË Ö§ªìªÆ ú¼ªÃª¿£® ª³ªÎ í­ªÏ ¢¯ªÞªÇ Ù½öѪΪҪ¶ªÎ ß¾ªË ý̪óªÇª¤ª¿ª¬£¬ ªÄª¤ªË ÞݪóªÀ£®
  1. And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
  2. And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
  3. And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
  4. And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
  5. And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
  1. ù¨Ò³ªÏ è©ß¾ªË ß¾ª¬ªÃªÆ ú¼ªÃªÆ£¬ ãêªÎ ìѪΠöÖ÷»ªËª½ªÎ í­ªò öÖª«ª·£¬ ûªòª·ªáªÆ õóªÆ ÕΪ¿£®
  2. ù¨Ò³ªÏ ÜýªË û¼ªÓª«ª±ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸ªÉª¦ª¾£¬ å´íºªÎªÒªÈªêªÈ£¬ íÁªíªÐ ìéÔéªò ÞçªËªèª³ª·ªÆª¯ªÀªµª¤£® ÞçªÏ Ð᪤ªÇ£¬ ãêªÎ ìѪΪȪ³ªíªË ú¼ªÃªÆ£¬ ª¹ª° ÕèªÃªÆ ÕΪު¹ª«ªé£® ¡¹
  3. ª¹ªëªÈ ù¨ªÏ£¬ ¡¸ªÉª¦ª·ªÆ£¬ ª­ªçª¦£¬ ª¢ªÎ ìѪΪȪ³ªíªË ú¼ª¯ªÎª«£® ãæêÅð®ªÇªâªÊª¯£¬ äÌãÓìíªÇªâªÊª¤ªÎªË£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿ª¬£¬ ù¨Ò³ªÏ£¬ ¡¸ª½ªìªÇªâ£¬ ª«ªÞª¤ªÞª»ªó£® ¡¹ªÈ Óͪ¨ª¿£®
  4. ù¨Ò³ªÏ íÁªíªÐªË äÓªò öǪ­£¬ å´íºªË Ù¤ª¸ª¿£® ¡¸â¢Ëµªò ìÚª¤ªÆ£¬ òäªóªÇ ú¼ª­ªÊªµª¤£® Þ窬 Ù¤ª¸ªÊª±ªìªÐ£¬ â¢ËµªòªæªëªáªÆªÏª¤ª±ªÞª»ªó£® ¡¹
  5. ª³ª¦ª·ªÆ£¬ ù¨Ò³ªÏ õ󪫪±£¬ «««ë«á«ë ߣªÎ ãêªÎ ìѪΪȪ³ªíªØ ú¼ªÃª¿£® ãêªÎ ìѪϣ¬ êÀª¯ª«ªé ù¨Ò³ªò ̸ªÄª±ªëªÈ£¬ å´ª¤ íº «²«Ï«¸ ªË åëªÃª¿£® ¡¸ª´ Õ£® ª¢ªÎ «·«å«Í«à ªÎ Ò³ª¬ª¢ª½ª³ªË ÕΪƪ¤ªë£®
  1. And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
  2. And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
  3. And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
  4. Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
  5. So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
  1. ªµª¢£¬ ñËªÃªÆ ú¼ª­£¬ ù¨Ò³ªò çʪ¨£¬ ¡ºª¢ªÊª¿ªÏ ÙíÞÀªÇª¹ª«£® ª¢ªÊª¿ªÎª´ ñ«ìÑªÏ ÙíÞÀªÇª¹ª«£® ªª í­ªµªóªÏ ÙíÞÀªÇª¹ª«£® ¡»ªÈ å몤ªÊªµª¤£® ¡¹ª½ªìªÇ ù¨Ò³ªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸ÙíÞÀªÇª¹£® ¡¹
  2. ª½ªìª«ªé£¬ ù¨Ò³ªÏ ߣªÎ ß¾ªÎ ãêªÎ ìѪΪȪ³ªíªË ÕΪƣ¬ ù¨ªÎ ðëªËª¹ª¬ªêªÄª¤ª¿£® «²«Ï«¸ ª¬ ù¨Ò³ªò õÚª¤ ÝÙªªª¦ªÈ ÐÎÐöªëªÈ£¬ ãêªÎ ìÑªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ª½ªÎªÞªÞªËª·ªÆªªª­ªÊªµª¤£® ù¨Ò³ªÎ ãýªË Òݪߪ¬ª¢ªëªÎªÀª«ªé£® ñ«ªÏª½ªìªò ÞçªË ëߪµªì£¬ ªÞªÀ£¬ ÞçªË ò±ªéª»ªÆªªªéªìªÊª¤ªÎªÀ£® ¡¹
  3. ù¨Ò³ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸Þ窬ª¢ªÊª¿ªµªÞªË í­ªÉªâªò Ï´ªáª¿ªÇª·ªçª¦ª«£® ª³ªÎ ÞçªËª½ªóªÊ Ѩý̪áªò åëªïªÊª¤ªÇª¯ªÀªµª¤ªÈ ã骷 ß¾ª²ª¿ªÇªÏª¢ªêªÞª»ªóª«£® ¡¹
  4. ª½ª³ªÇ£¬ ù¨ªÏ «²«Ï«¸ ªË åëªÃª¿£® ¡¸é¦ªË Óáªò ìÚª­ ôóªá£¬ â¢ªË ÞçªÎ íèªò ò¥ªÃªÆ ú¼ª­ªÊªµª¤£® ª¿ªÈª¤ªÀªìªË üåªÃªÆªâ£¬ ª¢ª¤ªµªÄª·ªÆªÏªÊªéªÊª¤£® ªÞª¿£¬ ª¿ªÈª¤ªÀªìª¬ª¢ª¤ªµªÄª·ªÆªâ£¬ Óͪ¨ªÆªÏªÊªéªÊª¤£® ª½ª·ªÆ£¬ ÞçªÎ íèªòª¢ªÎ í­ªÎ äԪΠ߾ªË öǪ­ªÊªµª¤£® ¡¹
  5. ª½ªÎ í­ªÎ Ù½öÑªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ñ«ªÏ ß檭ªÆªªªéªì£¬ ª¢ªÊª¿ªÎª¿ªÞª·ª¤ªâ ß檭ªÆª¤ªÞª¹£® ÞçªÏ ̽ª·ªÆª¢ªÊª¿ªò ×ªÞª»ªó£® ¡¹ª½ª³ªÇ£¬ ù¨ªÏ Ø¡ªÁ ß¾ª¬ªê£¬ ù¨Ò³ªÎª¢ªÈªËªÄª¤ªÆ ú¼ªÃª¿£®
  1. Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well:
  2. And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.
  3. Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
  4. Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
  5. And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
  1. «²«Ï«¸ ªÏ£¬ ªÕª¿ªêªèªê à»ªË ú¼ªÃªÆ£¬ ª½ªÎ íèªò í­ªÉªâªÎ äԪΠ߾ªË öǪ¤ª¿ª¬£¬ ù¼ªÎ ᢪâªÊª¯£¬ ù¼ªÎ ëëÓͪâªÊª«ªÃª¿ªÎªÇ£¬ ìÚª­ Ú÷ª·ªÆ£¬ «¨«ê«·«ã ªË ü媤£¬ ¡¸í­ªÉªâªÏ ÙͪòªµªÞª·ªÞª»ªóªÇª·ª¿£® ¡¹ªÈ åëªÃªÆ ù¨ªË ÜÃͱª·ª¿£®
  2. «¨«ê«·«ã ª¬ Ê«ªË 󷪯ªÈ£¬ ªÊªóªÈ£¬ ª½ªÎ í­ªÏ ÞݪóªÇ£¬ öÖ÷»ªÎ ß¾ªË üôª¿ªïªÃªÆª¤ª¿£®
  3. «¨«ê«·«ã ªÏ ñéªËªÏª¤ªê£¬ ûªòª·ªáªÆ£¬ ªÕª¿ªêªÀª±ªËªÊªÃªÆ£¬ ñ«ªË Ñ·ªÃª¿£®
  4. ª½ªìª«ªé£¬ öÖ÷»ªÎ ß¾ªË ß¾ª¬ªê£¬ ª½ªÎ í­ªÎ ß¾ªË ãóªò ÜѪ»£¬ í»ÝªΠϢªò í­ªÉªâªÎ Ï¢ªÎ ß¾ªË£¬ í»ÝªΠÙͪò í­ªÉªâªÎ ÙͪΠ߾ªË£¬ í»ÝªΠå»â¢ªò í­ªÉªâªÎ å»â¢ªÎ ß¾ªË ñìªÍªÆ£¬ í­ªÉªâªÎ ß¾ªË ãóªòª«ª¬ªáªëªÈ£¬ í­ªÉªâªÎª«ªéªÀª¬ Ñ쪫ª¯ªÊªÃªÆª­ª¿£®
  5. ª½ªìª«ªé ù¨ªÏ ˽ªêªÆ£¬ ݻ詪Πñéªòª¢ªÁªé£¬ ª³ªÁªéªÈ Üƪ­ üު꣬ ªÞª¿£¬ öÖ÷»ªÎ ß¾ªË ß¾ª¬ªê£¬ í­ªÉªâªÎ ß¾ªË ãóªòª«ª¬ªáªëªÈ£¬ í­ªÉªâªÏ öÒüÞª¯ª·ªãªßªòª·ªÆ Ùͪò ËÒª¤ª¿£®
  1. And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
  2. And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
  3. He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
  4. And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.
  5. Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
  1. ù¨ªÏ «²«Ï«¸ ªò û¼ªóªÇ£¬ ¡¸ª¢ªÎ «·«å«Í«à ªÎ Ò³ªò û¼ªóªÇ ÕΪʪµª¤£® ¡¹ªÈ å몤ªÄª±ª¿£® «²«Ï«¸ ª¬ ù¨Ò³ªò û¼ªóªÀªÎªÇ£¬ ù¨Ò³ªÏ «¨«ê«·«ã ªÎªÈª³ªíªË ÕΪ¿£® ª½ª³ªÇ£¬ «¨«ê«·«ã ªÏ£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÎ í­ªÉªâªò øÙª­ ß¾ª²ªÊªµª¤£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿£®
  2. ù¨Ò³ªÏªÏª¤ªÃªÆ ÕΪƣ¬ ù¨ªÎ ðëªâªÈªËªÒªì ÜѪ·£¬ ò¢ªË ÜѪ·ªÆªªª¸ª®ªòª·ª¿£® ª½ª·ªÆ£¬ í­ªÉªâªò øÙª­ ß¾ª²ªÆ õóªÆ ú¼ªÃª¿£®
  3. «¨«ê«·«ã ª¬ «®«ë«¬«ë ªË ÏýªÃªÆ ÕΪ¿ªÈª­£¬ ª³ªÎ ò¢ªËª­ª­ªóª¬ª¢ªÃª¿£® çèåëíºªÎªÈªâª¬ªéª¬ ù¨ªÎ îñªËª¹ªïªÃªÆª¤ª¿ªÎªÇ£¬ ù¨ªÏ å´ª¤ íºªË Ù¤ª¸ª¿£® ¡¸ÓÞª­ªÊª«ªÞªò ûýªËª«ª±£¬ çèåëíºªÎªÈªâª¬ªéªÎª¿ªáªË£¬ í´Úªªò íªêªÊªµª¤£® ¡¹
  4. ù¨ªéªÎªÒªÈªêª¬ ãÝéĪΠõ®ªò î×ªßªË å¯ªË õóªÆ ú¼ª¯ªÈ£¬ å¯ßæªÎªÄªë õ®ªò ̸ªÄª±ª¿ªÎªÇ£¬ ª½ªÎªÄªëª«ªé å¯ßæªÎª¦ªêªò îñÎЪ±ªËª¤ªÃªÑª¤ ö¢ªÃªÆ£¬ ÏýªÃªÆ ÕΪ¿£® ª½ª·ªÆ£¬ ù¨ªÏ í´ÚªªÎª«ªÞªÎ ñéªËª½ªìªò ï·ªê ¢¯ªóªÀ£® ù¨ªéªÏª½ªìª¬ ù¼ªÇª¢ªëª« ò±ªéªÊª«ªÃª¿ª«ªéªÇª¢ªë£®
  5. ù¨ªéªÏªßªÊªË ãݪ٪µª»ªèª¦ªÈª·ªÆ£¬ ª³ªìªòªèª½ªÃª¿£® ªßªÊª¬ª½ªÎ í´Úªªò Ï¢ªËª¹ªëªä£¬ УªóªÇ åëªÃª¿£® ¡¸ãêªÎ ìѪ裮 ª«ªÞªÎ ñéªË Ô¸ª¬ªÏª¤ªÃªÆª¤ªÞª¹£® ¡¹ù¨ªéªÏ ãݪ٪몳ªÈª¬ªÇª­ªÊª«ªÃª¿£®
  1. And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
  2. Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
  3. And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
  4. And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not.
  5. So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
  1. «¨«ê«·«ã ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ªÇªÏ£¬ ØêÝϪò ò¥ªÃªÆ ÕΪʪµª¤£® ¡¹ù¨ªÏª½ªìªòª«ªÞªË ÷᪲ ìýªìªÆ åëªÃª¿£® ¡¸ª³ªìªòªèª½ªÃªÆ£¬ ª³ªÎ ìѪ¿ªÁªË ãݪ٪µª»ªÊªµª¤£® ¡¹ª½ªÎ ãÁªËªÏªâª¦£¬ ª«ªÞªÎ ñéªËªÏ ç÷ª¤ ÚªªÏªÊª¯ªÊªÃªÆª¤ª¿£®
  2. ª¢ªë ìѪ¬ «Ð«¢«ë ¡¤ «·«ã«ê«·«ã ª«ªé ÕΪƣ¬ ãêªÎ ìÑªË ôø⴪Π«Ñ«ó ªÇª¢ªë ÓÞØêªÎ «Ñ«ó ì£ä¨ËÁªÈ£¬ ìéÓçªÎ ãæÍڪȪò ò¥ªÃªÆ ÕΪ¿£® ãêªÎ ìѪϣ¬ ¡¸ª³ªÎ ìѪ¿ªÁªË 横¨ªÆ ãݪ٪µª»ªÊªµª¤£® ¡¹ªÈ Ù¤ª¸ª¿£®
  3. ù¨ªÎ á¯ÞŪϣ¬ ¡¸ª³ªìªÀª±ªÇ£¬ ªÉª¦ª·ªÆ ÛÝìѪâªÎ ìÑªË Ýª±ªéªìªÞª·ªçª¦£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿£® ª·ª«ª·£¬ «¨«ê«·«ã ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ª³ªÎ ìѪ¿ªÁªË 横¨ªÆ ãݪ٪µª»ªÊªµª¤£® ñ«ªÏª³ª¦ ä檻ªéªìªë£® ¡ºù¨ªéªÏ ãÝªÙªÆ íѪ¹ªÀªíª¦£® ¡»¡¹
  4. ª½ª³ªÇ£¬ á¯ÞŪ¬ ù¨ªéªË ÛÕªëªÈ£¬ ù¨ªéªÏ ãݪ٪¿£® ñ«ªÎª³ªÈªÐªÎªÈªªªê£¬ ª½ªìªÏª¢ªê åùªÃª¿£®
  1. But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
  2. And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.
  3. And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.
  4. So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.
 
  Á¡°í(ïÇÍÅ, 3:6)  ÀÏÀÏÀÌ »ç¶÷À» ¼¼¾î ±º´ë¸¦ Á¶Á÷ÇÔ  
  ÁÖ¹Ð(ñ²ÚË, 4:13)  Á¸°æÇÏ´Â ¸¶À½À¸·Î ÀÎÇØ ÇൿÀÌ ²Ä²ÄÇÏ°í ºóÆ´ÀÌ ¾øÀ½  

  - 6¿ù 25ÀÏ ¸ñ·Ï -- ¿­¿Õ±âÇÏ -- »çµµÇàÀü -- ½ÃÆí -- ¼³±³ -- ¿¹È­ -- ƯÁÖ -  


Àå   ´ë¿ª


º» »çÀÌÆ®¿¡ »ç¿ëÇÑ ¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ª°³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ªÇѱÛÆÇ¡¹/¡¸°øµ¿¹ø¿ª¼º¼­ °³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ »õ¹ø¿ª¡¹ÀÇ
ÀúÀÛ±ÇÀº Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸÀÇ ¼ÒÀ¯À̸ç, Ȧ¸®³Ý °£ ¾àÁ¤¿¡ ÀÇÇØ
Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸ ÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ°í »ç¿ëÇÏ¿´À½.

´ç »çÀÌÆ®¿¡¼­ »ç¿ëÇÏ´Â ÄÁÅÙÃ÷¿¡ ´ëÇÑ ÀúÀÛ±ÇÀ» °¡Áø ±â°üÀÇ ¿äû¿¡ µû¶ó
¸ð¹ÙÀϾۿ¡¼­ ´ç »çÀÌÆ®·ÎÀÇ ¾î¶² ÇüÅÂÀÇ ¿¬µ¿/¿¬°áµµ ±ÝÁöÇÕ´Ï´Ù..
¾çÇØ ºÎŹ µå¸³´Ï´Ù.

<¼­ºñ½º ¹®ÀÇ: holybible.orkr@gmail.com >