|
- ªµªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ â¢òµªË ßöª¤ªÆª¢ªÃª¿ª³ªÈªËªÄª¤ªÆªÇª¹ª¬£¬ Ñûª¬ Ò³ªË õºªìªÊª¤ªÎªÏ ÕÞª¤ª³ªÈªÇª¹£®
- ª·ª«ª·£¬ Üôù¡ú¼ªò ùª±ªëª¿ªá£¬ ÑûªÏª½ªìª¾ªì í»ÝªΠô£ªò ò¥ªÁ£¬ Ò³ªâª½ªìª¾ªì í»ÝªΠÜýªò ò¥ªÁªÊªµª¤£®
- ÜýªÏ í»ÝªΠô£ªË Óߪ·ªÆ ëùÙâªò Íýª¿ª·£¬ ÔÒåÆªË ô£ªâ í»ÝªΠÜýªË Óߪ·ªÆ ëùÙâªò Íýª¿ª·ªÊªµª¤£®
- ô£ªÏ í»ÝªΪ«ªéªÀªË μª¹ªë Ïí×תò ò¥ªÃªÆªÏªªªéªº£¬ ª½ªìªÏ ÜýªÎªâªÎªÇª¹£® ÔÒåÆªË Üýªâ í»ÝªΪ«ªéªÀªËªÄª¤ªÆªÎ Ïí×תò ò¥ªÃªÆªÏªªªéªº£¬ ª½ªìªÏ ô£ªÎªâªÎªÇª¹£®
- û»ª¤ªÎ Ïí×תò ÷¬ª¤ ö¢ªÃªÆªÏª¤ª±ªÞª»ªó£® ª¿ªÀª·£¬ Ñ·ªêªË îöãýª¹ªëª¿ªáªË£¬ ùêëòªÎ ß¾ªÇª·ªÐªéª¯ ×îªìªÆª¤ªÆ£¬ ªÞª¿ Ӫ¤ªÃª·ªçªËªÊªëªÈª¤ª¦ªÎªÊªéª«ªÞª¤ªÞª»ªó£® ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ í»ð¤Õôªò ý⪯ªÈª£¬ «µ«¿«ó ªÎ ë¯ûãªËª«ª«ªéªÊª¤ª¿ªáªÇª¹£®
|
- Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
- Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
- Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
- The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
- Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
|
- ì¤ß¾£¬ ÞçªÎ å몦ªÈª³ªíªÏ£¬ é»ìãªÇª¢ªÃªÆ£¬ Ù¤ÖµªÇªÏª¢ªêªÞª»ªó£®
- ÞçªÎ êꦪȪ³ªíªÏ£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ìѪ¬ ÞçªÎªèª¦ªÇª¢ªëª³ªÈªÇª¹£® ª·ª«ª·£¬ ªÒªÈªêªÒªÈªê ãꪫªé 横¨ªéªìª¿ª½ªìª¾ªìªÎ ÞôÚªªò ò¥ªÃªÆª¤ªëªÎªÇ£¬ ìѪ½ªìª¾ªìªË ú¼ª Û°ª¬ª¢ªêªÞª¹£®
- óªË£¬ Ì¿û檷ªÆª¤ªÊª¤ ÑûªÈªäªâªáªÎ Ò³ªË å몤ªÞª¹ª¬£¬ ÞçªÎªèª¦ªËª·ªÆª¤ªéªìªëªÊªé£¬ ª½ªìª¬ªèª¤ªÎªÇª¹£®
- ª·ª«ª·£¬ ªâª· í»ð¤ª¹ªëª³ªÈª¬ªÇªªÊª±ªìªÐ£¬ Ì¿û檷ªÊªµª¤£® ïתΠæת¨ªëªèªêªÏ£¬ Ì¿û檹ªëªÛª¦ª¬ªèª¤ª«ªéªÇª¹£®
- óªË£¬ ª¹ªÇªË Ì¿û檷ª¿ ìÑ¢¯ªË Ù¤ª¸ªÞª¹£® Ù¤ª¸ªëªÎªÏ£¬ ÞçªÇªÏªÊª¯ ñ«ªÇª¹£® ô£ªÏ ÜýªÈ ܬªìªÆªÏª¤ª±ªÞª»ªó£®
|
- But I speak this by permission, and not of commandment.
- For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
- I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
- But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
- And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
|
- ¡¤¡¤ªâª· ܬªìª¿ªÎªÀªÃª¿ªé£¬ Ì¿û檻ªºªËª¤ªëª«£¬ ª½ªìªÈªâ ÜýªÈ ûúú°ª¹ªëª«£¬ ªÉªÁªéª«ªËª·ªÊªµª¤£® ¡¤¡¤ªÞª¿ ÜýªÏ ô£ªò ×îܬª·ªÆªÏª¤ª±ªÞª»ªó£®
- óªË£¬ ª½ªÎªÛª«ªÎ ìÑ¢¯ªË å몤ªÞª¹ª¬£¬ ª³ªìªò å몦ªÎªÏ ñ«ªÇªÏªÊª¯£¬ ÞçªÇª¹£® ãáíºªÎ ÑûíªË ãáíºªÇªÊª¤ ô£ª¬ª¢ªê£¬ ª½ªÎ ô£ª¬ª¤ªÃª·ªçªËª¤ªëª³ªÈªò ã¯ò±ª·ªÆª¤ªë íÞùêªÏ£¬ ×îû檷ªÆªÏª¤ª±ªÞª»ªó£®
- ªÞª¿£¬ ãáíºªÇªÊª¤ Üýªò ò¥ªÄ Ò³ªÏ£¬ Üýª¬ª¤ªÃª·ªçªËª¤ªëª³ªÈªò ã¯ò±ª·ªÆª¤ªëªÐª¢ª¤ªÏ£¬ ×îû檷ªÆªÏª¤ª±ªÞª»ªó£®
- ªÊª¼ªÊªé£¬ ãáíºªÇªÊª¤ ÜýªÏ ô£ªËªèªÃªÆ ᡪáªéªìªÆªªªê£¬ ªÞª¿£¬ ãáíºªÇªÊª¤ ô£ªâ ãáíºªÎ ÜýªËªèªÃªÆ ᡪáªéªìªÆª¤ªëª«ªéªÇª¹£® ª½ª¦ªÇªÊª«ªÃª¿ªé£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ íªÉªâªÏ çýªìªÆª¤ªëªïª±ªÇª¹£® ªÈª³ªíª¬£¬ úÞªË á¡ª¤ªÎªÇª¹£®
- ª·ª«ª·£¬ ªâª· ãáíºªÇªÊª¤ªÛª¦ªÎ íºª¬ ×îªìªÆ ú¼ª¯ªÎªÇª¢ªìªÐ£¬ ×îªìªÆ ú¼ª«ª»ªÊªµª¤£® ª½ªÎªèª¦ªÊªÐª¢ª¤ªËªÏ£¬ ãáíºªÇª¢ªë Üýª¢ªëª¤ªÏ ô£ªÏ£¬ ÚÚªéªìªëª³ªÈªÏª¢ªêªÞª»ªó£® ãêªÏ£¬ øÁûúªò Ô𪵪»ªèª¦ªÈª·ªÆª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò ᯪµªìª¿ªÎªÇª¹£®
|
- But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
- But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
- And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
- For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
- But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
|
- ªÊª¼ªÊªé£¬ ô£ªè£® ª¢ªÊª¿ª¬ Üýªò Ϫ¨ªëª«ªÉª¦ª«ª¬£¬ ªÉª¦ª·ªÆªïª«ªêªÞª¹ª«£® ªÞª¿£¬ Üýªè£® ª¢ªÊª¿ª¬ ô£ªò Ϫ¨ªëª«ªÉª¦ª«ª¬£¬ ªÉª¦ª·ªÆªïª«ªêªÞª¹ª«£®
- ª¿ªÀ£¬ ªªªÎªªªÎª¬£¬ ñ«ª«ªéª¤ª¿ªÀª¤ª¿ ÝÂªË ë몸£¬ ªÞª¿ ãꪬªªªÎªªªÎªòªª ᯪ·ªËªÊªÃª¿ªÈªªÎªÞªÞªÎ íî÷¾ªÇ ÜƪàªÙªªÇª¹£® ÞçªÏ£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ÎçüåªÇ£¬ ª³ªÎªèª¦ªË ò¦Óôª·ªÆª¤ªÞª¹£®
- ᯪµªìª¿ªÈª ùÜçߪò áôª±ªÆª¤ª¿ªÎªÊªé£¬ ª½ªÎ îæªòªÊª¯ª·ªÆªÏª¤ª±ªÞª»ªó£® ªÞª¿£¬ ᯪµªìª¿ªÈª ùÜçߪò áôª±ªÆª¤ªÊª«ªÃª¿ªÎªÊªé£¬ ùÜçߪò áôª±ªÆªÏª¤ª±ªÞª»ªó£®
- ùÜçßªÏ ö¢ªëªË ðëªéªÌª³ªÈ£¬ ÙíùÜçߪâ ö¢ªëªË ðëªéªÌª³ªÈªÇª¹£® ñìé©ªÊªÎªÏ ãêªÎ Ù¤Öµªò áúªëª³ªÈªÇª¹£®
- ªªªÎªªªÎ í»Ýª¬ ᯪµªìª¿ªÈªªÎ íî÷¾ªËªÈªÉªÞªÃªÆª¤ªÊªµª¤£®
|
- For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
- But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
- Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
- Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
- Let every man abide in the same calling wherein he was called.
|
- Ò¿Ö˪Πíî÷¾ªÇ ᯪµªìª¿ªÎªÊªé£¬ ª½ªìªò ѨªËª·ªÆªÏª¤ª±ªÞª»ªó£® ª·ª«ª·£¬ ªâª· í»ë¦ªÎ ãóªËªÊªìªëªÊªé£¬ ªàª·ªí í»ë¦ªËªÊªêªÊªµª¤£®
- Ò¿Ö˪⣬ ñ«ªËª¢ªÃªÆ ᯪµªìª¿ íºªÏ£¬ ñ«ªË áÕª¹ªë í»ë¦ìѪǪ¢ªê£¬ ÔÒª¸ªèª¦ªË£¬ í»ë¦ìѪ⣬ ᯪµªìª¿ íºªÏ ««ê«¹«È ªË áÕª¹ªë Ò¿Ö˪Àª«ªéªÇª¹£®
- ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ ÓÛʤªòªâªÃªÆ Øâªïªìª¿ªÎªÇª¹£® ìÑÊàªÎ Ò¿Ö˪ȪʪêƪϪ¤ª±ªÞª»ªó£®
- úü𩪿ªÁ£® ªªªÎªªªÎ ᯪµªìª¿ªÈªªÎªÞªÞªÎ íî÷¾ªÇ£¬ ãêªÎ åÙîñªËª¤ªÊªµª¤£®
|
- Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
- For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
- Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
- Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
|
|
|