|
- ªµªÆ£¬ úü𩪿ªÁ£® åÙçϪΠÞôÚªªËªÄª¤ªÆªÇª¹ª¬£¬ ÞçªÏª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË£¬ ª¼ªÒ óªÎª³ªÈªò ò±ªÃªÆª¤ªÆª¤ª¿ªÀªª¿ª¤ªÎªÇª¹£®
- ª´ ã¯ò±ªÎªèª¦ªË£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ ì¶ÎçÓùªÇª¢ªÃª¿ªÈªªËªÏ£¬ ªÉª¦ Óôª«ªìª¿ªÈª·ªÆªâ£¬ ìÚª«ªìªÆ ú¼ªÃª¿ ᶪϣ¬ ªâªÎªò åëªïªÊª¤ éÏßÀªÎ ᶪǪ·ª¿£®
- ªÇª¹ª«ªé£¬ ÞçªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË óªÎª³ªÈªò Î窨ªÆªªªªÞª¹£® ãêªÎ åÙçϪ˪èªÃªÆ åÞªë íºªÏªÀªìªâ£¬ ¡¸«¤«¨«¹ ªÏªÎªíªïªìªè£® ¡¹ªÈ åëªïªº£¬ ªÞª¿£¬ á¡çϪ˪èªëªÎªÇªÊª±ªìªÐ£¬ ªÀªìªâ£¬ ¡¸«¤«¨«¹ ªÏ ñ«ªÇª¹£® ¡¹ªÈ å몦ª³ªÈªÏªÇªªÞª»ªó£®
- ªµªÆ£¬ åÙçϪΠÞôÚªªËªÏª¤ªíª¤ªíªÎ ðú×¾ª¬ª¢ªêªÞª¹ª¬£¬ åÙçÏªÏ ÔÒª¸ åÙçϪǪ¹£®
- ÜåÞª˪Ϫ¤ªíª¤ªíªÎ ðú×¾ª¬ª¢ªêªÞª¹ª¬£¬ ñ«ªÏ ÔÒª¸ ñ«ªÇª¹£®
|
- Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
- Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
- Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
- Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
- And there are differences of administrations, but the same Lord.
|
- ¢¯ªªËªÏª¤ªíª¤ªíªÎ ðú×¾ª¬ª¢ªêªÞª¹ª¬£¬ ãêªÏª¹ªÙªÆªÎ ìѪΠñéªÇª¹ªÙªÆªÎ ¢¯ªªòªÊªµªë ÔÒª¸ ãêªÇª¹£®
- ª·ª«ª·£¬ ªßªÊªÎ ì̪Ȫʪ몿ªáªË£¬ ªªªÎªªªÎªË åÙçϪΠúÞªïªìª¬ 横¨ªéªìªÆª¤ªëªÎªÇª¹£®
- ª¢ªë ìÑªËªÏ åÙçϪ˪èªÃªÆ ò±û³ªÎª³ªÈªÐª¬ 横¨ªéªì£¬ ªÛª«ªÎ ìÑªËªÏ ÔÒª¸ åÙçϪ˪«ªÊª¦ ò±ã۪Ϊ³ªÈªÐª¬ 横¨ªéªì£¬
- ªÞª¿ª¢ªë ìÑªËªÏ ÔÒª¸ åÙçϪ˪èªë ãáä檬 横¨ªéªì£¬ ª¢ªë ìÑªËªÏ ÔÒìéªÎ åÙçϪ˪èªÃªÆ£¬ ª¤ªäª·ªÎ ÞôÚªª¬ 横¨ªéªì£¬
- ª¢ªë ìÑªËªÏ Ðôîçªò ú¼ªÊª¦ Õô£¬ ª¢ªë ìÑªËªÏ çèå룬 ª¢ªë ìÑªËªÏ çϪò ̸ݪ±ªë Õô£¬ ª¢ªë ìÑªËªÏ ì¶å룬 ª¢ªë ìÑªËªÏ ì¶åëªò ú°ª Ù¥ª«ª¹ Õôª¬ 横¨ªéªìªÆª¤ªÞª¹£®
|
- And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
- But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
- For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
- To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
- To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
|
- ª·ª«ª·£¬ ÔÒìéªÎ åÙçϪ¬ª³ªìªéª¹ªÙªÆªÎª³ªÈªòªÊªµªëªÎªÇª¢ªÃªÆ£¬ ªßª³ª³ªíªÎªÞªÞªË£¬ ªªªÎªªªÎªËª½ªìª¾ªìªÎ ÞôÚªªò ݪ± 横¨ªÆª¯ªÀªµªëªÎªÇª¹£®
- ªÇª¹ª«ªé£¬ ªÁªçª¦ªÉ£¬ ª«ªéªÀª¬ ìéªÄªÇªâ£¬ ª½ªìªË Òýª¯ªÎ ݻݪ¬ª¢ªê£¬ ª«ªéªÀªÎ ݻݪϪ¿ªÈª¤ Òýª¯ª¢ªÃªÆªâ£¬ ª½ªÎ îïÝ»ª¬ ìéªÄªÎª«ªéªÀªÇª¢ªëªèª¦ªË£¬ ««ê«¹«È ªâª½ªìªÈ ÔÒåƪǪ¹£®
- ªÊª¼ªÊªé£¬ Þ窿ªÁªÏªßªÊ£¬ «æ«À«ä ìѪ⠫®«ê«·«ä ìѪ⣬ Ò¿Ö˪â í»ë¦ìѪ⣬ ìéªÄªÎª«ªéªÀªÈªÊªëªèª¦ªË£¬ ìéªÄªÎ åÙçϪ˪èªÃªÆ «Ð«×«Æ«¹«Þ ªò áôª±£¬ ª½ª·ªÆª¹ªÙªÆªÎ íºª¬ ìéªÄªÎ åÙçϪò ëæªà íºªÈªµªìª¿ª«ªéªÇª¹£®
- ü¬ª«ªË£¬ ª«ªéªÀªÏª¿ªÀ ìéªÄªÎ ÐïίªÇªÏªÊª¯£¬ Òýª¯ªÎ Ðïίª«ªé à÷ªÃªÆª¤ªÞª¹£®
- ª¿ªÈª¤£¬ ð몬£¬ ¡¸ÞçªÏ ⢪ǪϪʪ¤ª«ªé£¬ ª«ªéªÀªË áÕªµªÊª¤£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿ªÈª³ªíªÇ£¬ ª½ªóªÊª³ªÈªÇª«ªéªÀªË áÕªµªÊª¯ªÊªëªïª±ªÇªÏª¢ªêªÞª»ªó£®
|
- But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
- For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
- For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
- For the body is not one member, but many.
- If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
|
- ª¿ªÈª¤£¬ 켪¬£¬ ¡¸ÞçªÏ ÙͪǪϪʪ¤ª«ªé£¬ ª«ªéªÀªË áÕªµªÊª¤£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿ªÈª³ªíªÇ£¬ ª½ªóªÊª³ªÈªÇª«ªéªÀªË áÕªµªÊª¯ªÊªëªïª±ªÇªÏª¢ªêªÞª»ªó£®
- ªâª·£¬ ª«ªéªÀ îïô÷ª¬ ÙͪǪ¢ªÃª¿ªé£¬ ªÉª³ªÇ Ú¤ª¯ªÎªÇª·ªçª¦£® ªâª·£¬ ª«ªéªÀ îïô÷ª¬ Ú¤ª¯ªÈª³ªíªÇª¢ªÃª¿ªé£¬ ªÉª³ªÇª«ª°ªÎªÇª·ªçª¦£®
- ª·ª«ª·ª³ªÎªÈªªªê£¬ ãêªÏªßª³ª³ªíªË ðôªÃªÆ£¬ ª«ªéªÀªÎ ñéªËª½ªìª¾ªìªÎ Ðïίªò Ý᪨ªÆª¯ªÀªµªÃª¿ªÎªÇª¹£®
- ªâª·£¬ îïÝ»ª¬ª¿ªÀ ìéªÄªÎ ÐïίªÇª¢ªÃª¿ªé£¬ ª«ªéªÀªÏª¤ªÃª¿ª¤ªÉª³ªËª¢ªëªÎªÇª·ªçª¦£®
- ª·ª«ª·ª³ª¦ª¤ª¦ªïª±ªÇ£¬ ÐïίªÏ Òýª¯ª¢ªêªÞª¹ª¬£¬ ª«ªéªÀªÏ ìéªÄªÊªÎªÇª¹£®
|
- And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
- If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
- But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
- And if they were all one member, where were the body?
- But now are they many members, yet but one body.
|
- ª½ª³ªÇ£¬ Ùͪ¬ â¢ªË ú¾ª«ªÃªÆ£¬ ¡¸ÞçªÏª¢ªÊª¿ªò ù±é©ªÈª·ªÊª¤£® ¡¹ªÈ å몦ª³ªÈªÏªÇªªÊª¤ª·£¬ Ô骬 ðëªË ú¾ª«ªÃªÆ£¬ ¡¸ÞçªÏª¢ªÊª¿ªò ù±é©ªÈª·ªÊª¤£® ¡¹ªÈ å몦ª³ªÈªâªÇªªÞª»ªó£®
- ª½ªìªÉª³ªíª«£¬ ª«ªéªÀªÎ ñéªÇ ÝïÎòîÜªË å°ª¤ªÈ ̸ªéªìªë Ðïίª¬£¬ ª«ª¨ªÃªÆªÊª¯ªÆªÏªÊªéªÊª¤ªâªÎªÊªÎªÇª¹£®
- ªÞª¿£¬ Þ窿ªÁªÏ£¬ ª«ªéªÀªÎ ñéªÇ ÝïÎòîÜªË ðªÊª¤ªÈªßªÊª¹ Ðïίªò£¬ ª³ªÈªµªéªË ðîªÓªÞª¹£® ª³ª¦ª·ªÆ£¬ Þ窿ªÁªÎ ̸ªÐª¨ªÎª·ªÊª¤ ÐïίªÏ£¬ ª³ªÈªµªéªË ÕÞª¤ª«ªÃª³ª¦ªËªÊªêªÞª¹ª¬£¬
- ª«ªÃª³ª¦ªÎ ÕÞª¤ ÐïίªËªÏª½ªÎ ù±é©ª¬ª¢ªêªÞª»ªó£® ª·ª«ª· ãêªÏ£¬ Ö«ªÃª¿ªÈª³ªíªòª³ªÈªµªéªË ðîªóªÇ£¬ ª«ªéªÀªòª³ªÎªèª¦ªË ðàûúªµª»ªÆª¯ªÀªµªÃª¿ªÎªÇª¹£®
- ª½ªìªÏ£¬ ª«ªéªÀªÎ ñéªË ÝÂÖ®ª¬ªÊª¯£¬ ÊÀݻݪ¬ û»ª¤ªËª¤ª¿ªïªê ùꪦª¿ªáªÇª¹£®
|
- And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
- Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
- And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
- For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.
- That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
|
- ªâª· ìéªÄªÎ ݻݪ¬ ÍȪ·ªáªÐ£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ݻݪ¬ªÈªâªË ÍȪ·ªß£¬ ªâª· ìéªÄªÎ ݻݪ¬ ðîªÐªìªìªÐ£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ݻݪ¬ªÈªâªË ýìªÖªÎªÇª¹£®
- ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ ««ê«¹«È ªÎª«ªéªÀªÇª¢ªÃªÆ£¬ ªÒªÈªêªÒªÈªêªÏ ÊÀÐïίªÊªÎªÇª¹£®
|
- And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
- Now ye are the body of Christ, and members in particular.
|
|
|