다국어성경 HolyBible
성경 | 성경 NIV | 성경 KJV | 성경 NASB | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / 중국어성경 Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 1월 16일 (1)

 

창세기 30:1-30:43

야곱은 라헬과 레아의 여종들까지 동원한 경쟁적 출산으로 열한 아들을 얻었다. 야곱은 라반에게 품삯을 요구하여 양들 중에서 아롱진 것, 점 있는 것, 얼룩 무늬 있는 것을 자신의 몫으로 정한 후 바라봄의 법칙을 사용하여 풍부한 소유를 갖게 되었다.
 
  레아와 라헬의 출산 경쟁(30:1-30:24)    
 
  1. ラケル は 自分が ヤコブ に 子を 産んでいないのを 見て, 姉を 嫉妬し, ヤコブ に 言った. 「私に 子どもを 下さい. でなければ, 私は 死んでしまいます. 」
  2. ヤコブ は ラケル に 怒りを 燃やして 言った. 「私が に 代わることができようか. おまえの 胎內に 子を 宿らせないのは なのだ. 」
  3. すると 彼女は 言った. 「では, 私のはしための ビルハ がいます. 彼女のところにはいり, 彼女が 私のひざの 上に 子を 産むようにしてください. そうすれば 私が 彼女によって 子どもの 母になれましょう. 」
  4. ラケル は 女奴隷 ビルハ を 彼に 妻として 與えたので, ヤコブ は 彼女のところにはいった.
  5. ビルハ はみごもり, ヤコブ に 男の 子を 産んだ.
  1. Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, she became jealous of her sister; and she said to Jacob, "Give me children, or else I die."
  2. Then Jacob's anger burned against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"
  3. She said, "Here is my maid Bilhah, go in to her that she may bear on my knees, that through her I too may have children."
  4. So she gave him her maid Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
  5. Bilhah conceived and bore Jacob a son.
  1. そこで ラケル は, 「は 私をかばってくださり, 私の 聲を 聞き 入れて, 私に 男の 子を 賜わった. 」と 言った. それゆえ, その 子を ダン と 名づけた.
  2. ラケル の 女奴隷 ビルハ は, またみごもって, ヤコブ に 二番目の 男の 子を 産んだ.
  3. そこで ラケル は, 「私は 姉と 死に 物狂いの 爭いをして, ついに 勝った. 」と 言って, その 子を ナフタリ と 名づけた.
  4. さて レア は 自分が 子を 産まなくなったのを 見て, 彼女の 女奴隷 ジルパ をとって, ヤコブ に 妻として 與えた.
  5. レア の 女奴隷 ジルパ が ヤコブ に 男の 子を 産んだとき,
  1. Then Rachel said, "God has vindicated me, and has indeed heard my voice and has given me a son." Therefore she named him Dan.
  2. Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
  3. So Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and I have indeed prevailed." And she named him Naphtali.
  4. When Leah saw that she had stopped bearing, she took her maid Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
  5. Leah's maid Zilpah bore Jacob a son.
  1. レア は, 「幸運が 來た. 」と 言って, その 子を ガド と 名づけた.
  2. レア の 女奴隷 ジルパ が ヤコブ に 二番目の 男の 子を 産んだとき,
  3. レア は, 「なんとしあわせなこと. 女たちは, 私をしあわせ 者と 呼ぶでしょう. 」と 言って, その 子を アシェル と 名づけた.
  4. さて, ルベン は 麥刈りのころ, 野に 出て 行って, 戀なすびを 見つけ, それを 自分の 母 レア のところに 持って 來た. すると ラケル は レア に, 「どうか, あなたの 息子の 戀なすびを 少し 私に 下さい. 」と 言った.
  5. レア は ラケル に 言った. 「あなたは 私の 夫を 取っても, まだ 足りないのですか. 私の 息子の 戀なすびもまた 取り 上げようとするのですか. 」 ラケル は 答えた. 「では, あなたの 息子の 戀なすびと 引き 替えに, 今夜, あの 人があなたといっしょに 寢ればいいでしょう. 」
  1. Then Leah said, "How fortunate!" So she named him Gad.
  2. Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son.
  3. Then Leah said, "Happy am I! For women will call me happy." So she named him Asher.
  4. Now in the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."
  5. But she said to her, "Is it a small matter for you to take my husband? And would you take my son's mandrakes also?" So Rachel said, "Therefore he may lie with you tonight in return for your son's mandrakes."
  1. 夕方になって ヤコブ が 野から 歸って 來たとき, レア は 彼を 出迎えて 言った. 「私は, 私の 息子の 戀なすびで, あなたをようやく 手に 入れたのですから, 私のところに 來なければなりません. 」そこでその 夜, ヤコブ は レア と 寢た.
  2. は レア の 願いを 聞かれたので, 彼女はみごもって, ヤコブ に 五番目の 男の 子を 産んだ.
  3. そこで レア は, 「私が, 女奴隷を 夫に 與えたので, は 私に 報酬を 下さった. 」と 言って, その 子を イッサカル と 名づけた.
  4. レア がまたみごもり, ヤコブ に 六番目の 男の 子を 産んだとき,
  5. レア は 言った. 「は 私に 良い 賜物を 下さった. 今度こそ 夫は 私を 尊ぶだろう. 私は 彼に 六人の 子を 産んだのだから. 」そしてその 子を ゼブルン と 名づけた.
  1. When Jacob came in from the field in the evening, then Leah went out to meet him and said, "You must come in to me, for I have surely hired you with my son's mandrakes." So he lay with her that night.
  2. God gave heed to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
  3. Then Leah said, "God has given me my wages because I gave my maid to my husband." So she named him Issachar.
  4. Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob.
  5. Then Leah said, "God has endowed me with a good gift; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.
  1. その 後, レア は 女の 子を 産み, その 子を ディナ と 名づけた.
  2. は ラケル を 覺えておられた. は 彼女の 願いを 聞き 入れて, その 胎を 開かれた.
  3. 彼女はみごもって 男の 子を 産んだ. そして「は 私の 汚名を 取り 去ってくださった. 」と 言って,
  4. その 子を ヨセフ と 名づけ, 「主がもうひとりの 子を 私に 加えてくださるように. 」と 言った.
  1. Afterward she bore a daughter and named her Dinah.
  2. Then God remembered Rachel, and God gave heed to her and opened her womb.
  3. So she conceived and bore a son and said, "God has taken away my reproach."
  4. She named him Joseph, saying, "May the LORD give me another son."
 
  라반과 야곱의 임금 계약(30:25-30:43)    
 
  1. ラケル が ヨセフ を 産んで 後, ヤコブ は ラバン に 言った. 「私を 去らせ, 私の 故鄕の 地へ 歸らせてください.
  2. 私の 妻たちや 子どもたちを 私に 與えて 行かせてください. 私は 彼らのためにあなたに 仕えてきたのです. あなたに 仕えた 私の ¿きはよくご 存じです. 」
  3. ラバン は 彼に 言った. 「もしあなたが 私の 願いをかなえてくれるのなら ……. 私はあなたのおかげで, 主が 私を 祝福してくださったことを, まじないで 知っている. 」
  4. さらに 言った. 「あなたの 望む 報酬を 申し 出てくれ. 私はそれを 拂おう. 」
  5. ヤコブ は 彼に 言った. 「私がどのようにあなたに 仕え, また 私がどのようにあなたの 家畜を 飼ったかは, あなたがよくご 存じです.
  1. Now it came about when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place and to my own country.
  2. "Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me depart; for you yourself know my service which I have rendered you."
  3. But Laban said to him, "If now it pleases you, stay with me; I have divined that the LORD has blessed me on your account."
  4. He continued, "Name me your wages, and I will give it."
  5. But he said to him, "You yourself know how I have served you and how your cattle have fared with me.
  1. 私が 來る 前には, わずかだったのが, ふえて 多くなりました. それは, 私の 行く 先で 主があなたを 祝福されたからです. いったい, いつになったら 私も 自分自身の 家を 持つことができましょう. 」
  2. 彼は 言った. 「何をあなたにあげようか. 」 ヤコブ は 言った. 「何も 下さるには 及びません. もし 次のことを 私にしてくださるなら, 私は 再びあなたの 羊の 群れを 飼って, 守りましょう.
  3. 私はきょう, あなたの 群れをみな 見回りましょう. その 中から, ぶち 毛とまだら 毛のもの 全部, 羊の 中では 黑毛のもの 全部, やぎの 中ではまだら 毛とぶち 毛のものを, 取り 出してください. そしてそれらを 私の 報酬としてください.
  4. 後になってあなたが, 私の 報酬を 見に 來られたとき, 私の 正しさがあなたに 證明されますように. やぎの 中に, ぶち 毛やまだら 毛でないものや, 羊の 中で, 黑毛でないものがあれば, それはみな, 私が 盜んだものとなるのです. 」
  5. すると ラバン は 言った. 「そうか. あなたの 言うとおりになればいいな. 」
  1. "For you had little before I came and it has increased to a multitude, and the LORD has blessed you wherever I turned. But now, when shall I provide for my own household also?"
  2. So he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this one thing for me, I will again pasture and keep your flock:
  3. let me pass through your entire flock today, removing from there every speckled and spotted sheep and every black one among the lambs and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.
  4. "So my honesty will answer for me later, when you come concerning my wages. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, will be considered stolen."
  5. Laban said, "Good, let it be according to your word."
  1. ラバン はその , しま 毛とまだら 毛のある 雄やぎと, ぶち 毛とまだら 毛の 雌やぎ, いずれも 身に 白いところのあるもの, それに, 羊の 眞黑のものを 取り 出して, 自分の 息子たちの 手に 渡した.
  2. そして, 自分と ヤコブ との に 三日の のりの 距離をおいた. ヤコブ は ラバン の 殘りの 群れを 飼っていた.
  3. ヤコブ は, ポプラ や, ア ― モンド や, すずかけの 木の 若枝を 取り, それの 白い 筋の 皮をはいで, その 若枝の 白いところをむき 出しにし,
  4. その 皮をはいだ 枝を, 群れが 水を 飮みに 來る 水ため, すなわち 水ぶねの 中に, 群れに 差し 向かいに 置いた. それで 群れは 水を 飮みに 來るときに, さかりがついた.
  5. こうして, 群れは 枝の 前でさかりがついて, しま 毛のもの, ぶち 毛のもの, まだら 毛のものを 産んだ.
  1. So he removed on that day the striped and spotted male goats and all the speckled and spotted female goats, every one with white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the care of his sons.
  2. And he put a distance of three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
  3. Then Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane trees, and peeled white stripes in them, exposing the white which was in the rods.
  4. He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the gutters, even in the watering troughs, where the flocks came to drink; and they mated when they came to drink.
  5. So the flocks mated by the rods, and the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
  1. ヤコブ は 羊を 分けておき, その 群れを, ラバン の 群れのしま 毛のものと, 眞黑いものとに 向けておいた. こうして 彼は 自分自身のために, 自分だけの 群れをつくって, ラバン の 群れといっしょにしなかった.
  2. そのうえ, 强いものの 群れがさかりがついたときには, いつも ヤコブ は 群れの 目の 前に 向けて, 枝を 水ぶねの 中に 置き, 枝のところでつがわせた.
  3. しかし, 群れが 弱いときにはそれを 置かなかった. こうして 弱いのは ラバン のものとなり, 强いのは ヤコブ のものとなった.
  4. それで, この 人は 大いに 富み, 多くの 群れと, 男女の 奴隷, およびらくだと, ろばとを 持つようになった.
  1. Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own herds apart, and did not put them with Laban's flock.
  2. Moreover, whenever the stronger of the flock were mating, Jacob would place the rods in the sight of the flock in the gutters, so that they might mate by the rods;
  3. but when the flock was feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban's and the stronger Jacob's.
  4. So the man became exceedingly prosperous, and had large flocks and female and male servants and camels and donkeys.
 
  합환채(合歡菜, 30:14)  희귀 식물인 멘드레이크. 임신을 촉진하는 효능이 있는 식물로 알려짐  

  - 1월 16일 목록 -- 창세기 -- 마태복음 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -  


장   대역


본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, 홀리넷 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >