´Ù±¹¾î¼º°æ HolyBible
¼º°æ | ¼º°æ NIV | ¼º°æ KJV | ¼º°æ NASB | Âù¼Û°¡ | Àϵ¶¼º°æ | Áß±¹¾î¼º°æ Simplified / Áß±¹¾î¼º°æ Traditional | ¾ÆÁ¦¸£¼º°æ  
 
º¯°æ  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
´ë¿ª  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
  ¡éÀÛ°Ô   [font 9pt]   Å©°Ô¡è   
365 Àϵ¶¼º°æ 1¿ù 26ÀÏ (1)

 

â¼¼±â 45:1-46:34

¿ä¼ÁÀº ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÀÚ±âÀÇ ½ÅºÐÀ» ¹àÈ÷°í ±×µéÀ» À§·ÎÇÏ¿´´Ù. ¿ä¼ÁÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ¿Ô´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» µéÀº ¹Ù·Î´Â ±×µéÀ» ȯ´ëÇÏ¿´°í, ¾ß°öÀÇ °¡Á·ÀÌ ¾Ö±Á¿¡ ÀÌÁÖÇÏ¿© »ìµµ·Ï ¹è·ÁÇß´Ù. ¾ß°öÀº ±×ÀÇ °¡Á·µéÀ» µ¥¸®°í ¾Ö±ÁÀ¸·Î ÀÌÁÖÇÏ¿© ¿ä¼Á°ú ´«¹°ÀÇ Àçȸ¸¦ ÇÏ°í °í¼¾ ¶¥¿¡ Á¤ÂøÇÏ¿´´Ù.
 
  ¿ä¼Á°ú ÇüÁ¦µéÀÇ È­ÇØ(45:1-45:28)    
 
  1. «è«»«Õ ªÏ£¬ ª½ªÐªË Ø¡ªÃªÆª¤ªëª¹ªÙªÆªÎ ìѪΠîñªÇ£¬ í»Ýªò 𤪹ªëª³ªÈª¬ªÇª­ªÊª¯ªÊªÃªÆ£¬ ¡¸ªßªÊªò£¬ ÞçªÎªÈª³ªíª«ªé õ󪷪ʪµª¤£® ¡¹ªÈ УªóªÀ£® «è«»«Õ ª¬ úü𩪿ªÁªË í»ÝªΪ³ªÈªò Ù¥ª«ª·ª¿ªÈª­£¬ ù¨ªÎª½ªÐªË Ø¡ªÃªÆª¤ªë íºªÏªÀªìªâª¤ªÊª«ªÃª¿£®
  2. ª·ª«ª·£¬ «è«»«Õ ª¬ ᢪòª¢ª²ªÆ ë誤ª¿ªÎªÇ£¬ «¨«¸«×«È ìѪϪ½ªìªò Ú¤ª­£¬ «Ñ«í ªÎ Ê«ªÎ íºªâª½ªìªò Ú¤ª¤ª¿£®
  3. «è«»«Õ ªÏ úü𩪿ªÁªË åëªÃª¿£® ¡¸ÞçªÏ «è«»«Õ ªÇª¹£® Ý«ß¾ªÏªª êªÑ¨ªÇª¹ª«£® ¡¹úü𩪿ªÁªÏ «è«»«Õ ªò îñªËª·ªÆ Ì󪭪Ϊ¢ªÞªê£¬ Óͪ¨ªëª³ªÈª¬ªÇª­ªÊª«ªÃª¿£®
  4. «è«»«Õ ªÏ úü𩪿ªÁªË åëªÃª¿£® ¡¸ªÉª¦ª« ÞçªË ÐÎÐöªÃªÆª¯ªÀªµª¤£® ¡¹ù¨ªéª¬ ÐÎÐöªëªÈ£¬ «è«»«Õ ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ÞçªÏª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ «¨«¸«×«È ªË ØãªÃª¿ ð©ªÎ «è«»«Õ ªÇª¹£®
  5. ÐÑ£¬ Þçªòª³ª³ªË ØãªÃª¿ª³ªÈªÇ ãýªò ÷Ԫᪿªê£¬ ÒÁªÃª¿ªêª·ªÆªÏªÊªêªÞª»ªó£® ãêªÏª¤ªÎªÁªò Ï­ª¦ª¿ªáªË£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªèªê ໪ˣ¬ Þçªò ̺ªïª·ªÆª¯ªÀªµªÃª¿ªÎªÇª¹£®
  1. Then Joseph could not control himself before all those who stood by him, and he cried, "Have everyone go out from me." So there was no man with him when Joseph made himself known to his brothers.
  2. He wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard of it.
  3. Then Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.
  4. Then Joseph said to his brothers, "Please come closer to me." And they came closer. And he said, "I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt.
  5. "Now do not be grieved or angry with yourselves, because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
  1. ª³ªÎ ì£Ò´ªÎ Ê࣬ ÏÐñéªËª­ª­ªóª¬ª¢ªÃª¿ª¬£¬ ªÞªÀª¢ªÈ çéÒ´ªÏ Ì骹ª³ªÈªâ çÔªê ìýªìªëª³ªÈªâªÊª¤ªÇª·ªçª¦£®
  2. ª½ªìªÇ ãêªÏ Þçªòª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªèªê ໪˪ª ̺ªïª·ªËªÊªêªÞª·ª¿£® ª½ªìªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎª¿ªáªË íѪêªÎ íºªòª³ªÎ ò¢ªË íѪ·£¬ ªÞª¿£¬ ÓÞª¤ªÊªë Ï­ª¤ªËªèªÃªÆª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò ß檭ªÊª¬ªéª¨ªµª»ªëª¿ªáªÀªÃª¿ªÎªÇª¹£®
  3. ªÀª«ªé£¬ ÐÑ£¬ Þçªòª³ª³ªË ̺ªïª·ª¿ªÎªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÇªÏªÊª¯£¬ ãùªË£¬ ãêªÊªÎªÇª¹£® ãêªÏ Þçªò «Ñ«í ªËªÏ Ý«ªÈª·£¬ ª½ªÎ îïÊ«ªÎ ñ«ªÈª·£¬ ªÞª¿ «¨«¸«×«È îï÷ϪΠ÷Öö½íºªÈªµªìª¿ªÎªÇª¹£®
  4. ª½ªìªÇ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ Ð᪤ªÇ Ý«ß¾ªÎªÈª³ªíªË ß¾ªÃªÆ ú¼ª­£¬ åëªÃªÆª¯ªÀªµª¤£® ¡ºª¢ªÊª¿ªÎ í­ «è«»«Õ ª¬ª³ª¦ å몤ªÞª·ª¿£® ãêªÏ Þçªò «¨«¸«×«È îï÷ϪΠñ«ªÈªµªìªÞª·ª¿£® ª¿ªáªéªïªºªË ÞçªÎªÈª³ªíªË ù»ªÃªÆ ÕΪƪ¯ªÀªµª¤£®
  5. ª¢ªÊª¿ªÏ «´«·«§«ó ªÎ ò¢ªË ñ¬ªß£¬ ÞçªÎ ÐΪ¯ªËª¤ªëª³ªÈªËªÊªêªÞª¹£® ª¢ªÊª¿ªâ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ í­ªÈ áÝ£¬ åÏªÈ éÚ£¬ ªÞª¿ª¢ªÊª¿ªÎªâªÎª¹ªÙªÆ£®
  1. "For the famine has been in the land these two years, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.
  2. "God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to keep you alive by a great deliverance.
  3. "Now, therefore, it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh and lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.
  4. "Hurry and go up to my father, and say to him, 'Thus says your son Joseph, "God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.
  5. "You shall live in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children and your flocks and your herds and all that you have.
  1. ª­ª­ªóªÏª¢ªÈ çéÒ´áÙª­ªÞª¹ª«ªé£¬ ª¢ªÊª¿ªâ Ê«ðéªâ£¬ ªÞª¿£¬ ª¹ªÙªÆª¢ªÊª¿ªÎªâªÎª¬£¬ Íݪ몳ªÈªÎªÊª¤ªèª¦ªË£¬ ÞçªÏª¢ªÊª¿ªòª½ª³ªÇ åת¤ªÞª·ªçª¦£® ¡»ªÈ£®
  2. ªµª¢£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªâ£¬ ÞçªÎ ð© «Ù«Ë«ä«ß«ó ªâ í»ÝªΠÙͪǪ·ª«ªÈ ̸ªÆª¯ªÀªµª¤£® ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË ü¥ª·ªÆª¤ªëªÎªÏ£¬ ª³ªÎ ÞçªÎ Ï¢ªÇª¹£®
  3. ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ «¨«¸«×«È ªÇªÎ ÞçªÎª¹ªÙªÆªÎ ç´çâªÈª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ ̸ª¿ª¤ªÃªµª¤ªÎª³ªÈªÈªò ÞçªÎ Ý«ß¾ªË ͱª²£¬ Ð᪤ªÇ ÞçªÎ Ý«ß¾ªòª³ª³ªËªª Ö§ªìª·ªÆª¯ªÀªµª¤£® ¡¹
  4. ª½ªìª«ªé£¬ ù¨ªÏ ð© «Ù«Ë«ä«ß«ó ªÎ âϪò øÙª¤ªÆ ë誤ª¿£® «Ù«Ë«ä«ß«ó ªâ ù¨ªÎ âϪò øÙª¤ªÆ ë誤ª¿£®
  5. ù¨ªÏªÞª¿£¬ ª¹ªÙªÆªÎ úüð©ªË Ï¢ªÅª±ª·£¬ ù¨ªéªò øÙª¤ªÆ ë誤ª¿£® ª½ªÎª¢ªÈªÇ£¬ úü𩪿ªÁªÏ ù¨ªÈ åÞªê ùêªÃª¿£®
  1. "There I will also provide for you, for there are still five years of famine to come, and you and your household and all that you have would be impoverished."'
  2. "Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which is speaking to you.
  3. "Now you must tell my father of all my splendor in Egypt, and all that you have seen; and you must hurry and bring my father down here."
  4. Then he fell on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck.
  5. He kissed all his brothers and wept on them, and afterward his brothers talked with him.
  1. «è«»«Õ ªÎ úü𩪿ªÁª¬ ÕΪ¿ªÈª¤ª¦ ò±ªéª»ª¬£¬ «Ñ«í ªÎ Ê«ªË îªéªìªëªÈ£¬ «Ñ«í ªâª½ªÎ Ê«ãíª¿ªÁªâ ýìªóªÀ£®
  2. «Ñ«í ªÏ «è«»«Õ ªË åëªÃª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ªÎ úü𩪿ªÁªË å몤ªÊªµª¤£® ¡ºª³ª¦ª·ªÊªµª¤£® ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ Ê«õåªË ùêò îݪóªÇ£¬ ª¹ª° «««Ê«ó ªÎ ò¢ªØ ú¼ª­£¬
  3. ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ Ý«ªÈ Ê«ðéªÈªò Ö§ªìªÆ£¬ ÞçªÎªâªÈªØ ÕΪʪµª¤£® ÞçªÏª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË «¨«¸«×«È ªÎ õÌÕުΠò¢ªò 横¨£¬ ò¢ªÎ õ̪â ÕÞª¤ Úªªò ãݪ٪µª»ªë£® ¡»
  4. ª¢ªÊª¿ªÏ Ù¤ª¸ªÊªµª¤£® ¡ºª³ª¦ª·ªÊªµª¤£® í­ªÉªâª¿ªÁªÈ ô£ª¿ªÁªÎª¿ªáªË£¬ «¨«¸«×«È ªÎ ò¢ª«ªé ó³ªò ò¥ªÃªÆ ú¼ª­£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ Ý«ªò 㫪»ªÆ ÕΪʪµª¤£®
  5. Ê«î¯ªË Ú±Ö£ªò íѪ·ªÆªÏªÊªéªÊª¤£® «¨«¸«×«È îï÷ϪΠõÌÕުΠڪªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎªâªÎªÀª«ªé£® ¡»ªÈ£® ¡¹
  1. Now when the news was heard in Pharaoh's house that Joseph's brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.
  2. Then Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, 'Do this: load your beasts and go to the land of Canaan,
  3. and take your father and your households and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt and you will eat the fat of the land.'
  4. "Now you are ordered, 'Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.
  5. 'Do not concern yourselves with your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.'"
  1. «¤«¹«é«¨«ë ªÎ í­ªéªÏ£¬ ª½ªÎªèª¦ªËª·ª¿£® «è«»«Õ ªÏ «Ñ«í ªÎ Ù¤ªËªèªê£¬ ù¨ªéªË ó³ªò 横¨£¬ ªÞª¿ Ô³ñéªÎª¿ªáªÎ ãÝÕݪòªâ 横¨ª¿£®
  2. ù¨ªéª¹ªÙªÆªËªáª¤ªáª¤ ôçªì ó·ªò 横¨ª¿ª¬£¬ «Ù«Ë«ä«ß«ó ªËªÏ ëÞß²ÛÝØÝªÈ ôçªì ó·çéØݪȪò 横¨ª¿£®
  3. Ý«ªËªÏ ó­ªÎªèª¦ªÊ Úªªò ñüªÃª¿£® «¨«¸«×«È ªÎ õÌÕުΠڪªò îݪóªÀ ä¨ÔéªÎªíªÐ£¬ ª½ªìªÈ ÍÚÚªªÈ «Ñ«ó ªÈ Ý«ªÎ Ô³ñéªÎ ãÝÕݪȪò îݪóªÀ ä¨ÔéªÎ íÁªíªÐªÇª¢ªÃª¿£®
  4. ª³ª¦ª·ªÆ «è«»«Õ ªÏ úü𩪿ªÁªò áêªê õóª·£¬ ù¨ªéª¬ õóÛ¡ª¹ªëªÈª­£¬ ù¨ªéªË åëªÃª¿£® ¡¸Ô²ñéªÇ å몤 ïªÊª¤ªÇª¯ªÀªµª¤£® ¡¹
  5. ù¨ªéªÏª³ª¦ª·ªÆ «¨«¸«×«È ª«ªé ß¾ªÃªÆ£¬ «««Ê«ó ªÎ ò¢ªËªÏª¤ªê£¬ ù¨ªéªÎ Ý« «ä«³«Ö ªÎªâªÈªØ ú¼ªÃª¿£®
  1. Then the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.
  2. To each of them he gave changes of garments, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of garments.
  3. To his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and sustenance for his father on the journey.
  4. So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the journey."
  5. Then they went up from Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob.
  1. ù¨ªéªÏ Ý«ªË ͱª²ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸«è«»«Õ ªÏªÞªÀ ß檭ªÆª¤ªÞª¹£® ª·ª«ªâ «¨«¸«×«È îï÷Ϫò ò¨ÛÕª·ªÆª¤ªëªÎªÏ ù¨ªÇª¹£® ¡¹ª·ª«ª· Ý«ªÏªÜªóªäªêª·ªÆª¤ª¿£® ù¨ªéªò ã᪸ªëª³ªÈª¬ªÇª­ªÊª«ªÃª¿ª«ªéªÇª¢ªë£®
  2. ù¨ªéªÏ «è«»«Õ ª¬ ü¥ª·ª¿ª³ªÈªò íѪ骺 ü¥ª·ªÆ Ú¤ª«ª»£¬ ù¨ªÏ «è«»«Õ ª¬ í»Ýªò 㫪»ªëª¿ªáªË áêªÃªÆª¯ªìª¿ ó³ªò ̸ª¿£® ª¹ªëªÈ ù¨ªéªÎ Ý« «ä«³«Ö ªÏ êªÑ¨ªÅª¤ª¿£®
  3. «¤«¹«é«¨«ë ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ª½ªìªÇ ä¨ÝªÀ£® ÞçªÎ í­ «è«»«Õ ª¬ªÞªÀ ß檭ªÆª¤ªëªÈªÏ£® ÞçªÏ Þݪʪʪ¤ª¦ªÁªË ù¨ªË ü媤ªË ú¼ª³ª¦£® ¡¹
  1. They told him, saying, "Joseph is still alive, and indeed he is ruler over all the land of Egypt." But he was stunned, for he did not believe them.
  2. When they told him all the words of Joseph that he had spoken to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.
  3. Then Israel said, "It is enough; my son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."
 
  ¾Ö±ÁÀ¸·Î ÀÌÁÖÇÑ ¾ß°ö(46:1-46:34)    
 
  1. «¤«¹«é«¨«ë ªÏ£¬ ù¨ªË áÕª¹ªëª¹ªÙªÆªÎªâªÎªÈª¤ªÃª·ªçªË õóÛ¡ª·£¬ «Ù«¨«ë ¡¤ «·«§«Ð ªË ÕΪ¿ªÈª­£¬ Ý« «¤«µ«¯ ªÎ ãêªËª¤ª±ªËª¨ªòªµªµª²ª¿£®
  2. ãêªÏ£¬ 娪Πü³ªÎ ñéªÇ «¤«¹«é«¨«ë ªË£¬ ¡¸«ä«³«Ö ªè£¬ «ä«³«Ö ªè£® ¡¹ªÈ åëªÃªÆ û¼ªÐªìª¿£® ù¨ªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸ªÏª¤£® ª³ª³ªËª¤ªÞª¹£® ¡¹
  3. ª¹ªëªÈ ä檻ªéªìª¿£® ¡¸ªïª¿ª·ªÏ ã꣬ ª¢ªÊª¿ªÎ Ý«ªÎ ãêªÇª¢ªë£® «¨«¸«×«È ªË ù»ªëª³ªÈªò ÍðªìªëªÊ£® ªïª¿ª·ªÏª½ª³ªÇ£¬ ª¢ªÊª¿ªò ÓÞª¤ªÊªë ÏÐÚŪ˪¹ªëª«ªé£®
  4. ªïª¿ª· í»ã󪬪¢ªÊª¿ªÈª¤ªÃª·ªçªË «¨«¸«×«È ªË ù»ªê£¬ ªÞª¿£¬ ªïª¿ª· í»ãóª¬ ù±ªºª¢ªÊª¿ªò î¢ªÓ Óôª­ ß¾ªë£® «è«»«Õ ªÎ ⢪Ϫ¢ªÊª¿ªÎ Ùͪò øͪ¸ªÆª¯ªìªëªÇª¢ªíª¦£® ¡¹
  5. ª½ªìª«ªé£¬ «ä«³«Ö ªÏ «Ù«¨«ë ¡¤ «·«§«Ð ªò Ø¡ªÃª¿£® «¤«¹«é«¨«ë ªÎ í­ªéªÏ£¬ «ä«³«Ö ªò 㫪»ªëª¿ªáªË «Ñ«í ª¬ áêªÃª¿ ó³ªË£¬ Ý« «ä«³«Ö ªÈ í»Ýª¿ªÁªÎ í­ªä ô£ªò 㫪»£¬
  1. So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  2. God spoke to Israel in visions of the night and said, "Jacob, Jacob." And he said, "Here I am."
  3. He said, "I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you a great nation there.
  4. "I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you up again; and Joseph will close your eyes."
  5. Then Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob and their little ones and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
  1. ªÞª¿ ù¨ªéªÏ Ê«õåªÈ «««Ê«ó ªÎ ò¢ªÇ Ô𪿠î¯ß§ªâ ò¥ªÃªÆ ú¼ªÃª¿£® ª³ª¦ª·ªÆ «ä«³«Ö ªÏª½ªÎª¹ªÙªÆªÎ í­áݪȪ¤ªÃª·ªçªË «¨«¸«×«È ªË ÕΪ¿£®
  2. ª¹ªÊªïªÁ£¬ ù¨ªÏ£¬ í»ÝªΠãÓí­ª¿ªÁªÈ áݪ¿ªÁ£¬ í»ÝªΠҦª¿ªÁªÈ áÝÒ¦ª¿ªÁ£¬ ª³ª¦ª·ªÆª¹ªÙªÆªÎ í­áݪò Ö§ªìªÆ «¨«¸«×«È ªË ÕΪ¿£®
  3. «¨«¸«×«È ªË ÕΪ¿ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ í­ ¡¤¡¤ «ä«³«Ö ªÈª½ªÎ í­ ¡¤¡¤ªÎ Ù£ªÏ ó­ªÎªÈªªªêªÇª¢ªë£® «ä«³«Ö ªÎ íþí­ «ë«Ù«ó £®
  4. «ë«Ù«ó ªÎ í­ªÏ «¨«Î«¯ £¬ «Ñ«ë £¬ «Ø«Ä«í«ó £¬ «««ë«ß £®
  5. «·«á«ª«ó ªÎ í­ªÏ «¨«à«¨«ë £¬ «ä«ß«ó £¬ «ª«Ï«Ç £¬ «ä«­«ó £¬ «Ä«©«Ï«ë £¬ «««Ê«ó ªÎ Ò³ªÎ ߧªóªÀ í­ «µ«¦«ë £®
  1. They took their livestock and their property, which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his descendants with him:
  2. his sons and his grandsons with him, his daughters and his granddaughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.
  3. Now these are the names of the sons of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben, Jacob's firstborn.
  4. The sons of Reuben: Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi.
  5. The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.
  1. «ì«Ó ªÎ í­ªÏ «²«ë«·«ç«ó £¬ «±«Ï«Æ £¬ «á«é«ê £®
  2. «æ«À ªÎ í­ªÏ «¨«ë £¬ «ª«Ê«ó £¬ «·«§«é £¬ «Ú«ì«Ä £¬ «¼«é«Õ £® ª·ª«ª· «¨«ë ªÈ «ª«Ê«ó ªÏ «««Ê«ó ªÎ ò¢ªÇ ÞݪóªÀ£® «Ú«ì«Ä ªÎ í­ªÏ «Ø«Ä«í«ó ªÈ «Ï«à«ë ªÇª¢ªÃª¿£®
  3. «¤«Ã«µ«««ë ªÎ í­ªÏ «È«é £¬ «×«ï £¬ «è«Ö £¬ «·«à«í«ó £®
  4. «¼«Ö«ë«ó ªÎ í­ªÏ «»«ì«Ç £¬ «¨«í«ó £¬ «ä«Õ«ì«¨«ë £®
  5. ª³ªìªéªÏ «ì«¢ ª¬ «Ñ«À«ó ¡¤ «¢«é«à ªÇ «ä«³«Ö ªË ߧªóªÀ í­ªÇ£¬ ª½ªìªËª½ªÎ Ò¦ «Ç«£«Ê ª¬ª¢ªê£¬ ù¨ªÎ ãÓí­£¬ Ò¦ª¿ªÁªÎ õÅá§ªÏ ß²ä¨ß²ìÑ£®
  1. The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
  2. The sons of Judah: Er and Onan and Shelah and Perez and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). And the sons of Perez were Hezron and Hamul.
  3. The sons of Issachar: Tola and Puvvah and Iob and Shimron.
  4. The sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel.
  5. These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah; all his sons and his daughters numbered thirty-three.
  1. «¬«É ªÎ í­ªÏ «Ä«£«Õ«è«ó £¬ «Ï«® £¬ «·«å«Ë £¬ «¨«Ä«Ü«ó £¬ «¨«ê £¬ «¢«í«Ç«£ £¬ «¢«ë«¨«ê £®
  2. «¢«·«§«ë ªÎ í­ªÏ «¤«à«Ê £¬ «¤«·«å«ï £¬ «¤«·«å«Ó £¬ «Ù«ê«¢ ªÈª½ªÎ ØÙ «»«é«Õ £® «Ù«ê«¢ ªÎ í­ªÏ «Ø«Ù«ë £¬ «Þ«ë«­«¨«ë £®
  3. ª³ªìªéªÏ£¬ «é«Ð«ó ª¬ Ò¦ «ì«¢ ªË 横¨ª¿ «¸«ë«Ñ ªÎ í­ªÇª¢ªë£® ù¨Ò³ª¬ «ä«³«Ö ªË ߧªóªÀªÎªÏ ä¨×¿ìѪǪ¢ªÃª¿£®
  4. «ä«³«Ö ªÎ ô£ «é«±«ë ªÎ í­ªÏ «è«»«Õ ªÈ «Ù«Ë«ä«ß«ó ªÇª¢ªë£®
  5. «è«»«Õ ªËªÏ «¨«¸«×«È ªÎ ò¢ªÇ í­ªÉªâª¬ ßæªÞªìª¿£® ª½ªìªÏ «ª«ó ªÎ ð®ÞÉ «Ý«Æ«£ ¡¤ «Õ«§«é ªÎ Ò¦ «¢«»«Ê«Æ ª¬ ù¨ªË ߧªóªÀ «Þ«Ê«» ªÈ «¨«Õ«é«¤«à ªÇª¢ªë£®
  1. The sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri and Arodi and Areli.
  2. The sons of Asher: Imnah and Ishvah and Ishvi and Beriah and their sister Serah And the sons of Beriah: Heber and Malchiel.
  3. These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah; and she bore to Jacob these sixteen persons.
  4. The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin.
  5. Now to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
  1. «Ù«Ë«ä«ß«ó ªÎ í­ªÏ «Ù«é £¬ «Ù«±«ë £¬ «¢«·«å«Ù«ë £¬ «²«é £¬ «Ê«¢«Þ«ó £¬ «¨«Ò £¬ «í«·«å £¬ «à«Ô«à £¬ «Õ«Ô«à £¬ «¢«ë«Ç £®
  2. ª³ªìªéªÏ «é«±«ë ª¬ «ä«³«Ö ªË ߧªóªÀ í­ªÇ£¬ ªßªÊªÇ ä¨ÞÌìѪǪ¢ªë£®
  3. «À«ó ªÎ í­ªÏ «Õ«·«à £®
  4. «Ê«Õ«¿«ê ªÎ í­ªÏ «ä«Õ«Ä«§«¨«ë £¬ «°«Ë £¬ «¨«Ä«§«ë £¬ «·«ì«à £®
  5. ª³ªìªéªÏ «é«Ð«ó ª¬ Ò¦ «é«±«ë ªË 横¨ª¿ «Ó«ë«Ï ªÎ í­ªÇª¢ªë£® ù¨Ò³ª¬ «ä«³«Ö ªË ߧªóªÀªÎªÏªßªÊªÇ öÒìѪǪ¢ªÃª¿£®
  1. The sons of Benjamin: Bela and Becher and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim and Huppim and Ard.
  2. These are the sons of Rachel, who were born to Jacob; there were fourteen persons in all.
  3. The sons of Dan: Hushim.
  4. The sons of Naphtali: Jahzeel and Guni and Jezer and Shillem.
  5. These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, and she bore these to Jacob; there were seven persons in all.
  1. «ä«³«Ö ªË áÕª¹ªë íº£¬ ª¹ªÊªïªÁ£¬ «ä«³«Ö ª«ªé ßæªÞªìª¿ í­ªÇ «¨«¸«×«È ªØ ú¼ªÃª¿ íºªÏ£¬ «ä«³«Ö ªÎ ãÓí­ª¿ªÁªÎ ô£ªÏ ܬªÈª·ªÆ£¬ ªßªÊªÇ ׿ä¨×¿ìѪǪ¢ªÃª¿£®
  2. «¨«¸«×«È ªÇ «è«»«Õ ªË ßæªÞªìª¿ í­ªéªÏªÕª¿ªêªÇ£¬ «¨«¸«×«È ªË ú¼ªÃª¿ «ä«³«Ö ªÎ Ê«ðéªÏªßªÊªÇ öÒä¨ìѪǪ¢ªÃª¿£®
  3. ªµªÆ£¬ «ä«³«Ö ªÏ «æ«À ªò à»ªË «è«»«Õ ªÎªÈª³ªíªË ̺ªïª·ªÆ «´«·«§«ó ªØªÎ Ô³ªò ãƪµª»ª¿£® ª½ªìª«ªé ù¨ªéªÏ «´«·«§«ó ªÎ ò¢ªË ú¼ªÃª¿£®
  4. «è«»«Õ ªÏ ó³ªò ïÚª¨£¬ Ý« «¤«¹«é«¨«ë ªò çʪ¨ªëª¿ªáªË «´«·«§«ó ªØ ß¾ªÃª¿£® ª½ª·ªÆ Ý«ªË ü媦ªÊªê£¬ Ý«ªÎ âÏªË øÙª­ªÄª­£¬ ª½ªÎ âϪ˪¹ª¬ªÃªÆ ë読 áÙª±ª¿£®
  5. «¤«¹«é«¨«ë ªÏ «è«»«Õ ªË åëªÃª¿£® ¡¸ªâª¦ ÐÑ£¬ ÞçªÏ ÞݪóªÇªâªèª¤£® ª³ªÎ ÙͪǪ¢ªÊª¿ª¬ ß檭ªÆª¤ªëªÎªò ̸ª¿ª«ªéªËªÏ£® ¡¹
  1. All the persons belonging to Jacob, who came to Egypt, his direct descendants, not including the wives of Jacob's sons, were sixty-six persons in all,
  2. and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt were two; all the persons of the house of Jacob, who came to Egypt, were seventy.
  3. Now he sent Judah before him to Joseph, to point out the way before him to Goshen; and they came into the land of Goshen.
  4. Joseph prepared his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; as soon as he appeared before him, he fell on his neck and wept on his neck a long time.
  5. Then Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive."
  1. «è«»«Õ ªÏ úü𩪿ªÁªä Ý«ªÎ Ê«ðéªÎ íºª¿ªÁªË åëªÃª¿£® ¡¸ÞçªÏ «Ñ«í ªÎªÈª³ªíªË ò±ªéª»ªË ú¼ª­£¬ ã骷ªÞª·ªçª¦£® ¡º«««Ê«ó ªÎ ò¢ªËª¤ª¿ ÞçªÎ úüð©ªÈ Ý«ªÎ Ê«ðéªÎ íºª¿ªÁª¬ ÞçªÎªÈª³ªíªË ÕΪު·ª¿£®
  2. ª³ªÎ ìѪ¿ªÁªÏ åϪò Þøª¦ íºªÇª¹£® Ê«õåªò ÞøªÃªÆª¤ª¿ íºªÇª¹£® ù¨ªéªÏ£¬ í»Ýª¿ªÁªÎ åÏªÈ éÚªÈ ù¨ªéªÎªâªÎª¹ªÙªÆªò Ö§ªìªÆ ÕΪު·ª¿£® ¡»
  3. «Ñ«í ª¬ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò û¼ªÓ Ðöª»ªÆ£¬ ¡ºª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ òÅåöªÏ ù¼ª«£® ¡»ªÈ Ú¤ª¯ªèª¦ªÊªÈª­ªËªÏ£¬
  4. ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ Óͪ¨ªÊªµª¤£® ¡ºª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙªÉªâªÏ å´ª¤ ãÁª«ªé ÐѪުǣ¬ Þ窿ªÁªâ£¬ ªÞª¿ Þ窿ªÁªÎ à»ðÓªâ Ê«õåªò Þøª¦ íºªÇª´ª¶ª¤ªÞª¹£® ¡»ªÈ£® ª½ª¦ª¹ªìªÐ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ «´«·«§«ó ªÎ ò¢ªË ñ¬ªàª³ªÈª¬ªÇª­ªëªÇª·ªçª¦£® åϪò Þøª¦ íºªÏª¹ªÙªÆ£¬ «¨«¸«×«È ìÑªË Ðûªßª­ªéªïªìªÆª¤ªëª«ªéªÇª¹£® ¡¹
  1. Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and tell Pharaoh, and will say to him, 'My brothers and my father's household, who were in the land of Canaan, have come to me;
  2. and the men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.'
  3. "When Pharaoh calls you and says, 'What is your occupation?'
  4. you shall say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers,' that you may live in the land of Goshen; for every shepherd is loathsome to the Egyptians."
 
  ±â°æ(ÑÃÌé, 45:6)  ³í¹çÀ» °¡´Â ÀÏ  
  ±â»ö(Ѩßá, 45:26)  ¾î¶² ÀÏ¿¡ ³î¶ó¼­ Àá½Ã ¼ûÀ» ½¬Áö ¸øÇÔ  

  - 1¿ù 26ÀÏ ¸ñ·Ï -- â¼¼±â -- ¸¶Åº¹À½ -- ½ÃÆí -- ¼³±³ -- ¿¹È­ -  


Àå   ´ë¿ª


º» »çÀÌÆ®¿¡ »ç¿ëÇÑ ¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ª°³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ªÇѱÛÆÇ¡¹/¡¸°øµ¿¹ø¿ª¼º¼­ °³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ »õ¹ø¿ª¡¹ÀÇ
ÀúÀÛ±ÇÀº Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸÀÇ ¼ÒÀ¯À̸ç, Ȧ¸®³Ý °£ ¾àÁ¤¿¡ ÀÇÇØ
Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸ ÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ°í »ç¿ëÇÏ¿´À½.

´ç »çÀÌÆ®¿¡¼­ »ç¿ëÇÏ´Â ÄÁÅÙÃ÷¿¡ ´ëÇÑ ÀúÀÛ±ÇÀ» °¡Áø ±â°üÀÇ ¿äû¿¡ µû¶ó
¸ð¹ÙÀϾۿ¡¼­ ´ç »çÀÌÆ®·ÎÀÇ ¾î¶² ÇüÅÂÀÇ ¿¬µ¿/¿¬°áµµ ±ÝÁöÇÕ´Ï´Ù..
¾çÇØ ºÎŹ µå¸³´Ï´Ù.

<¼­ºñ½º ¹®ÀÇ: holybible.orkr@gmail.com >