´Ù±¹¾î¼º°æ HolyBible
¼º°æ | ¼º°æ NIV | ¼º°æ KJV | ¼º°æ NASB | Âù¼Û°¡ | Àϵ¶¼º°æ | Áß±¹¾î¼º°æ Simplified / Áß±¹¾î¼º°æ Traditional | ¾ÆÁ¦¸£¼º°æ  
 
º¯°æ  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
´ë¿ª  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
  ¡éÀÛ°Ô   [font 9pt]   Å©°Ô¡è   
365 Àϵ¶¼º°æ 6¿ù 25ÀÏ (1)

 

¿­¿Õ±âÇÏ 3:1-4:44

À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿©È£¶÷Àº À¯´ÙÀÇ ¿©È£»ç¹å ¿Õ°ú ¿¬ÇÕÇÏ¿© ¸ð¾Ð ¿øÁ¤¿¡ ³ª¼¹°í, ¿¤¸®»çÀÇ µµ¿òÀ» ¹Þ¾Æ Çϳª´ÔÀÇ ÃÊÀÚ¿¬ÀûÀÎ ¿ª»ç·Î ½Â¸®¸¦ °ÅµÎ¾ú´Ù. ¿¤¸®»ç´Â °¡³­ÇÑ °úºÎÀÇ °¡Á¤¿¡ ±âÀûÀ» º£Ç®¾î µµ¿ÍÁÖ°í ¼ö³Û ¿©ÀÎÀÇ Á×Àº ¾ÆµéÀ» ´Ù½Ã »ì¸®´Â µî ³î¶ó¿î ÀÌÀûÀ» ÇàÇÏ¿´´Ù.
 
  ¿©È£¶÷ÀÇ ¸ð¾Ð Á¤¹ú(3:1-3:27)    
 
  1. «æ«À ªÎ èÝ «è«·«ã«Ñ«Æ ªÎ ð¯ä¨ø¢Ò´ªË£¬ «¢«Ï«Ö ªÎ í­ «è«é«à ª¬ «µ«Þ«ê«ä ªÇ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪȪʪ꣬ ä¨ì£Ò´Ê࣬ èݪǪ¢ªÃª¿£®
  2. ù¨ªÏ ñ«ªÎ ÙͪΠîñªË ç÷ªò ú¼ªÊªÃª¿ª¬£¬ ù¨ªÎ Ý«Ù½ªÛªÉªÇªÏªÊª«ªÃª¿£® ù¨ªÏ Ý«ª¬ ðãªÃª¿ «Ð«¢«ë ªÎ പΠñºªò ö¢ªê 𶪤ª¿£®
  3. ª·ª«ª·£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªË ñªªò Û󪵪»ª¿ «Í«Ð«Æ ªÎ í­ «ä«í«Ö«¢«à ªÎ ñªªò ù¨ªâ Ûóª· áÙª±£¬ ª½ªìªòªäªáªèª¦ªÈªÏª·ªÊª«ªÃª¿£®
  4. «â«¢«Ö ªÎ èÝ «á«·«ã ªÏ åϪò ÞøªÃªÆªªªê£¬ í­åÏä¨Ø²ÔéªÈ£¬ ê©åÏä¨Ø²ÔéݪΠåÏÙ¾ªÈªò «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪ˪ߪĪ®ªâªÎªÈª·ªÆ Ò¡ªáªÆª¤ª¿£®
  5. ª·ª«ª·£¬ «¢«Ï«Ö ª¬ Þݪ̪ȣ¬ «â«¢«Ö ªÎ èÝªÏ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪ˪½ªàª¤ª¿£®
  1. Now Jehoram the son of Ahab became king over Israel at Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.
  2. He did evil in the sight of the LORD, though not like his father and his mother; for he put away the sacred pillar of Baal which his father had made.
  3. Nevertheless, he clung to the sins of Jeroboam the son of Nebat, which he made Israel sin; he did not depart from them.
  4. Now Mesha king of Moab was a sheep breeder, and used to pay the king of Israel 100,000 lambs and the wool of 100,000 rams.
  5. But when Ahab died, the king of Moab rebelled against the king of Israel.
  1. ª½ª³ªÇ£¬ «è«é«à èݪϣ¬ ª¿ªÀªÁªË «µ«Þ«ê«ä ªò õóÛ¡ª·£¬ ª¹ªÙªÆªÎ «¤«¹«é«¨«ë ìѪò ÔÑꬪ·ª¿£®
  2. ª½ª·ªÆ£¬ «æ«À ªÎ èÝ «è«·«ã«Ñ«Æ ªË ÞŪ¤ªòªäªÃªÆ åëªÃª¿£® ¡¸«â«¢«Ö ªÎ èݪ¬ ÞçªËª½ªàª­ªÞª·ª¿£® ÞçªÈª¤ªÃª·ªçªË «â«¢«Ö ªË îúª¤ªË ú¼ªÃªÆª¯ªìªÞª»ªóª«£® ¡¹ «æ«À ªÎ èÝªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ú¼ª­ªÞª·ªçª¦£® ÞçªÈª¢ªÊª¿ªÈªÏ ÔÒª¸ªèª¦ªÊªâªÎ£¬ ÞçªÎ ÚŪȪ¢ªÊª¿ªÎ ÚÅ£¬ ÞçªÎ Ø©ªÈª¢ªÊª¿ªÎ Ø©ªâ ÔÒª¸ªèª¦ªÊªâªÎªÇª¹£® ¡¹
  3. ª½ª·ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸Þ窿ªÁªÏªÉªÎ Ô³ªò ß¾ªÃªÆ ú¼ª­ªÞª·ªçª¦ª«£® ¡¹ª¹ªëªÈ «è«é«à ªÏ£¬ ¡¸«¨«É«à ªÎ üØ寪ΠԳªò£® ¡¹ªÈ Óͪ¨ª¿£®
  4. ª³ª¦ª·ªÆ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪϣ¬ «æ«À ªÎ èÝªÈ «¨«É«à ªÎ èݪȪ¤ªÃª·ªçªË õ󪫪±ª¿ª¬£¬ öÒìíÊàªâ üÞªê Ô³ªòª·ª¿ªÎªÇ£¬ òæç½ªÎ íºªÈ£¬ ª¢ªÈªËªÄª¤ªÆ ÕΪë Ê«õåªÎª¿ªáªÎ ⩪¬ªÊª¯ªÊªÃª¿£®
  5. ª½ªìªÇ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪϣ¬ ¡¸ª¢ª¢£¬ ñ«ª¬£¬ ª³ªÎ ß²ìѪΠèݪò ᯪµªìª¿ªÎªÏ£¬ «â«¢«Ö ªÎ â¢ªË Ô¤ª¹ª¿ªáªÀªÃª¿ªÎªÀ£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿£®
  1. And King Jehoram went out of Samaria at that time and mustered all Israel.
  2. Then he went and sent word to Jehoshaphat the king of Judah, saying, "The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?" And he said, "I will go up; I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."
  3. He said, "Which way shall we go up?" And he answered, "The way of the wilderness of Edom."
  4. So the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom; and they made a circuit of seven days' journey, and there was no water for the army or for the cattle that followed them.
  5. Then the king of Israel said, "Alas! For the LORD has called these three kings to give them into the hand of Moab."
  1. «è«·«ã«Ñ«Æ ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ª³ª³ªËªÏ ñ«ªÎªßª³ª³ªíªò Ï´ªáªëª³ªÈªÎªÇª­ªë ñ«ªÎ çèåëíºªÏª¤ªÊª¤ªÎªÇª¹ª«£® ¡¹ª¹ªëªÈ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪΠʫÕΪΪҪȪꪬ Óͪ¨ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸ª³ª³ªËªÏ£¬ «·«ã«Õ«¡«Æ ªÎ í­ «¨«ê«·«ã ª¬ª¤ªÞª¹£® «¨«ê«ä ªÎ â¢ªË â©ªò ñ¼ª¤ªÀ íºªÇª¹£® ¡¹
  2. «è«·«ã«Ñ«Æ ª¬£¬ ¡¸ñ«ªÎª³ªÈªÐªÏ ù¨ªÈªÈªâªËª¢ªë£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿ªÎªÇ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪȣ¬ «è«·«ã«Ñ«Æ ªÈ£¬ «¨«É«à ªÎ èÝªÈªÏ ù¨ªÎªÈª³ªíªË ù»ªÃªÆ ú¼ªÃª¿£®
  3. «¨«ê«·«ã ªÏ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªË åëªÃª¿£® ¡¸ÞçªÈª¢ªÊª¿ªÈªÎ ÊàªË ù¼ªÎª«ª«ªïªêª¬ª¢ªêªÞª·ªçª¦ª«£® ª¢ªÊª¿ªÎ Ý«ß¾ªÎ çèåëíºª¿ªÁªÈ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ ٽ߾ªÎ çèåëíºª¿ªÁªÎªÈª³ªíªËªªª¤ªÇª¯ªÀªµª¤£® ¡¹ª¹ªëªÈ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªÏ ù¨ªË åëªÃª¿£® ¡¸ª¤ªä£¬ ñ«ª¬ª³ªÎ ß²ìѪΠèݪò ᯪµªìª¿ªÎªÏ£¬ «â«¢«Ö ªÎ â¢ªË Ô¤ª¹ª¿ªáªÀª«ªé£® ¡¹
  4. «¨«ê«·«ã ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸Þ窬 Þª¨ªÆª¤ªë زÏڪΠñ«ªÏ ß檭ªÆªªªéªìªë£® ªâª· Þ窬 «æ«À ªÎ èÝ «è«·«ã«Ñ«Æ ªÎª¿ªáªËª¹ªëªÎªÇªÊª«ªÃª¿ªÊªé£¬ ÞçªÏ ̽ª·ªÆª¢ªÊª¿ªË Ùͪâ ׺ªáªº£¬ ª¢ªÊª¿ªË ü媦ª³ªÈªâª·ªÊª«ªÃª¿ªÇª·ªçª¦£®
  5. ª·ª«ª·£¬ ÐÑ£¬ Ø¡ÐÖªòªÒª¯ íºªòª³ª³ªË Ö§ªìªÆ ÕΪƪ¯ªÀªµª¤£® ¡¹Ø¡ÐÖªòªÒª¯ íºª¬ Ø¡ÐÖªòªÒª­ Ù°ªéª¹ªÈ£¬ ñ«ªÎ ⢪¬ «¨«ê«·«ã ªÎ ß¾ªË ù»ªê£¬
  1. But Jehoshaphat said, "Is there not a prophet of the LORD here, that we may inquire of the LORD by him?" And one of the king of Israel's servants answered and said, "Elisha the son of Shaphat is here, who used to pour water on the hands of Elijah."
  2. Jehoshaphat said, "The word of the LORD is with him." So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
  3. Now Elisha said to the king of Israel, "What do I have to do with you? Go to the prophets of your father and to the prophets of your mother." And the king of Israel said to him, "No, for the LORD has called these three kings together to give them into the hand of Moab."
  4. Elisha said, "As the LORD of hosts lives, before whom I stand, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look at you nor see you.
  5. "But now bring me a minstrel " And it came about, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.
  1. ù¨ªÏ ó­ªÎªèª¦ªË åëªÃª¿£® ¡¸ñ«ªÏª³ª¦ ä檻ªéªìªë£® ¡ºª³ªÎ Í۪˪ߪ¾ªò Ïު죮 ªßª¾ªò Ïު죮 ¡»
  2. ñ«ª¬ª³ª¦ ä檻ªéªìªëª«ªéªÀ£® ¡ºù¦ªâ ̸ªº£¬ ÓÞéëªâ ̸ªÊª¤ªÎªË£¬ ª³ªÎ ÍÛªËªÏ â©ª¬ª¢ªÕªìªë£® ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªâ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ Ê«õåªâ£¬ ¢¯ªâª³ªìªò ëæªà£® ¡»
  3. ª³ªìªÏ ñ«ªÎ ÙÍªËªÏ á³ªµªÊª³ªÈªÀ£® ñ«ªÏ «â«¢«Ö ªòª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ â¢ªË Ô¤ªµªìªë£®
  4. ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ àòÛúªÎª¢ªë ï뢯£¬ ªêªÃªÑªÊ ï뢯ªòª³ªÈª´ªÈª¯ öèªÁ ÷òªê£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ÕÞª¤ Ùʪò ï·ªê Ó£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ⩪Π깪òªÕªµª®£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ÕÞª¤ 索ò à´ª³ªíªÇªÀª¤ªÊª·ªËª·ªèª¦£® ¡¹
  5. ðȪ˪ʪêƣ¬ ªµªµª² Úªªòªµªµª²ªëª³ªí£¬ ªÊªóªÈ£¬ ⩪¬ «¨«É«à ªÎªÛª¦ª«ªé ×µªìªÆ ÕΪƣ¬ ª³ªÎ ò¢ªÏ â©ªÇ Ø»ª¿ªµªìª¿£®
  1. He said, "Thus says the LORD, 'Make this valley full of trenches.'
  2. "For thus says the LORD, 'You shall not see wind nor shall you see rain; yet that valley shall be filled with water, so that you shall drink, both you and your cattle and your beasts.
  3. 'This is but a slight thing in the sight of the LORD; He will also give the Moabites into your hand.
  4. 'Then you shall strike every fortified city and every choice city, and fell every good tree and stop all springs of water, and mar every good piece of land with stones.'"
  5. It happened in the morning about the time of offering the sacrifice, that behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water.
  1. «â«¢«Ö ªÏªßªÊ£¬ èݪ¿ªÁª¬ ù¨ªéªò ÍôªáªË ß¾ªÃªÆ ÕΪ¿ª³ªÈªò Ú¤ª¤ª¿£® ªèªíª¤ªò ó·ªëª³ªÈªÎªÇª­ªëªÛªÉªÎ íºªÏ îïÝ»£¬ û¼ªÓ ó¢ªáªéªì£¬ ÏÐÌѪΠáúÝáªËªÄª¤ª¿£®
  2. ù¨ªéª¬ ìÎðÈðĪ¯ Ñ꭪ƪߪëªÈ£¬ ÷¼åÕª¬ ⩪ΠØüªò ðΪ骷ªÆª¤ª¿£® «â«¢«Ö ªÏ ú¾ª³ª¦ ö°ªÎ ⩪¬ úìªÎªèª¦ªË î媤ªÎªò ̸ªÆ£¬
  3. åëªÃª¿£® ¡¸ª³ªìªÏ úìªÀ£® ª­ªÃªÈ èݪ¿ªÁª¬ ï·ªê ùêªÃªÆ£¬ ÔÒÞÍöèªÁªòª·ª¿ªË êÞª¤ªÊª¤£® ªµª¢ ÐÑ£¬ «â«¢«Ö ªè£¬ ÝÂøÚªêªË ú¼ª³ª¦£® ¡¹
  4. ù¨ªéª¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ òæç½ªË Íôªá ìýªëªÈ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÏ Ø¡ªÃªÆ «â«¢«Ö ªò öèªÃª¿£® «â«¢«Ö ªÏ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ îñª«ªé Ô±ª²ª¿£® ª½ªìªÇ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÏ Íôªá ìýªÃªÆ£¬ «â«¢«Ö ªò öèªÃª¿£®
  5. ªµªéªË£¬ ù¨ªéªÏ ï뢯ªò ÷òÎÕª·£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ÕÞª¤ 索˪ҪȪꪺªÄ à´ªò ÷᪲ Þ×ªÆªÆ à´ªÀªéª±ªËª·£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ⩪Π깪òªÕªµª®£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ÕÞª¤ Ùʪò ï·ªê Óª¿£® ª¿ªÀ «­«ë ¡¤ «Ï«ì«»«Æ ªËª¢ªë à´ªÀª±ª¬ íѪ꿪¬£¬ ª½ª³ªâ£¬ à´ªò ÷᪲ªë íºª¿ªÁª¬ ö¢ªê ê̪ߣ¬ ª³ªìªò öèªÁ ÷òªÃª¿£®
  1. Now all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them. And all who were able to put on armor and older were summoned and stood on the border.
  2. They rose early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water opposite them as red as blood.
  3. Then they said, "This is blood; the kings have surely fought together, and they have slain one another. Now therefore, Moab, to the spoil!"
  4. But when they came to the camp of Israel, the Israelites arose and struck the Moabites, so that they fled before them; and they went forward into the land, slaughtering the Moabites.
  5. Thus they destroyed the cities; and each one threw a stone on every piece of good land and filled it So they stopped all the springs of water and felled all the good trees, until in Kir-hareseth only they left its stones; however, the slingers went about it and struck it.
  1. «â«¢«Ö ªÎ èݪϣ¬ îúª¤ª¬ í»ÝÂªË Üô×ת˪ʪêƪ¤ª¯ªÎªò ̸ªÆ£¬ Ëüªò ÞŪ¦ íºöÒÛÝìѪò ìÚª­ Ö§ªì£¬ «¨«É«à ªÎ èݪΪȪ³ªíªË Ôͪ­ ìýªíª¦ªÈª·ª¿ª¬£¬ Íýª¿ªµªÊª«ªÃª¿£®
  2. ª½ª³ªÇ£¬ ù¨ªÏ í»ÝÂªË ÓÛªïªÃªÆ èݪȪʪë íþÑûªòªÈªê£¬ ª½ªÎ í­ªò àòÛúªÎ ß¾ªÇ îïáÀªÎª¤ª±ªËª¨ªÈª·ªÆªµªµª²ª¿£® ª³ªÎª¿ªá£¬ «¤«¹«é«¨«ë ìÑªË Óߪ¹ªë ÓÞª­ªÊ ÒÁªêª¬ Ñ곪ê¿£® ª½ªìªÇ «¤«¹«é«¨«ë ìѪϣ¬ ª½ª³ª«ªé ìÚª­ åÀª²ªÆ£¬ í»ÝªΠÏÐªØ ÏýªÃªÆ ú¼ªÃª¿£®
  1. When the king of Moab saw that the battle was too fierce for him, he took with him 700 men who drew swords, to break through to the king of Edom; but they could not.
  2. Then he took his oldest son who was to reign in his place, and offered him as a burnt offering on the wall. And there came great wrath against Israel, and they departed from him and returned to their own land.
 
  ¿¤¸®»çÀÇ ÀÌÀû(4:1-4:44)    
 
  1. çèåëíºªÎªÈªâª¬ªéªÎ ô£ªÎªÒªÈªêª¬ «¨«ê«·«ã ªË УªóªÇ åëªÃª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙªÇª¢ªë ÞçªÎ Üýª¬ Þݪ˪ު·ª¿£® ª´ ðíª¸ªÎªèª¦ªË£¬ ª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙªÏ£¬ ñ«ªò ÍðªìªÆªªªêªÞª·ª¿£® ªÈª³ªíª¬£¬ Ó誷 ñ«ª¬ ÕΪƣ¬ ÞçªÎªÕª¿ªêªÎ í­ªÉªâªò í»ÝªΠҿÖ˪˪·ªèª¦ªÈª·ªÆªªªêªÞª¹£® ¡¹
  2. «¨«ê«·«ã ªÏ ù¨Ò³ªË åëªÃª¿£® ¡¸ù¼ªòª·ªÆª¢ª²ªèª¦ª«£® ª¢ªÊª¿ªËªÏ£¬ Ê«ªËªÉªóªÊ Úªª¬ª¢ªëª«£¬ å몤ªÊªµª¤£® ¡¹ù¨Ò³ªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸ªÏª·ª¿ªáªÎ Ê«ªËªÏ ù¼ªâª¢ªêªÞª»ªó£® ª¿ªÀ£¬ êúªÎªÄªÜ ìéªÄª·ª«ª¢ªêªÞª»ªó£® ¡¹
  3. ª¹ªëªÈ£¬ ù¨ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸èâªË õóªÆ ú¼ªÃªÆ£¬ ×öªÎ ìѪߪʪ«ªé£¬ Ðïªò ó¨ªêªÆ ÕΪʪµª¤£® ª«ªéªÎ Ðïªò£® ª½ªìªâ£¬ ìéªÄ 죪ĪǪϪ¤ª±ªÞª»ªó£®
  4. Ê«ªËªÏª¤ªÃª¿ªÊªé£¬ ª¢ªÊª¿ªÈ í­ªÉªâª¿ªÁªÎª¦ª·ªíªÎ ûªò øͪ¸ªÊªµª¤£® ª½ªÎª¹ªÙªÆªÎ ÐïªË êúªòªÄª®ªÊªµª¤£® ª¤ªÃªÑª¤ªËªÊªÃª¿ªâªÎªÏªïª­ªË öǪ­ªÊªµª¤£® ¡¹
  5. ª½ª³ªÇ£¬ ù¨Ò³ªÏ ù¨ªÎªâªÈª«ªé Ë۪꣬ í­ªÉªâª¿ªÁªÈª¤ªÃª·ªçªËª¦ª·ªíªÎ ûªò øͪ¸£¬ í­ªÉªâª¿ªÁª¬ 󭢯ªË ù¨Ò³ªÎªÈª³ªíªË ò¥ªÃªÆ ÕΪë ÐïªË êúªòªÄª¤ªÀ£®
  1. Now a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, "Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the LORD; and the creditor has come to take my two children to be his slaves."
  2. Elisha said to her, "What shall I do for you? Tell me, what do you have in the house?" And she said, "Your maidservant has nothing in the house except a jar of oil."
  3. Then he said, "Go, borrow vessels at large for yourself from all your neighbors, even empty vessels; do not get a few.
  4. "And you shall go in and shut the door behind you and your sons, and pour out into all these vessels, and you shall set aside what is full."
  5. So she went from him and shut the door behind her and her sons; they were bringing the vessels to her and she poured.
  1. Ð窱ª¤ªÃªÑª¤ªËªÊªÃª¿ªÎªÇ£¬ ù¨Ò³ªÏ í­ªÉªâªË åëªÃª¿£® ¡¸ªâªÃªÈ Ðïªò ò¥ªÃªÆ ÕΪʪµª¤£® ¡¹í­ªÉªâª¬ ù¨Ò³ªË£¬ ¡¸ªâª¦ ÐïªÏª¢ªêªÞª»ªó£® ¡¹ªÈ å몦ªÈ£¬ êúªÏ ò­ªÞªÃª¿£®
  2. ù¨Ò³ª¬ ãêªÎ ìÑªË ò±ªéª»ªË ú¼ª¯ªÈ£¬ ù¨ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ú¼ªÃªÆ£¬ ª½ªÎ êúªò Øãªê£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ ݶóðªò ÝÙª¤ªÊªµª¤£® ª½ªÎ íѪêªÇ£¬ ª¢ªÊª¿ªÈ í­ªÉªâª¿ªÁªÏ Ùºªéª·ªÆª¤ª±ªÞª¹£® ¡¹
  3. ª¢ªë ìí£¬ «¨«ê«·«ã ª¬ «·«å«Í«à ªò ÷תꪫª«ªëªÈ£¬ ª½ª³ªËªÒªÈªêªÎ ë®ÜØªÊ Ò³ª¬ª¤ªÆ£¬ ù¨ªò ãÝÞÀªË ìÚª­ ò­ªáª¿£® ª½ªìª«ªéªÏ£¬ ª½ª³ªò ÷תꪫª«ªëª¿ªÓª´ªÈªË£¬ ª½ª³ªË ÐöªÃªÆ£¬ ãÝÞÀªòª¹ªëªèª¦ªËªÊªÃª¿£®
  4. Ò³ªÏ ÜýªË åëªÃª¿£® ¡¸ª¤ªÄªâ Þ窿ªÁªÎªÈª³ªíªË Ø¡ªÁ ÐöªÃªÆ ú¼ª«ªìªëª¢ªÎ Û°ªÏ£¬ ª­ªÃªÈ ãêªÎ ᡪʪë Û°ªË êÞª¤ª¢ªêªÞª»ªó£®
  5. ªÇª¹ª«ªé£¬ è©ß¾ªË ÛúªÎª¢ªë ᳪµªÊ ݻ詪ò íª꣬ ª¢ªÎ Û°ªÎª¿ªáªË öÖ÷»ªÈ ÏõªÈª¤ª¹ªÈ õ·÷»ªÈªò öǪ­ªÞª·ªçª¦£® ª¢ªÎ Û°ª¬ Þ窿ªÁªÎªÈª³ªíªËªªª¤ªÇªËªÊªëª¿ªÓªË£¬ ª½ª³ªòªª ÞŪ¤ªËªÊªìªÞª¹ª«ªé£® ¡¹
  1. When the vessels were full, she said to her son, "Bring me another vessel." And he said to her, "There is not one vessel more." And the oil stopped.
  2. Then she came and told the man of God. And he said, "Go, sell the oil and pay your debt, and you and your sons can live on the rest."
  3. Now there came a day when Elisha passed over to Shunem, where there was a prominent woman, and she persuaded him to eat food. And so it was, as often as he passed by, he turned in there to eat food.
  4. She said to her husband, "Behold now, I perceive that this is a holy man of God passing by us continually.
  5. "Please, let us make a little walled upper chamber and let us set a bed for him there, and a table and a chair and a lampstand; and it shall be, when he comes to us, that he can turn in there."
  1. ª¢ªë ìí£¬ «¨«ê«·«ã ªÏª½ª³ªË ÕΪƣ¬ ª½ªÎ è©ß¾ªÎ ݻ詪˪Ϫ¤ªê£¬ ª½ª³ªÇ üôªËªÊªÃª¿£®
  2. ù¨ªÏ å´ª¤ íº «²«Ï«¸ ªË åëªÃª¿£® ¡¸ª³ª³ªÎ «·«å«Í«à ªÎ Ò³ªò û¼ªÓªÊªµª¤£® ¡¹ù¨ª¬ û¼ªÖªÈ£¬ ù¨Ò³ªÏ ù¨ªÎ îñªË Ø¡ªÃª¿£®
  3. «¨«ê«·«ã ªÏ «²«Ï«¸ ªË åëªÃª¿£® ¡¸ù¨Ò³ªËª³ª¦ îªÊªµª¤£® ¡ºªÛªóªÈª¦ªË£¬ ª¢ªÊª¿ªÏª³ªÎªèª¦ªË£¬ Þ窿ªÁªÎª³ªÈªÇª¤ªÃª·ªçª¦ª±ªóªáª¤ªÛªÍªªªÃªÆª¯ªìª¿ª¬£¬ ª¢ªÊª¿ªÎª¿ªáªË ù¼ªòª·ª¿ªéªèª¤ª«£® èݪ«£¬ ª½ªìªÈªâ£¬ íâÏڪˣ¬ ù¼ª« ü¥ª·ªÆªÛª·ª¤ª³ªÈªÇªâª¢ªëª«£® ¡»¡¹ù¨Ò³ªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸ÞçªÏ ÞçªÎ ÚŪΠñéªÇ£¬ ª·ª¢ªïª»ªË Ùºªéª·ªÆªªªêªÞª¹£® ¡¹
  4. «¨«ê«·«ã ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ªÇªÏ£¬ ù¨Ò³ªÎª¿ªáªË ù¼ªòª·ª¿ªé ÕÞª¤ªÀªíª¦ª«£® ¡¹ «²«Ï«¸ ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ù¨Ò³ªËªÏ í­ªÉªâª¬ªÊª¯£¬ ª½ªìªË£¬ ù¨Ò³ªÎ Üýªâ Ò´ªòªÈªÃªÆª¤ªÞª¹£® ¡¹
  5. «¨«ê«·«ã ª¬£¬ ¡¸ù¨Ò³ªò û¼ªóªÇ ÕΪʪµª¤£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿ªÎªÇ£¬ «²«Ï«¸ ª¬ ù¨Ò³ªò û¼ªÖªÈ£¬ ù¨Ò³ªÏ ìýÏ¢ªÎªÈª³ªíªË Ø¡ªÃª¿£®
  1. One day he came there and turned in to the upper chamber and rested.
  2. Then he said to Gehazi his servant, "Call this Shunammite." And when he had called her, she stood before him.
  3. He said to him, "Say now to her, 'Behold, you have been careful for us with all this care; what can I do for you? Would you be spoken for to the king or to the captain of the army?'" And she answered, "I live among my own people."
  4. So he said, "What then is to be done for her?" And Gehazi answered, "Truly she has no son and her husband is old."
  5. He said, "Call her." When he had called her, she stood in the doorway.
  1. «¨«ê«·«ã ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ÕÎÒ´ªÎ ÐѪ´ªí£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ ÑûªÎ í­ªò øÙª¯ªèª¦ªËªÊªíª¦£® ¡¹ù¨Ò³ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ª¤ª¤ª¨£® ª¢ªÊª¿ªµªÞ£® ãêªÎ ìѪ裮 ª³ªÎªÏª·ª¿ªáªË êʪêªò åëªïªÊª¤ªÇª¯ªÀªµª¤£® ¡¹
  2. ª·ª«ª·£¬ ª³ªÎ Ò³ªÏªßª´ªâªê£¬ «¨«ê«·«ã ª¬ ù¨Ò³ªË ͱª²ª¿ªÈªªªê£¬ ìÎÒ´ªÎªÁªçª¦ªÉª½ªÎª³ªí£¬ ÑûªÎ í­ªò ߧªóªÀ£®
  3. ª½ªÎ í­ª¬£¬ ÓÞª­ª¯ªÊªÃªÆ£¬ ª¢ªë ìí£¬ çÔªê ìýªì ìѪȪ¤ªÃª·ªçªËª¤ªë Ý«ªÎªÈª³ªíªË õóªÆ ú¼ªÃª¿ªÈª­£¬
  4. Ý«öѪˣ¬ ¡¸ÞçªÎ Ô骬£¬ Ô骬£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿ªÎªÇ£¬ Ý«öÑªÏ å´íºªË£¬ ¡¸ª³ªÎ í­ªò Ù½öѪΪȪ³ªíªË øÙª¤ªÆ ú¼ªÃªÆª¯ªì£® ¡¹ªÈ Ù¤ª¸ª¿£®
  5. å´íºªÏª½ªÎ í­ªò øÙª¤ªÆ£¬ Ù½öѪΪȪ³ªíªË Ö§ªìªÆ ú¼ªÃª¿£® ª³ªÎ í­ªÏ ¢¯ªÞªÇ Ù½öѪΪҪ¶ªÎ ß¾ªË ý̪óªÇª¤ª¿ª¬£¬ ªÄª¤ªË ÞݪóªÀ£®
  1. Then he said, "At this season next year you will embrace a son " And she said, "No, my lord, O man of God, do not lie to your maidservant."
  2. The woman conceived and bore a son at that season the next year, as Elisha had said to her.
  3. When the child was grown, the day came that he went out to his father to the reapers.
  4. He said to his father, "My head, my head." And he said to his servant, "Carry him to his mother."
  5. When he had taken him and brought him to his mother, he sat on her lap until noon, and then died.
  1. ù¨Ò³ªÏ è©ß¾ªË ß¾ª¬ªÃªÆ ú¼ªÃªÆ£¬ ãêªÎ ìѪΠöÖ÷»ªËª½ªÎ í­ªò öÖª«ª·£¬ ûªòª·ªáªÆ õóªÆ ÕΪ¿£®
  2. ù¨Ò³ªÏ ÜýªË û¼ªÓª«ª±ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸ªÉª¦ª¾£¬ å´íºªÎªÒªÈªêªÈ£¬ íÁªíªÐ ìéÔéªò ÞçªËªèª³ª·ªÆª¯ªÀªµª¤£® ÞçªÏ Ð᪤ªÇ£¬ ãêªÎ ìѪΪȪ³ªíªË ú¼ªÃªÆ£¬ ª¹ª° ÕèªÃªÆ ÕΪު¹ª«ªé£® ¡¹
  3. ª¹ªëªÈ ù¨ªÏ£¬ ¡¸ªÉª¦ª·ªÆ£¬ ª­ªçª¦£¬ ª¢ªÎ ìѪΪȪ³ªíªË ú¼ª¯ªÎª«£® ãæêÅð®ªÇªâªÊª¯£¬ äÌãÓìíªÇªâªÊª¤ªÎªË£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿ª¬£¬ ù¨Ò³ªÏ£¬ ¡¸ª½ªìªÇªâ£¬ ª«ªÞª¤ªÞª»ªó£® ¡¹ªÈ Óͪ¨ª¿£®
  4. ù¨Ò³ªÏ íÁªíªÐªË äÓªò öǪ­£¬ å´íºªË Ù¤ª¸ª¿£® ¡¸â¢Ëµªò ìÚª¤ªÆ£¬ òäªóªÇ ú¼ª­ªÊªµª¤£® Þ窬 Ù¤ª¸ªÊª±ªìªÐ£¬ â¢ËµªòªæªëªáªÆªÏª¤ª±ªÞª»ªó£® ¡¹
  5. ª³ª¦ª·ªÆ£¬ ù¨Ò³ªÏ õ󪫪±£¬ «««ë«á«ë ߣªÎ ãêªÎ ìѪΪȪ³ªíªØ ú¼ªÃª¿£® ãêªÎ ìѪϣ¬ êÀª¯ª«ªé ù¨Ò³ªò ̸ªÄª±ªëªÈ£¬ å´ª¤ íº «²«Ï«¸ ªË åëªÃª¿£® ¡¸ª´ Õ£® ª¢ªÎ «·«å«Í«à ªÎ Ò³ª¬ª¢ª½ª³ªË ÕΪƪ¤ªë£®
  1. She went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door behind him and went out.
  2. Then she called to her husband and said, "Please send me one of the servants and one of the donkeys, that I may run to the man of God and return."
  3. He said, "Why will you go to him today? It is neither new moon nor sabbath." And she said, "It will be well."
  4. Then she saddled a donkey and said to her servant, "Drive and go forward; do not slow down the pace for me unless I tell you."
  5. So she went and came to the man of God to Mount Carmel. When the man of God saw her at a distance, he said to Gehazi his servant, "Behold, there is the Shunammite.
  1. ªµª¢£¬ ñËªÃªÆ ú¼ª­£¬ ù¨Ò³ªò çʪ¨£¬ ¡ºª¢ªÊª¿ªÏ ÙíÞÀªÇª¹ª«£® ª¢ªÊª¿ªÎª´ ñ«ìÑªÏ ÙíÞÀªÇª¹ª«£® ªª í­ªµªóªÏ ÙíÞÀªÇª¹ª«£® ¡»ªÈ å몤ªÊªµª¤£® ¡¹ª½ªìªÇ ù¨Ò³ªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸ÙíÞÀªÇª¹£® ¡¹
  2. ª½ªìª«ªé£¬ ù¨Ò³ªÏ ߣªÎ ß¾ªÎ ãêªÎ ìѪΪȪ³ªíªË ÕΪƣ¬ ù¨ªÎ ðëªËª¹ª¬ªêªÄª¤ª¿£® «²«Ï«¸ ª¬ ù¨Ò³ªò õÚª¤ ÝÙªªª¦ªÈ ÐÎÐöªëªÈ£¬ ãêªÎ ìÑªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ª½ªÎªÞªÞªËª·ªÆªªª­ªÊªµª¤£® ù¨Ò³ªÎ ãýªË Òݪߪ¬ª¢ªëªÎªÀª«ªé£® ñ«ªÏª½ªìªò ÞçªË ëߪµªì£¬ ªÞªÀ£¬ ÞçªË ò±ªéª»ªÆªªªéªìªÊª¤ªÎªÀ£® ¡¹
  3. ù¨Ò³ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸Þ窬ª¢ªÊª¿ªµªÞªË í­ªÉªâªò Ï´ªáª¿ªÇª·ªçª¦ª«£® ª³ªÎ ÞçªËª½ªóªÊ Ѩý̪áªò åëªïªÊª¤ªÇª¯ªÀªµª¤ªÈ ã骷 ß¾ª²ª¿ªÇªÏª¢ªêªÞª»ªóª«£® ¡¹
  4. ª½ª³ªÇ£¬ ù¨ªÏ «²«Ï«¸ ªË åëªÃª¿£® ¡¸é¦ªË Óáªò ìÚª­ ôóªá£¬ â¢ªË ÞçªÎ íèªò ò¥ªÃªÆ ú¼ª­ªÊªµª¤£® ª¿ªÈª¤ªÀªìªË üåªÃªÆªâ£¬ ª¢ª¤ªµªÄª·ªÆªÏªÊªéªÊª¤£® ªÞª¿£¬ ª¿ªÈª¤ªÀªìª¬ª¢ª¤ªµªÄª·ªÆªâ£¬ Óͪ¨ªÆªÏªÊªéªÊª¤£® ª½ª·ªÆ£¬ ÞçªÎ íèªòª¢ªÎ í­ªÎ äԪΠ߾ªË öǪ­ªÊªµª¤£® ¡¹
  5. ª½ªÎ í­ªÎ Ù½öÑªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ñ«ªÏ ß檭ªÆªªªéªì£¬ ª¢ªÊª¿ªÎª¿ªÞª·ª¤ªâ ß檭ªÆª¤ªÞª¹£® ÞçªÏ ̽ª·ªÆª¢ªÊª¿ªò ×ªÞª»ªó£® ¡¹ª½ª³ªÇ£¬ ù¨ªÏ Ø¡ªÁ ß¾ª¬ªê£¬ ù¨Ò³ªÎª¢ªÈªËªÄª¤ªÆ ú¼ªÃª¿£®
  1. "Please run now to meet her and say to her, 'Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?'" And she answered, "It is well."
  2. When she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to push her away; but the man of God said, "Let her alone, for her soul is troubled within her; and the LORD has hidden it from me and has not told me."
  3. Then she said, "Did I ask for a son from my lord? Did I not say, 'Do not deceive me'?"
  4. Then he said to Gehazi, "Gird up your loins and take my staff in your hand, and go your way; if you meet any man, do not salute him, and if anyone salutes you, do not answer him; and lay my staff on the lad's face."
  5. The mother of the lad said, "As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you." And he arose and followed her.
  1. «²«Ï«¸ ªÏ£¬ ªÕª¿ªêªèªê à»ªË ú¼ªÃªÆ£¬ ª½ªÎ íèªò í­ªÉªâªÎ äԪΠ߾ªË öǪ¤ª¿ª¬£¬ ù¼ªÎ ᢪâªÊª¯£¬ ù¼ªÎ ëëÓͪâªÊª«ªÃª¿ªÎªÇ£¬ ìÚª­ Ú÷ª·ªÆ£¬ «¨«ê«·«ã ªË ü媤£¬ ¡¸í­ªÉªâªÏ ÙͪòªµªÞª·ªÞª»ªóªÇª·ª¿£® ¡¹ªÈ åëªÃªÆ ù¨ªË ÜÃͱª·ª¿£®
  2. «¨«ê«·«ã ª¬ Ê«ªË 󷪯ªÈ£¬ ªÊªóªÈ£¬ ª½ªÎ í­ªÏ ÞݪóªÇ£¬ öÖ÷»ªÎ ß¾ªË üôª¿ªïªÃªÆª¤ª¿£®
  3. «¨«ê«·«ã ªÏ ñéªËªÏª¤ªê£¬ ûªòª·ªáªÆ£¬ ªÕª¿ªêªÀª±ªËªÊªÃªÆ£¬ ñ«ªË Ñ·ªÃª¿£®
  4. ª½ªìª«ªé£¬ öÖ÷»ªÎ ß¾ªË ß¾ª¬ªê£¬ ª½ªÎ í­ªÎ ß¾ªË ãóªò ÜѪ»£¬ í»ÝªΠϢªò í­ªÉªâªÎ Ï¢ªÎ ß¾ªË£¬ í»ÝªΠÙͪò í­ªÉªâªÎ ÙͪΠ߾ªË£¬ í»ÝªΠå»â¢ªò í­ªÉªâªÎ å»â¢ªÎ ß¾ªË ñìªÍªÆ£¬ í­ªÉªâªÎ ß¾ªË ãóªòª«ª¬ªáªëªÈ£¬ í­ªÉªâªÎª«ªéªÀª¬ Ñ쪫ª¯ªÊªÃªÆª­ª¿£®
  5. ª½ªìª«ªé ù¨ªÏ ˽ªêªÆ£¬ ݻ詪Πñéªòª¢ªÁªé£¬ ª³ªÁªéªÈ Üƪ­ üު꣬ ªÞª¿£¬ öÖ÷»ªÎ ß¾ªË ß¾ª¬ªê£¬ í­ªÉªâªÎ ß¾ªË ãóªòª«ª¬ªáªëªÈ£¬ í­ªÉªâªÏ öÒüÞª¯ª·ªãªßªòª·ªÆ Ùͪò ËÒª¤ª¿£®
  1. Then Gehazi passed on before them and laid the staff on the lad's face, but there was no sound or response. So he returned to meet him and told him, "The lad has not awakened."
  2. When Elisha came into the house, behold the lad was dead and laid on his bed.
  3. So he entered and shut the door behind them both and prayed to the LORD.
  4. And he went up and lay on the child, and put his mouth on his mouth and his eyes on his eyes and his hands on his hands, and he stretched himself on him; and the flesh of the child became warm.
  5. Then he returned and walked in the house once back and forth, and went up and stretched himself on him; and the lad sneezed seven times and the lad opened his eyes.
  1. ù¨ªÏ «²«Ï«¸ ªò û¼ªóªÇ£¬ ¡¸ª¢ªÎ «·«å«Í«à ªÎ Ò³ªò û¼ªóªÇ ÕΪʪµª¤£® ¡¹ªÈ å몤ªÄª±ª¿£® «²«Ï«¸ ª¬ ù¨Ò³ªò û¼ªóªÀªÎªÇ£¬ ù¨Ò³ªÏ «¨«ê«·«ã ªÎªÈª³ªíªË ÕΪ¿£® ª½ª³ªÇ£¬ «¨«ê«·«ã ªÏ£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÎ í­ªÉªâªò øÙª­ ß¾ª²ªÊªµª¤£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿£®
  2. ù¨Ò³ªÏªÏª¤ªÃªÆ ÕΪƣ¬ ù¨ªÎ ðëªâªÈªËªÒªì ÜѪ·£¬ ò¢ªË ÜѪ·ªÆªªª¸ª®ªòª·ª¿£® ª½ª·ªÆ£¬ í­ªÉªâªò øÙª­ ß¾ª²ªÆ õóªÆ ú¼ªÃª¿£®
  3. «¨«ê«·«ã ª¬ «®«ë«¬«ë ªË ÏýªÃªÆ ÕΪ¿ªÈª­£¬ ª³ªÎ ò¢ªËª­ª­ªóª¬ª¢ªÃª¿£® çèåëíºªÎªÈªâª¬ªéª¬ ù¨ªÎ îñªËª¹ªïªÃªÆª¤ª¿ªÎªÇ£¬ ù¨ªÏ å´ª¤ íºªË Ù¤ª¸ª¿£® ¡¸ÓÞª­ªÊª«ªÞªò ûýªËª«ª±£¬ çèåëíºªÎªÈªâª¬ªéªÎª¿ªáªË£¬ í´Úªªò íªêªÊªµª¤£® ¡¹
  4. ù¨ªéªÎªÒªÈªêª¬ ãÝéĪΠõ®ªò î×ªßªË å¯ªË õóªÆ ú¼ª¯ªÈ£¬ å¯ßæªÎªÄªë õ®ªò ̸ªÄª±ª¿ªÎªÇ£¬ ª½ªÎªÄªëª«ªé å¯ßæªÎª¦ªêªò îñÎЪ±ªËª¤ªÃªÑª¤ ö¢ªÃªÆ£¬ ÏýªÃªÆ ÕΪ¿£® ª½ª·ªÆ£¬ ù¨ªÏ í´ÚªªÎª«ªÞªÎ ñéªËª½ªìªò ï·ªê ¢¯ªóªÀ£® ù¨ªéªÏª½ªìª¬ ù¼ªÇª¢ªëª« ò±ªéªÊª«ªÃª¿ª«ªéªÇª¢ªë£®
  5. ù¨ªéªÏªßªÊªË ãݪ٪µª»ªèª¦ªÈª·ªÆ£¬ ª³ªìªòªèª½ªÃª¿£® ªßªÊª¬ª½ªÎ í´Úªªò Ï¢ªËª¹ªëªä£¬ УªóªÇ åëªÃª¿£® ¡¸ãêªÎ ìѪ裮 ª«ªÞªÎ ñéªË Ô¸ª¬ªÏª¤ªÃªÆª¤ªÞª¹£® ¡¹ù¨ªéªÏ ãݪ٪몳ªÈª¬ªÇª­ªÊª«ªÃª¿£®
  1. He called Gehazi and said, "Call this Shunammite." So he called her. And when she came in to him, he said, "Take up your son."
  2. Then she went in and fell at his feet and bowed herself to the ground, and she took up her son and went out.
  3. When Elisha returned to Gilgal, there was a famine in the land As the sons of the prophets were sitting before him, he said to his servant, "Put on the large pot and boil stew for the sons of the prophets."
  4. Then one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine and gathered from it his lap full of wild gourds, and came and sliced them into the pot of stew, for they did not know what they were.
  5. So they poured it out for the men to eat. And as they were eating of the stew, they cried out and said, "O man of God, there is death in the pot." And they were unable to eat.
  1. «¨«ê«·«ã ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ªÇªÏ£¬ ØêÝϪò ò¥ªÃªÆ ÕΪʪµª¤£® ¡¹ù¨ªÏª½ªìªòª«ªÞªË ÷᪲ ìýªìªÆ åëªÃª¿£® ¡¸ª³ªìªòªèª½ªÃªÆ£¬ ª³ªÎ ìѪ¿ªÁªË ãݪ٪µª»ªÊªµª¤£® ¡¹ª½ªÎ ãÁªËªÏªâª¦£¬ ª«ªÞªÎ ñéªËªÏ ç÷ª¤ ÚªªÏªÊª¯ªÊªÃªÆª¤ª¿£®
  2. ª¢ªë ìѪ¬ «Ð«¢«ë ¡¤ «·«ã«ê«·«ã ª«ªé ÕΪƣ¬ ãêªÎ ìÑªË ôø⴪Π«Ñ«ó ªÇª¢ªë ÓÞØêªÎ «Ñ«ó ì£ä¨ËÁªÈ£¬ ìéÓçªÎ ãæÍڪȪò ò¥ªÃªÆ ÕΪ¿£® ãêªÎ ìѪϣ¬ ¡¸ª³ªÎ ìѪ¿ªÁªË 横¨ªÆ ãݪ٪µª»ªÊªµª¤£® ¡¹ªÈ Ù¤ª¸ª¿£®
  3. ù¨ªÎ á¯ÞŪϣ¬ ¡¸ª³ªìªÀª±ªÇ£¬ ªÉª¦ª·ªÆ ÛÝìѪâªÎ ìÑªË Ýª±ªéªìªÞª·ªçª¦£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿£® ª·ª«ª·£¬ «¨«ê«·«ã ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ª³ªÎ ìѪ¿ªÁªË 横¨ªÆ ãݪ٪µª»ªÊªµª¤£® ñ«ªÏª³ª¦ ä檻ªéªìªë£® ¡ºù¨ªéªÏ ãÝªÙªÆ íѪ¹ªÀªíª¦£® ¡»¡¹
  4. ª½ª³ªÇ£¬ á¯ÞŪ¬ ù¨ªéªË ÛÕªëªÈ£¬ ù¨ªéªÏ ãݪ٪¿£® ñ«ªÎª³ªÈªÐªÎªÈªªªê£¬ ª½ªìªÏª¢ªê åùªÃª¿£®
  1. But he said, "Now bring meal." He threw it into the pot and said, "Pour it out for the people that they may eat." Then there was no harm in the pot.
  2. Now a man came from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley and fresh ears of grain in his sack. And he said, "Give them to the people that they may eat."
  3. His attendant said, "What, will I set this before a hundred men?" But he said, "Give them to the people that they may eat, for thus says the LORD, 'They shall eat and have some left over.'"
  4. So he set it before them, and they ate and had some left over, according to the word of the LORD.
 
  Á¡°í(ïÇÍÅ, 3:6)  ÀÏÀÏÀÌ »ç¶÷À» ¼¼¾î ±º´ë¸¦ Á¶Á÷ÇÔ  
  ÁÖ¹Ð(ñ²ÚË, 4:13)  Á¸°æÇÏ´Â ¸¶À½À¸·Î ÀÎÇØ ÇൿÀÌ ²Ä²ÄÇÏ°í ºóÆ´ÀÌ ¾øÀ½  

  - 6¿ù 25ÀÏ ¸ñ·Ï -- ¿­¿Õ±âÇÏ -- »çµµÇàÀü -- ½ÃÆí -- ¼³±³ -- ¿¹È­ -- ƯÁÖ -  


Àå   ´ë¿ª


º» »çÀÌÆ®¿¡ »ç¿ëÇÑ ¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ª°³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ªÇѱÛÆÇ¡¹/¡¸°øµ¿¹ø¿ª¼º¼­ °³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ »õ¹ø¿ª¡¹ÀÇ
ÀúÀÛ±ÇÀº Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸÀÇ ¼ÒÀ¯À̸ç, Ȧ¸®³Ý °£ ¾àÁ¤¿¡ ÀÇÇØ
Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸ ÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ°í »ç¿ëÇÏ¿´À½.

´ç »çÀÌÆ®¿¡¼­ »ç¿ëÇÏ´Â ÄÁÅÙÃ÷¿¡ ´ëÇÑ ÀúÀÛ±ÇÀ» °¡Áø ±â°üÀÇ ¿äû¿¡ µû¶ó
¸ð¹ÙÀϾۿ¡¼­ ´ç »çÀÌÆ®·ÎÀÇ ¾î¶² ÇüÅÂÀÇ ¿¬µ¿/¿¬°áµµ ±ÝÁöÇÕ´Ï´Ù..
¾çÇØ ºÎŹ µå¸³´Ï´Ù.

<¼­ºñ½º ¹®ÀÇ: holybible.orkr@gmail.com >