|
- Þ窬 î¢ªÓ Ùͪò ß¾ª²ªÆ ̸ªëªÈ£¬ ªÊªóªÈ£¬ ÞÌ÷»ªÎ îú󳪬 죪ĪΠߣªÎ Êફªé õóªÆ ÕΪƪ¤ª¿£® ߣªÏ ôìÔުΠߣªÇª¢ªÃª¿£®
- ð¯ìéªÎ îúó³ªÏ î媤 Ø©ª¬£¬ ð¯ì£ªÎ îúó³ªÏ ýÙª¤ Ø©ª¬£¬
- ð¯ß²ªÎ îúó³ªÏ Ûܪ¤ Ø©ª¬£¬ ð¯Þ̪Πîúó³ªÏªÞªÀªé Ù¾ªÎ ˪¤ Ø©ª¬ ìÚª¤ªÆª¤ª¿£®
- ÞçªÏ£¬ ÞçªÈ ü¥ª·ªÆª¤ª¿ åÙÞŪ¤ªË ãüªÍªÆ åëªÃª¿£® ¡¸ñ«ªè£® ª³ªìªéªÏ ù¼ªÇª¹ª«£® ¡¹
- åÙÞŪ¤ªÏ Óͪ¨ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸ª³ªìªéªÏ£¬ îïò¢ªÎ ñ«ªÎ îñªË Ø¡ªÃªÆ ý£¬ ô¸ªÎ ÞÌÛ°ªË õóªÆ ú¼ª¯ªâªÎªÀ£®
|
- Now I lifted up my eyes again and looked, and behold, four chariots were coming forth from between the two mountains; and the mountains were bronze mountains.
- With the first chariot were red horses, with the second chariot black horses,
- with the third chariot white horses, and with the fourth chariot strong dappled horses.
- Then I spoke and said to the angel who was speaking with me, "What are these, my lord?"
- The angel replied to me, "These are the four spirits of heaven, going forth after standing before the Lord of all the earth,
|
- ª½ªÎª¦ªÁ£¬ ýÙª¤ Ø©ªÏ ÝÁªÎ ò¢ªØ õóªÆ ú¼ª£¬ Ûܪ¤ Ø©ªÏª½ªÎª¢ªÈªË õóªÆ ú¼ª£¬ ªÞªÀªé Ù¾ªÎ Ø©ªÏ ÑõªÎ ò¢ªØ õóªÆ ú¼ª¯£®
- ª³ªÎ ˪¤ Ø©ª¬ õóªÆ ú¼ª£¬ ò¢ªò Ï̪± âÞªíª¦ªÈª·ªÆª¤ªëªÎªÀ£® ¡¹ª½ª³ªÇ ù¨ª¬£¬ ¡¸ú¼ªÃªÆ£¬ ò¢ªò Ï̪± âު죮 ¡¹ªÈ å몦ªÈ£¬ ª½ªìªéªÏ ò¢ªò Ï̪± âުê¿£®
- ª½ªÎªÈª£¬ ù¨ªÏ ÞçªËª³ª¦ ͱª²ª¿£® ¡¸Ì¸ªè£® ÝÁªÎ ò¢ªØ õóªÆ ú¼ªÃª¿ªâªÎªò£® ª½ªìªéªÏ ÝÁªÎ ò¢ªÇ£¬ ªïª¿ª·ªÎ ÒÁªêªò ð¡ªáªë£® ¡¹
- ªÄª¤ªÇ ÞçªË óªÎªèª¦ªÊ ñ«ªÎª³ªÈªÐª¬ª¢ªÃª¿£®
- ¡¸øÚáöªÎ ÚŪǪ¢ªÃª¿ «Ø«ë«À«¤ £¬ «È«Ó«ä £¬ «¨«À«ä ª«ªéªµªµª² Úªªò áôª± ö¢ªê£¬ ª½ªÎ ìí£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ «Ð«Ó«í«ó ª«ªé ÏýªÃªÆ ÕΪ¿ «¼«Ñ«Ë«ä ªÎ í «è«·«ä ªÎ Ê«ªØ ú¼ª±£®
|
- with one of which the black horses are going forth to the north country; and the white ones go forth after them, while the dappled ones go forth to the south country.
- "When the strong ones went out, they were eager to go to patrol the earth." And He said, "Go, patrol the earth." So they patrolled the earth.
- Then He cried out to me and spoke to me saying, "See, those who are going to the land of the north have appeased My wrath in the land of the north."
- The word of the LORD also came to me, saying,
- "Take an offering from the exiles, from Heldai, Tobijah and Jedaiah; and you go the same day and enter the house of Josiah the son of Zephaniah, where they have arrived from Babylon.
|
- ª¢ªÊª¿ªÏ ÑÑªÈ ëÞªò ö¢ªÃªÆ£¬ ήªò íª꣬ ª½ªìªò «¨«Û«Ä«¡«À«¯ ªÎ í£¬ ÓÞð®ÞÉ «è«·«å«¢ ªÎ ÔéªËª«ªÖªéª»£¬
- ù¨ªËª³ª¦ å모£® ¡ºØ²ÏڪΠñ«ªÏª³ª¦ ä檻ªéªìªë£® ̸ªè£® ªÒªÈªêªÎ ìѪ¬ª¤ªë£® ª½ªÎ Ù£ªÏ å´ò«£® ù¨ªÎª¤ªë ᶪ«ªé ä´ªò õóª·£¬ ñ«ªÎ ãêîüªò ËïªÆ òÁª¹£®
- ù¨ªÏ ñ«ªÎ ãêîüªò ËïªÆ£¬ ù¨ªÏ ðîåñªò ÓáªÓ£¬ ª½ªÎ èÝñ¨ªË 󷪤ªÆ ò¨ÛÕª¹ªë£® ª½ªÎ èÝñ¨ªÎª«ª¿ªïªéªË£¬ ªÒªÈªêªÎ ð®Þɪ¬ª¤ªÆ£¬ ª³ªÎªÕª¿ªêªÎ ÊàªËªÏ øÁûúªÎ ìéöȪ¬ª¢ªë£® ¡»
- ª½ªÎ ήªÏ£¬ «Ø«ë«À«¤ £¬ «È«Ó«ä £¬ «¨«À«ä £¬ «¼«Ñ«Ë«ä ªÎ í «è«·«ä ªÎ ÑÀÒ·ªÈª·ªÆ£¬ ñ«ªÎ ãêîüªÎª¦ªÁªË íÑªíª¦£®
- ªÞª¿£¬ êÀª¯ ×îªìªÆª¤ª¿ íºª¿ªÁªâ ÕΪƣ¬ ñ«ªÎ ãêîüªò ËïªÆ òÁª½ª¦£® ª³ªÎªÈª£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ زÏڪΠñ«ª¬ Þçªòª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË ̺ªïªµªìª¿ª³ªÈªò ò±ªíª¦£® ªâª·£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ã꣬ ñ«ªÎ åÙᢪˣ¬ ªÛªóªÈª¦ªË Ú¤ª ðôª¦ªÊªé£¬ ª½ªÎªèª¦ªËªÊªë£® ¡¹
|
- "Take silver and gold, make an ornate crown and set it on the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest.
- "Then say to him, 'Thus says the LORD of hosts, "Behold, a man whose name is Branch, for He will branch out from where He is; and He will build the temple of the LORD.
- "Yes, it is He who will build the temple of the LORD, and He who will bear the honor and sit and rule on His throne Thus, He will be a priest on His throne, and the counsel of peace will be between the two offices."'
- "Now the crown will become a reminder in the temple of the LORD to Helem, Tobijah, Jedaiah and Hen the son of Zephaniah.
- "Those who are far off will come and build the temple of the LORD " Then you will know that the LORD of hosts has sent me to you And it will take place if you completely obey the LORD your God.
|
|
|