다국어성경 HolyBible
성경 | 성경 NIV | 성경 KJV | 성경 NASB | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / 중국어성경 Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 5월 11일 (1)

 

룻기

  본서는 사사 시대를 배경으로 기록되었으나, 그 시대의 타락상과는 대조적으로 아름다운 이야기를 들려 주고 있다. 룻은 이방 모압 여인이었지만, 이스라엘의 왕인 다윗의 조상이 되는 영예를 누린다. 이것은 하나님의 나라에 참여하는 것이 혈연에 의한 것이 아니라, 오직 믿음으로 말미암은 순종을 통하여 결정된다는 것을 보여 준다.

  젊은 과부 룻은 시어머니 나오미를 헌신적으로 봉양하며 시어머니가 섬기는 하나님을 믿는다. 이러한 룻에게 하나님께서는 새로운 남편 보아스를 주시고 그를 통해 아들 오벳을 얻게 하심으로써 다윗의 증조모가 되게 하신다.

 

 

룻기 1:1-2:23

유다 베들레헴을 떠나 모압에 거하던 나오미는 남편과 두 아들이 죽자 고향으로 돌아갈 것을 결심하고 두 며느리 오르바와 룻에게 친정으로 갈 것을 권했다. 그러나 룻은 나오미를 따라 베들레헴으로 갔고, 그 곳에서 이삭을 줍던 룻은 근족인 보아스의 호의를 입게 되었다.
 
  나오미의 두 자부(1:1-1:22)    
 
  1. さばきつかさが 治めていたころ, この 地にききんがあった. それで, ユダ の ベツレヘム の 人が 妻とふたりの 息子を 連れて モアブ の 野へ 行き, そこに 滯在することにした.
  2. その 人の 名は エリメレク . 妻の 名は ナオミ . ふたりの 息子の 名は マフロン と キルヨン . 彼らは ユダ の ベツレヘム の 出の エフラテ 人であった. 彼らが モアブ の 野へ 行き, そこにとどまっているとき,
  3. ナオミ の 夫 エリメレク は 死に, 彼女とふたりの 息子があとに 殘された.
  4. ふたりの 息子は モアブ の 女を 妻に 迎えた. ひとりの 名は オルパ で, もうひとりの 名は ルツ であった. こうして, 彼らは 約十年の , そこに 住んでいた.
  5. しかし, マフロン と キルヨン のふたりもまた 死んだ. こうして ナオミ はふたりの 子どもと 夫に 先立たれてしまった.
  1. 사사들이 치리하던 때에 그 땅에 흉년이 드니라 유다 베들레헴에 한 사람이 그의 아내와 두 아들을 데리고 모압 지방에 가서 거류하였는데
  2. 그 사람의 이름은 엘리멜렉이요 그의 아내의 이름은 나오미요 그의 두 아들의 이름은 말론과 기룐이니 유다 베들레헴 에브랏 사람들이더라 그들이 모압 지방에 들어가서 거기 살더니
  3. 나오미의 남편 엘리멜렉이 죽고 나오미와 그의 두 아들이 남았으며
  4. 그들은 모압 여자 중에서 그들의 아내를 맞이하였는데 하나의 이름은 오르바요 하나의 이름은 이더라 그들이 거기에 거주한 지 십 년쯤에
  5. 말론과 기룐 두 사람이 다 죽고 그 여인은 두 아들과 남편의 뒤에 남았더라
  1. そこで, 彼女は 嫁たちと 連れ 立って, モアブ の 野から 歸ろうとした. モアブ の 野で ナオミ は, 主がご 自分の 民を 顧みて 彼らに パン を 下さったと 聞いたからである.
  2. そこで, 彼女はふたりの 嫁といっしょに, 今まで 住んでいた 所を 出て, ユダ の 地へ 戾るため 歸途についた.
  3. そのうちに, ナオミ はふたりの 嫁に, 「あなたがたは, それぞれ 自分の 母の 家へ 歸りなさい. あなたがたが, なくなった 者たちと 私にしてくれたように, 主があなたがたに 惠みを 賜わり,
  4. あなたがたが, それぞれ 夫の 家で 平和な 暮らしができるように 主がしてくださいますように. 」と 言った. そしてふたりに 口づけしたので, 彼女たちは 聲をあげて 泣いた.
  5. ふたりは ナオミ に 言った. 「いいえ. 私たちは, あなたの 民のところへあなたといっしょに 歸ります. 」
  1. 그 여인이 모압 지방에서 여호와께서 자기 백성을 돌보시사 그들에게 양식을 주셨다 함을 듣고 이에 두 며느리와 함께 일어나 모압 지방에서 돌아오려 하여
  2. 있던 곳에서 나오고 두 며느리도 그와 함께 하여 유다 땅으로 돌아오려고 을 가다가
  3. 나오미가 두 며느리에게 이르되 너희는 각기 너희 어머니의 집으로 돌아가라 너희가 죽은 자들과 나를 선대한 것 같이 여호와께서 너희를 선대하시기를 원하며
  4. 여호와께서 너희에게 허락하사 각기 남편의 집에서 위로를 받게 하시기를 원하노라 하고 그들에게 입 맞추매 그들이 소리를 높여 울며
  5. 나오미에게 이르되 아니니이다 우리는 어머니와 함께 어머니의 백성에게로 돌아가겠나이다 하는지라
  1. しかし ナオミ は 言った. 「歸りなさい. 娘たち. なぜ 私といっしょに 行こうとするのですか. あなたがたの 夫になるような 息子たちが, まだ, 私のお 腹にいるとでもいうのですか.
  2. 歸りなさい. 娘たち. さあ, 行きなさい. 私は 年をとって, もう 夫は 持てません. たとい 私が, 自分には 望みがあると 思って, 今晩でも 夫を 持ち, 息子たちを 産んだとしても,
  3. それだから, あなたがたは 息子たちの 成人するまで 待とうというのですか. だから, あなたがたは 夫を 持たないままでいるというのですか. 娘たち. それはいけません. 私をひどく 苦しませるだけです. 主の 御手が 私に 下ったのですから. 」
  4. 彼女たちはまた 聲をあげて 泣き, オルパ はしゅうとめに 別れの 口づけをしたが, ルツ は 彼女にすがりついていた.
  5. ナオミ は 言った. 「ご 覽なさい. あなたの 弟嫁は, 自分の 民とその のところへ 歸って 行きました. あなたも 弟嫁にならって 歸りなさい. 」
  1. 나오미가 이르되 내 딸들아 돌아가라 너희가 어찌 나와 함께 가려느냐 내 태중에 너희의 남편 될 아들들이 아직 있느냐
  2. 내 딸들아 되돌아 가라 나는 늙었으니 남편을 두지 못할지라 가령 내가 소망이 있다고 말한다든지 오늘 밤에 남편을 두어 아들들을 낳는다 하더라도
  3. 너희가 어찌 그들이 자라기를 기다리겠으며 어찌 남편 없이 지내겠다고 결심하겠느냐 내 딸들아 그렇지 아니하니라 여호와의 이 나를 치셨으므로 나는 너희로 말미암아 더욱 마음이 아프도다 하매
  4. 그들이 소리를 높여 다시 울더니 오르바는 그의 시어머니에게 입 맞추되 은 그를 붙좇았더라
  5. 나오미가 또 이르되 보라 네 동서는 그의 백성과 그의 들에게로 돌아가나니 너도 너의 동서를 따라 돌아가라 하니
  1. ルツ は 言った. 「あなたを 捨て, あなたから 別れて 歸るように, 私にしむけないでください. あなたの 行かれる 所へ 私も 行き, あなたの 住まれる 所に 私も 住みます. あなたの 民は 私の 民, あなたの は 私の です.
  2. あなたの 死なれる 所で 私は 死に, そこに 葬られたいのです. もし 死によっても 私があなたから 離れるようなことがあったら, 主が 幾重にも 私を 罰してくださるように. 」
  3. ナオミ は, ルツ が 自分といっしょに 行こうと 堅く 決心しているのを 見ると, もうそれ 以上は 何も 言わなかった.
  4. それから, ふたりは 旅をして, ベツレヘム に 着いた. 彼女たちが ベツレヘム に 着くと, 町中がふたりのことで ¿ぎ 出し, 女たちは, 「まあ. ナオミ ではありませんか. 」と 言った.
  5. ナオミ は 彼女たちに 言った. 「私を ナオミ と 呼ばないで, マラ と 呼んでください. 全能者が 私をひどい 苦しみに 會わせたのですから.
  1. 이 이르되 내게 어머니를 떠나며 어머니를 따르지 말고 돌아가라 강권하지 마옵소서 어머니께서 가시는 곳에 나도 가고 어머니께서 머무시는 곳에서 나도 머물겠나이다 어머니의 백성이 나의 백성이 되고 어머니의 하나님이 나의 하나님이 되시리니
  2. 어머니께서 죽으시는 곳에서 나도 죽어 거기 묻힐 것이라 만일 내가 죽는 일 외에 어머니를 떠나면 여호와께서 내게 벌을 내리시고 더 내리시기를 원하나이다 하는지라
  3. 나오미이 자기와 함께 가기로 굳게 결심함을 보고 그에게 말하기를 그치니라
  4. 이에 그 두 사람이 베들레헴까지 갔더라 베들레헴에 이를 때에 온 성읍이 그들로 말미암아 떠들며 이르기를 이이가 나오미냐 하는지라
  5. 나오미가 그들에게 이르되 나를 나오미라 부르지 말고 나를 마라라 부르라 이는 전능자가 나를 심히 괴롭게 하셨음이니라
  1. 私は 滿ち 足りて 出て 行きましたが, 主は 私を 素手で 歸されました. なぜ 私を ナオミ と 呼ぶのですか. 主は 私を 卑しくし, 全能者が 私をつらいめに 會わせられましたのに. 」
  2. こうして, ナオミ は, 嫁の モアブ の 女 ルツ といっしょに, モアブ の 野から 歸って 來て, 大麥の 刈り 入れの 始まったころ, ベツレヘム に 着いた.
  1. 내가 풍족하게 나갔더니 여호와께서 내게 비어 돌아오게 하셨느니라 여호와께서 나를 징벌하셨고 전능자가 나를 괴롭게 하셨거늘 너희가 어찌 나를 나오미라 부르느냐 하니라
  2. 나오미모압 지방에서 그의 며느리 모압 여인 과 함께 돌아왔는데 그들이 보리 추수 시작할 때에 베들레헴에 이르렀더라
 
  룻과 보아스의 대면(2:1-2:23)    
 
  1. ナオミ には, 夫の 親戚で, エリメレク の 一族に 屬するひとりの 有力者がいた. その 人の 名は ボアズ であった.
  2. モアブ の 女 ルツ は ナオミ に 言った. 「どうぞ, 畑に 行かせてください. 私に 親切にしてくださる 方のあとについて 落ち 穗を 拾い 集めたいのです. 」すると, ナオミ は 彼女に, 「娘よ. 行っておいで. 」と 言った.
  3. ルツ は 出かけて 行って, 刈る 人たちのあとについて, 畑で 落ち 穗を 拾い 集めたが, それは, はからずも エリメレク の 一族に 屬する ボアズ の 畑のうちであった.
  4. ちょうどその 時, ボアズ は ベツレヘム からやって 來て, 刈る 者たちに 言った. 「主があなたがたとともにおられますように. 」彼らは, 「主があなたを 祝福されますように. 」と 答えた.
  5. ボアズ は 刈る 者たちの 世話をしている 若者に 言った. 「これはだれの 娘か. 」
  1. 나오미의 남편 엘리멜렉의 친족으로 유력한 자가 있으니 그의 이름은 보아스더라
  2. 모압 여인 나오미에게 이르되 원하건대 내가 밭으로 가서 내가 누구에게 은혜를 입으면 그를 따라서 이삭을 줍겠나이다 하니 나오미가 그에게 이르되 내 딸아 갈지어다 하매
  3. 룻이 가서 베는 자를 따라 밭에서 이삭을 줍는데 우연히 엘리멜렉의 친족 보아스에게 속한 밭에 이르렀더라
  4. 마침 보아스베들레헴에서부터 와서 베는 자들에게 이르되 여호와께서 너희와 함께 하시기를 원하노라 하니 그들이 대답하되 여호와께서 당신에게 복 주시기를 원하나이다 하니라
  5. 보아스가 베는 자들을 거느린 사환에게 이르되 이는 누구의 소녀냐 하니
  1. 刈る 者たちの 世話をしている 若者は 答えて 言った. 「あれは, ナオミ といっしょに モアブ の 野から 歸って 來た モアブ の 娘です.
  2. 彼女は, 『どうぞ, 刈る 人たちのあとについて, 束の で, 落ち 穗を 拾い 集めさせてください. 』と 言い, ここに 來て, 朝から 今まで 家で 休みもせず, ずっと 立ち ¿いています. 」
  3. ボアズ は ルツ に 言った. 「娘さん. よく 聞きなさい. ほかの 畑に 落ち 穗を 拾いに 行ったり, ここから 出て 行ったりしてはいけません. 私のところの 若い 女たちのそばを 離れないで, ここにいなさい.
  4. 刈り 取っている 畑を 見つけて, あとについて 行きなさい. 私は 若者たちに, あなたのじゃまをしてはならないと, きつく 命じておきました. のどが 渴いたら, 水がめのところへ 行って, 若者たちの 汲んだのを 飮みなさい. 」
  5. 彼女は 顔を 伏せ, 地面にひれ 伏して 彼に 言った. 「私が 外國人であるのを 知りながら, どうして 親切にしてくださるのですか. 」
  1. 베는 자를 거느린 사환이 대답하여 이르되 이는 나오미와 함께 모압 지방에서 돌아온 모압 소녀인데
  2. 그의 말이 나로 베는 자를 따라 단 사이에서 이삭을 줍게 하소서 하였고 아침부터 와서는 잠시 집에서 쉰 외에 지금까지 계속하는 중이니이다
  3. 보아스에게 이르되 내 딸아 들으라 이삭을 주우러 다른 밭으로 가지 말며 여기서 떠나지 말고 나의 소녀들과 함께 있으라
  4. 그들이 베는 밭을 보고 그들을 따르라 내가 그 소년들에게 명령하여 너를 건드리지 말라 하였느니라 목이 마르거든 그릇에 가서 소년들이 길어 온 것을 마실지니라 하는지라
  5. 룻이 엎드려 얼굴을 땅에 대고 절하며 그에게 이르되 나는 이방 여인이거늘 당신이 어찌하여 내게 은혜를 베푸시며 나를 돌보시나이까 하니
  1. ボアズ は 答えて 言った. 「あなたの 夫がなくなってから, あなたがしゅうとめにしたこと, それにあなたの 父母や 生まれた 國を 離れて, これまで 知らなかった 民のところに 來たことについて, 私はすっかり 話を 聞いています.
  2. 主があなたのしたことに 報いてくださるように. また, あなたがその 翼の 下に 避け 所を 求めて 來た イスラエル の , 主から, 豊かな 報いがあるように. 」
  3. 彼女は 言った. 「ご 主人さま. 私はあなたのご 好意にあずかりとう 存じます. 私はあなたのはしためのひとりでもありませんのに, あなたは 私を 慰め, このはしためにねんごろに 話しかけてくださったからです. 」
  4. 食事のとき, ボアズ は 彼女に 言った. 「ここに 來て, この パン を 食べ, あなたの パン 切れを 酢に 浸しなさい. 」彼女が 刈る 者たちのそばにすわったので, 彼は ·り 麥を 彼女に 取ってやった. 彼女はそれを 食べ, 十分食べて, 余りを 殘しておいた.
  5. 彼女が 落ち 穗を 拾い 集めようとして 立ち 上がると, ボアズ は 若者たちに 命じて 言った. 「あの 女には 束の でも 穗を 拾い 集めさせなさい. あの 女に 恥ずかしい 思いをさせてはならない.
  1. 보아스가 그에게 대답하여 이르되 네 남편이 죽은 후로 네가 시어머니에게 행한 모든 것과 네 부모와 고국을 떠나 전에 알지 못하던 백성에게로 온 일이 내게 분명히 알려졌느니라
  2. 여호와께서 네가 행한 일에 보답하시기를 원하며 이스라엘하나님 여호와께서 그의 날개 아래에 보호를 받으러 온 네게 온전한 상 주시기를 원하노라 하는지라
  3. 룻이 이르되 내 주여 내가 당신께 은혜 입기를 원하나이다 나는 당신의 하녀 중의 하나와도 같지 못하오나 당신이 이 하녀를 위로하시고 마음을 기쁘게 하는 말씀을 하셨나이다 하니라
  4. 식사할 때에 보아스가 룻에게 이르되 이리로 와서 떡을 먹으며 네 떡 조각을 초에 찍으라 하므로 룻이 곡식 베는 자 곁에 앉으니 그가 볶은 곡식을 주매 룻이 배불리 먹고 남았더라
  5. 룻이 이삭을 주우러 일어날 때에 보아스가 자기 소년들에게 명령하여 이르되 그에게 곡식 사이에서 줍게 하고 책망하지 말며
  1. それだけでなく, あの 女のために, 束からわざと 穗を 拔き 落としておいて, 拾い 集めさせなさい. あの 女をしかってはいけない. 」
  2. こうして 彼女は, 夕方まで 畑で 落ち 穗を 拾い 集めた. 拾ったのを 打つと, 大麥が 一 エパ ほどあった.
  3. 彼女はそれを 持って 町に 行き, しゅうとめにその 拾い 集めたのを 見せ, また, 先に 十分食べてから 殘しておいたのを 取り 出して, 彼女に 與えた.
  4. しゅうとめは 彼女に 言った. 「きょう, どこで 落ち 穗を 拾い 集めたのですか. どこで ¿いたのですか. あなたに 目を 留めてくださった 方に 祝福がありますように. 」彼女はしゅうとめに 自分の ¿いてきた 所のことを 告げ, 「きょう, 私は ボアズ という 名の 人の 所で ¿きました. 」と 言った.
  5. ナオミ は 嫁に 言った. 「生きている 者にも, 死んだ 者にも, 御惠みを 惜しまれない 主が, その 方を 祝福されますように. 」それから, ナオミ は 彼女に 言った. 「その 方は 私たちの 近親者で, しかも 買い 戾しの 權利のある 私たちの 親類のひとりです. 」
  1. 또 그를 위하여 곡식 다발에서 조금씩 뽑아 버려서 그에게 줍게 하고 꾸짖지 말라 하니라
  2. 이 밭에서 저녁까지 줍고 그 주운 것을 떠니 보리가 한 에바쯤 되는지라
  3. 그것을 가지고 성읍에 들어가서 시어머니에게 그 주운 것을 보이고 그가 배불리 먹고 남긴 것을 내어 시어머니에게 드리매
  4. 시어머니가 그에게 이르되 오늘 어디서 주웠느냐 어디서 일을 하였느냐 너를 돌본 자에게 복이 있기를 원하노라 하니 이 누구에게서 일했는지를 시어머니에게 알게 하여 이르되 오늘 일하게 한 사람의 이름은 보아스니이다 하는지라
  5. 나오미가 자기 며느리에게 이르되 그가 여호와로부터 복 받기를 원하노라 그가 살아 있는 자와 죽은 자에게 은혜 베풀기를 그치지 아니하도다 하고 나오미가 또 그에게 이르되 그 사람은 우리와 가까우니 우리 기업을 무를 자 중의 하나이니라 하니라
  1. モアブ の 女 ルツ は 言った. 「その 方はまた, 『私のところの 刈り 入れが 全部終わるまで, 私の 若者たちのそばを 離れてはいけない. 』と 私におっしゃいました. 」
  2. ナオミ は 嫁の ルツ に 言った. 「娘よ. あの 方のところの 若い 女たちといっしょに 出かけるのは, けっこうなことです. ほかの 畑でいじめられなくても 濟みます. 」
  3. それで, 彼女は ボアズ のところの 若い 女たちのそばを 離れないで, 大麥の 刈り 入れと 小麥の 刈り 入れの 終わるまで, 落ち 穗を 拾い 集めた. こうして, 彼女はしゅうとめと 暮らした.
  1. 모압 여인 이 이르되 그가 내게 또 이르기를 내 추수를 다 마치기까지 너는 내 소년들에게 가까이 있으라 하더이다 하니
  2. 나오미가 며느리 에게 이르되 내 딸아 너는 그의 소녀들과 함께 나가고 다른 밭에서 사람을 만나지 아니하는 것이 좋으니라 하는지라
  3. 이에 보아스의 소녀들에게 가까이 있어서 보리 추수와 추수를 마치기까지 이삭을 주우며 그의 시어머니와 함께 거주하니라
 
  붙좇았더라( 1:14)  공경하는 마음으로 섬기며 따름  

  - 5월 11일 목록 -- 룻기 -- 요한복음 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -- 특주 -  


장   대역


본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, 홀리넷 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >