|
- Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people, how the LORD had brought Israel out of Egypt.
- Jethro, Moses' father-in-law, took Moses' wife Zipporah, after he had sent her away,
- and her two sons, of whom one was named Gershom, for Moses said, "I have been a sojourner in a foreign land."
- The other was named Eliezer, for he said, "The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh."
- Then Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was camped, at the mount of God.
|
- ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎÀÌ¿ä, ¹Ìµð¾È »çÁ¦ÀÎ À̵å·Î´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿Â°® ÀÏ·Î ¸ð¼¼¿Í ±×ÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ÀÌÁýÆ®¿¡¼ °ÇÁ®³»¼Ì´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» µé¾ú´Ù.
- ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎ À̵å·Î´Â Ä£Á¤¿¡ µ¹¾Æ¿Í ÀÖ´ø ¸ð¼¼ÀÇ ¾Æ³» ½Ã»Ç¶ó¿Í
- ½Ã»Ç¶óÀÇ µÎ ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í ³ª¼¹´Ù. ÇÑ ¾ÆµéÀº °Ô¸£¼ØÀε¥, "³»°¡ ³¸¼± °íÀå¿¡ ¸öºÙ¿© »ç´Â ½Ä°´ÀÌ µÇ¾ú±¸³ª." ÇÏ¸ç ºÙ¿©ÁØ À̸§À̾ú´Ù.
- ¶Ç ÇÑ ¾ÆµéÀº ¿¤¸®¿¡Á©Àε¥ ÀÌ´Â "³ªÀÇ ¼±Á¶ÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼ ³ª¸¦ µµ¿ì½Ã¾î ÆĶó¿ÀÀÇ Ä®¿¡¼ °ÇÁ®Á̴ּÙ." ÇÏ¸ç ºÙ¿©ÁØ À̸§À̾ú´Ù.
- ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎ À̵å·Î´Â ¸ð¼¼ÀÇ µÎ ¾Æµé°ú ¾Æ³»¸¦ µ¥¸®°í ¸ð¼¼°¡ ÁøÀ» Ä£ ±¤¾ß¿¡ ÀÖ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ »ê ±â½¾¿¡ À̸£·¯
|
- He sent word to Moses, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her."
- Then Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed down and kissed him; and they asked each other of their welfare and went into the tent.
- Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardship that had befallen them on the journey, and how the LORD had delivered them.
- Jethro rejoiced over all the goodness which the LORD had done to Israel, in delivering them from the hand of the Egyptians.
- So Jethro said, "Blessed be the LORD who delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh, and who delivered the people from under the hand of the Egyptians.
|
- ¸ð¼¼¿¡°Ô Àü°¥À» º¸³Â´Ù. "ÀÚ³×ÀÇ ÀåÀÎ ³ª À̵å·Î°¡ ÀÚ³×ÀÇ Ã³¿Í µÎ ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í ¿Ô´Ù."
- ¸ð¼¼´Â ÀåÀÎÀ» ¸ÂÀ¸·¯ ³ª°¡ ¾þµå·Á Àλ縦 ¿Ã¸®°í ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾ú´Ù. ±×µéÀº ¼·Î ¾ÈºÎ¸¦ ¹°À¸¸ç õ¸·À¸·Î µé¾î°¬´Ù.
- ¸ð¼¼´Â ÀåÀο¡°Ô ±× µ¿¾È ¾ßÈѲ²¼ À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ÆĶó¿À¿Í ÀÌÁýÆ®Àε鿡°Ô ¾î¶² ÀÏÀ» Çϼ̴ÂÁö, ÀúÈñ°¡ µµÁß¿¡ ¾ó¸¶³ª °í´ÞÇ ÀÏÀ» °Þ¾úÀ¸¸ç, ±× ¶§¸¶´Ù ¾ßÈѲ²¼ ¾î¶»°Ô °ÇÁ®Á̴ּÂÁö¸¦ ³¹³¹ÀÌ À̾߱âÇØ ÁÖ¾ú´Ù.
- À̵å·Î´Â ¾ßÈѲ²¼ À̽º¶ó¿¤À» ÀÌÁýÆ®ÀεéÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼ °ÇÁö½Ã±â À§ÇÏ¿© º£Çª½Å ¿Â°® °í¸¶¿î ÀÏÀ» µè°í ±â»µÇϸç
- ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌÁýÆ®ÀεéÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿Í ÆĶó¿ÀÀÇ ¼Õ¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ °ÇÁö½Å ¾ßÈѾ߸»·Î ¸¶¶¥È÷ Âù¾ç¹ÞÀ¸½Ç ºÐÀÌ´Ù. ±×ºÐÀÌ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÀÌÁýÆ®ÀεéÀÇ ¾ï¾Ð¿¡¼ °ÇÁ®³»¼Ì±¸³ª.
|
- "Now I know that the LORD is greater than all the gods; indeed, it was proven when they dealt proudly against the people."
- Then Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses' father-in-law before God.
- It came about the next day that Moses sat to judge the people, and the people stood about Moses from the morning until the evening.
- Now when Moses' father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, "What is this thing that you are doing for the people? Why do you alone sit as judge and all the people stand about you from morning until evening?"
- Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.
|
- ÀÌÁ¦¾ß ³ª´Â ¾ßÈѲ²¼ ¾î¶² ½Åº¸´Ùµµ À§´ëÇϽôٴ °ÍÀ» ¾Ë¾Ò´Ù. ÀÌÁýÆ®ÀεéÀº ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ³Ê¹«³ªµµ ¹æÀÚÇß±¸³ª."
- ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎ À̵å·Î°¡ ¹øÁ¦¹°°ú ¿©·¯ °¡Áö Á¦¹°À» ÇÏ´À´Ô²² ¹ÙÃÆ´Ù. ¾Æ·Ð°ú À̽º¶ó¿¤ÀÇ Àå·ÎµéÀÌ ¸ðµÎ ¿Í¼ ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀΰú ÇÔ²² ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼ Á¦»ç À½½ÄÀ» ¸Ô¾ú´Ù.
- ÀÌƱ³¯ ¾Æħ, ¸ð¼¼°¡ ¹é¼ºµéÀÇ ¼Ò¼ÛÀ» ÀçÆÇÇϱâ À§ÇÏ¿© ÀçÆǼ®¿¡ ¾É¾Ò´Ù. ¹é¼ºµéÀº ¾ÆħºÎÅÍ Àú³á±îÁö ¸ð¼¼ µÑ·¹¿¡ ¼ ÀÖ¾ú´Ù.
- ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎÀº ¸ð¼¼°¡ ¹é¼ºÀ» ´Ù½º¸®´À¶ó°í ¾Ö¾²´Â ¸ð½ÀÀ» º¸°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¹é¼ºÀ» ÀÌ·¸°Ô ´Ù½º¸®´Ù´Ï, ÀÌ°Ô ¹«½¼ ÀÏÀΰ¡? ¾ÆħºÎÅÍ Àú³á±îÁö µÑ·¯¼ ÀÖ´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¿Ö È¥ÀÚ ¾É¾Æ¼ ´Ù ó¸®Çϴ°¡?"
- ±×·¯ÀÚ ¸ð¼¼´Â, "¹é¼ºÀº ÇÏ´À´Ô²²¼ ÆÇ°¡¸§ÇØ ÁÖ¼Å¾ß ÇÒ ÀÏÀÌ »ý±â¸é Àú¿¡°Ô·Î ¿É´Ï´Ù.
|
- "When they have a dispute, it comes to me, and I judge between a man and his neighbor and make known the statutes of God and His laws."
- Moses' father-in-law said to him, "The thing that you are doing is not good.
- "You will surely wear out, both yourself and these people who are with you, for the task is too heavy for you; you cannot do it alone.
- "Now listen to me: I will give you counsel, and God be with you. You be the people's representative before God, and you bring the disputes to God,
- then teach them the statutes and the laws, and make known to them the way in which they are to walk and the work they are to do.
|
- ¹«½¼ ÀÏÀ̵çÁö »ý±â¸é Àú¿¡°Ô·Î ¿É´Ï´Ù. ÀÌ¿ô³¢¸®ÀÇ ¹®Á¦¸¦ Á¦°¡ ÀçÆÇÇØ ÁÖ°í ÇÏ´À´Ô²²¼ ÁöÅ°¶ó°í ÁֽŠ±ÔÄ¢µµ ¾Ë·ÁÁÖ¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù." ÇÏ°í ¼³¸íÇÏ¿´´Ù.
- ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎÀÌ ±×¿¡°Ô Ãæ°íÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ·¸°Ô Çؼ¾ß µÇ°Ú´Â°¡?
- ÀÚ³×»Ó ¾Æ´Ï¶ó ÀÚ³×°¡ °Å´À¸° ÀÌ ¹é¼ºµµ ¾ÆÁÖ ÁöÃĹö¸®°í ¸»°Ú³×. ÀÌ·¸°Ô Èû°Ü¿î ÀÏÀ» ¾î¶»°Ô È¥ÀÚ¼ Çس»°Ú´Â°¡?
- ÀÌÁ¦ ³»°¡ ÇѸ¶µð Ãæ°íÇÒ ÅÍÀÌ´Ï µé¾îº¸°Ô. ¾Æ¹«ÂÉ·Ï ÇÏ´À´Ô²²¼ Àڳ׸¦ µµ¿ÍÁֽñ⠹ٶó³×. ÀÚ³×´Â ¹é¼ºÀÇ ´ëº¯ÀÎÀÌ µÇ¾î ±×µéÀÌ Á¦½ÃÇÏ´Â ¼Ò¼ÛµéÀ» ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡ ³»¾î³õ°Ô.
- ±×¸®°í ±×µéÀÌ ÁöÄÑ¾ß ÇÒ ±ÔÄ¢À» ¾Ë·ÁÁÖ¾î ¾î¶»°Ô »ì¾Æ¾ß ÇÏ¸ç ¹«¾ùÀ» ÇØ¾ß ÇÒÁö¸¦ °¡¸£ÃÄÁÖ°Ô.
|
- "Furthermore, you shall select out of all the people able men who fear God, men of truth, those who hate dishonest gain; and you shall place these over them as leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.
- "Let them judge the people at all times; and let it be that every major dispute they will bring to you, but every minor dispute they themselves will judge So it will be easier for you, and they will bear the burden with you.
- "If you do this thing and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people also will go to their place in peace."
- So Moses listened to his father-in-law and did all that he had said.
- Moses chose able men out of all Israel and made them heads over the people, leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.
|
- ÇÏ´À´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© ÂüµÇ°Ô »ì¸ç ¿å½ÉÀÌ ¾ø°í À¯´ÉÇÑ »ç¶÷À» ã¾Æ³»¾î ¹é¼ºÀ» ´Ù½º¸®°Ô ¼¼¿öÁÖ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú³×. õ ¸íÀ» °Å´À¸± »ç¶÷, ¹é ¸íÀ» °Å´À¸± »ç¶÷, ¿À½Ê ¸íÀ» °Å´À¸± »ç¶÷, ½Ê ¸íÀ» °Å´À¸± »ç¶÷À» ¼¼¿ì°Ô.
- ¾ðÁ¦³ª ±×µéÀ» ½ÃÄÑ ¹é¼ºÀ» ´Ù½º¸®°Ô ÇÏ°í Å« »ç°Ç¸¸ Àڳ׿¡°Ô °¡Á®¿Àµµ·Ï ÇÏ°Ô. ÀÛÀº »ç°ÇÀº ¸ðµÎ ±×µé¿¡°Ô ¸Ã°ÜµÎ°Ô. ±×µé°ú ÁüÀ» ³ª´©¾î ÀÚ³× ÁüÀ» ´úµµ·Ï ÇÏ°Ô.
- ÀÚ³×°¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÀÏÀ» ó¸®ÇÑ´Ù¸é, ÀÌ°ÍÀÌ °ð ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æ¿¡µµ ºÎÇյǰí ÀÚ³× Àϵµ ´Ù °¨´çÇÒ ¼ö ÀÖ¾î ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¸ðµÎ ¸¸Á·Çؼ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀϼ¼."
- ¸ð¼¼´Â ÀåÀÎÀÇ ¸»À» µè°í ±×´ë·Î ÇÏ¿´´Ù.
- ¸ð¼¼´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º °¡¿îµ¥¼ À¯´ÉÇÑ »ç¶÷µéÀ» °ñ¶ó³»¾î ¹é¼ºÀÇ ÁöµµÀÚ·Î »ï¾Ò´Ù. õ ¸íÀ» °Å´À¸± »ç¶÷, ¹é ¸íÀ» °Å´À¸± »ç¶÷, ¿À½Ê ¸íÀ» °Å´À¸± »ç¶÷, ½Ê ¸íÀ» °Å´À¸± »ç¶÷À» ¼¼¿ö
|
- They judged the people at all times; the difficult dispute they would bring to Moses, but every minor dispute they themselves would judge.
- Then Moses bade his father-in-law farewell, and he went his way into his own land.
|
- ´Ã ¹é¼ºÀ» ´Ù½º¸®°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº ¾î·Á¿î ÀÏÀº ¸ð¼¼¿¡°Ô °¡Á®¿ÔÁö¸¸ »ç¼ÒÇÑ ÀϵéÀº ¸ðµÎ ÀÚ±â³×°¡ ´Ù½º·È´Ù.
- ¾ó¸¶ ÀÖ´Ù°¡ À̵å·Î´Â ¸ð¼¼ÀÇ ¹è¿õÀ» ¹ÞÀ¸¸ç Á¦ °íÀåÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬´Ù.
|
|
|