|
- The LORD then spoke to Moses at Mount Sinai, saying,
- "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you come into the land which I shall give you, then the land shall have a sabbath to the LORD.
- 'Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard and gather in its crop,
- but during the seventh year the land shall have a sabbath rest, a sabbath to the LORD; you shall not sow your field nor prune your vineyard.
- 'Your harvest's aftergrowth you shall not reap, and your grapes of untrimmed vines you shall not gather; the land shall have a sabbatical year.
|
- ¾ßÈѲ²¼ ½Ã³ªÀÌ »ê¿¡¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
- "³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó. '³ÊÈñ´Â ³»°¡ ÁÖ´Â ¶¥À¸·Î µé¾î°¡¼ ¾ßÈÑÀÇ ¾È½Ä³âÀÌ µÇ°Åµç ±× ¶¥À» ¹¬Çô¶ó.
- ³ÊÈñ´Â À° ³â µ¿¾È ¹ç¿¡ ¾¾¸¦ »Ñ¸®°í À° ³â µ¿¾È Æ÷µµ ¼øÀ» ÃÄ, ±× ¼ÒÃâÀ» °ÅµÎ¾î¶ó.
- Ä¥ ³â° µÇ´Â ÇØ´Â ¾ßÈÑÀÇ ¾È½Ä³âÀ̹ǷΠ±× ¶¥À» ¾ÆÁÖ ¹¬Çô ¹ç¿¡ ¾¾¸¦ »Ñ¸®Áö ¸»°í, Æ÷µµ ¼øÀ» Ä¡Áöµµ ¸¶¶ó.
- ³ÊÈñ°¡ °ÅµÑ ¶§ ¶³¾îÁø µ¥¼ Àý·Î ÀÚ¶õ °ÍÀ» °ÅµÎÁö ¸»°í, ¼øÀ» Ä¡Áö ¾Ê°í ³»¹ö·ÁµÐ µ¢±¼¿¡ Àý·Î ¿¸° Æ÷µµ¼ÛÀ̸¦ µûÁö ¸»¸ç ¶¥À» ¿ÏÀüÈ÷ ¹¬Çô¾ß ÇÑ´Ù.
|
- 'All of you shall have the sabbath products of the land for food; yourself, and your male and female slaves, and your hired man and your foreign resident, those who live as aliens with you.
- 'Even your cattle and the animals that are in your land shall have all its crops to eat.
- 'You are also to count off seven sabbaths of years for yourself, seven times seven years, so that you have the time of the seven sabbaths of years, namely, forty-nine years.
- 'You shall then sound a ram's horn abroad on the tenth day of the seventh month; on the day of atonement you shall sound a horn all through your land.
- 'You shall thus consecrate the fiftieth year and proclaim a release through the land to all its inhabitants It shall be a jubilee for you, and each of you shall return to his own property, and each of you shall return to his family.
|
- ³ÊÈñ ¶¥À» ¹¬È÷´Â °ÍÀº ³ÊÈñ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ³ÊÈñ Áý¿¡ ¸Ó¹«´Â ³ÊÈñ ³²Á¾°ú ¿©Á¾°ú Ç°²Û°ú ½Ä°´±îÁö ¸ðµÎ ¸Ô¿© »ì¸®±â À§ÇÑ °ÍÀÌ´Ù.
- ±×·¯¸é ³ÊÈñ °¡Ãà°ú ³ÊÈñ ¶¥¿¡ »ç´Â Áü½Âµµ ¶¥¿¡¼ ³ª´Â ¿Â°® ¼ÒÃâÀ» ¸Ô°í »ì ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.
- ³ÊÈñ´Â ¶Ç ÀÏ°ö Çظ¦ ÀÏ°ö ¹ø Çؼ, ¾È½Ä³âÀ» ÀÏ°ö ¹ø ¼¼¾î¶ó. ÀÌ·¸°Ô ¾È½Ä³âÀ» ÀÏ°ö ¹ø ¸Â¾Æ »ç½Ê±¸ ³âÀÌ Áö³ª¼
- ÀÏ°ö° ´ÞÀÌ µÇ°Åµç ±× ´Þ ½ÊÀÏ¿¡ ³ªÆÈ ¼Ò¸®¸¦ Å©°Ô ¿ï·Á¶ó. ÁË ¹þ´Â ÀÌ ³¯ ³ÊÈñ´Â ³ªÆÈÀ» ºÒ¾î ¿Â ¶¥¿¡ ¿ï·Á ÆÛÁö°Ô ÇÏ¿©¶ó.
- ¿À½Ê ³âÀÌ µÇ´Â ÀÌ Çظ¦ ³ÊÈñ´Â °Å·èÇÑ ÇØ·Î Á¤ÇÏ°í ³ÊÈñ ¶¥¿¡ »ç´Â ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ÇعæÀ» ¼±Æ÷ÇÏ¿©¶ó. ÀÌ ÇØ´Â ³ÊÈñ°¡ Èñ³âÀ¸·Î Áöų ÇØÀÌ´Ù. Àú¸¶´Ù Á¦ ¼ÒÀ¯Áö¸¦ ã¾Æ ÀÚ±â ÁöÆÄ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¾ß ÇÑ´Ù.
|
- 'You shall have the fiftieth year as a jubilee; you shall not sow, nor reap its aftergrowth, nor gather in from its untrimmed vines.
- 'For it is a jubilee; it shall be holy to you. You shall eat its crops out of the field.
- 'On this year of jubilee each of you shall return to his own property.
- 'If you make a sale, moreover, to your friend or buy from your friend's hand, you shall not wrong one another.
- 'Corresponding to the number of years after the jubilee, you shall buy from your friend; he is to sell to you according to the number of years of crops.
|
- ¿À½Ê ³âÀÌ µÇ´Â ÇØ´Â ³ÊÈñ°¡ Èñ³âÀ¸·Î Áö³¾ ÇØÀÌ´Ï, ¾¾¸¦ ½ÉÁöµµ ¸»°í Àý·Î ÀÚ¶õ °ÍÀ» °ÅµÎÁöµµ ¸»¸ç ¼øÀ» Ä¡Áö ¾Ê°í ³»¹ö·ÁµÎ¾ú´Âµ¥ Àý·Î ¿¸° Æ÷µµ¼ÛÀ̸¦ µûÁöµµ ¸¶¶ó.
- ÀÌ ÇØ°¡ Èñ³âÀÌ´Ï, ÀÌ Çظ¦ °Å·èÇÏ°Ô Áö³»¾ß ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ¹ç¿¡¼ ³ ¼ÒÃâÀ» ¸Ô°í Áö³¾ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.
- ÀÌ Èñ³â¿¡ ³ÊÈñ´Â Àú¸¶´Ù Àڱ⠼ÒÀ¯Áö·Î µ¹¾Æ°¡¾ß ÇÑ´Ù.
- ³×°¡ µ¿Á·¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ÆȰųª µ¿Á·¿¡°Ô¼ ¹«¾ùÀ» »ç´Â °æ¿ì¿¡, ÀÌ¿ô³¢¸® ¼·Î ¾ï¿ïÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸¶¶ó.
- ³Ê´Â µ¿Á·¿¡°Ô¼ »çµéÀÏ ¶§¿¡ Èñ³âÀÌ ¸î ÇØ°¡ Áö³µ´ÂÁö µûÁ®º¸¾Æ¶ó. ÆÄ´Â »ç¶÷Àº ¼ÒÃâÀ» °ÅµÑ ÇÞ¼ö¸¦ µûÁ®¼ °ªÀ» ¸Å°Ü¶ó.
|
- 'In proportion to the extent of the years you shall increase its price, and in proportion to the fewness of the years you shall diminish its price, for it is a number of crops he is selling to you.
- 'So you shall not wrong one another, but you shall fear your God; for I am the LORD your God.
- 'You shall thus observe My statutes and keep My judgments, so as to carry them out, that you may live securely on the land.
- 'Then the land will yield its produce, so that you can eat your fill and live securely on it.
- 'But if you say, "What are we going to eat on the seventh year if we do not sow or gather in our crops?"
|
- ¼ÒÃâÀ» °ÅµÑ ÇÞ¼ö¸¦ µû¶ó »ç°í ÆÈ¾Æ¾ß Çϱ⠶§¹®¿¡ ±× ÇÞ¼ö°¡ ¸¹À¸¸é °ªÀ» ¸¹ÀÌ Ä¡¸£°í, ÇÞ¼ö°¡ ÀûÀ¸¸é °ªÀ» Àû°Ô Ä¡·¯¾ß ÇÑ´Ù.
- ³ÊÈñ´Â µ¿Á·³¢¸® ¼·Î ¾ï¿ïÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸¶¶ó. ³ÊÈñ´Â ÇÏ´À´Ô µÎ·Á¿î ÁÙÀ» ¾Ë¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ³ª ¾ßÈÑ°¡ ³ÊÈñÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù.
- ³ÊÈñ´Â ³»°¡ Á¤ÇØ ÁÖ´Â ±ÔÁ¤À» ½ÇõÇÏ°í ³»°¡ ¼¼¿öÁÖ´Â ¹ýÀ» ÁöÄÑ ±×´ë·Î ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¯¸é ±× ¶¥¿¡¼ ¾È½ÉÇÏ°í »ì ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó.
- ±× ¶¥¿¡¼ ³ª´Â ¿¸Å¸¦ ¾ç²¯ ¸ÔÀ¸¸ç ±× ¶¥¿¡¼ ¾È½ÉÇÏ°í »ì ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó.
- ³ÊÈñ´Â Ȥ, Ä¥ ³â° µÇ´Â ÇØ¿¡´Â ¾¾¸¦ ½ÉÁöµµ ¸»°í ¼ÒÃâÀ» °ÅµÎÁöµµ ¸»¶ó¸é ¹«¾ùÀ» ¸ÔÀ» °ÍÀΰ¡ °ÆÁ¤ÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù.
|
- then I will so order My blessing for you in the sixth year that it will bring forth the crop for three years.
- 'When you are sowing the eighth year, you can still eat old things from the crop, eating the old until the ninth year when its crop comes in.
- 'The land, moreover, shall not be sold permanently, for the land is Mine; for you are but aliens and sojourners with Me.
- 'Thus for every piece of your property, you are to provide for the redemption of the land.
- 'If a fellow countryman of yours becomes so poor he has to sell part of his property, then his nearest kinsman is to come and buy back what his relative has sold.
|
- ±×·¯³ª À° ³â° µÇ´Â ÇØ¿¡ ³ªÀÇ ¸» ÇѸ¶µð·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ÃæºÐÇÑ º¹À» ³»·Á »ï ³â ¸ÔÀ» ¼ÒÃâÀÌ ³ª°Ô Çϸ®¶ó.
- ±×·¡¼ ¾¾¸¦ ´Ù½Ã »Ñ¸®´Â ÆÈ ³â° µÇ´Â ÇØ¿¡´Â ¹¬Àº °î½ÄÀ» ¸Ô°Ô µÇ¸®¶ó. ±¸ ³â° µÇ´Â ÇØÀÇ ¼ÒÃâÀÌ ³¯ ¶§±îÁö ¹¬Àº °ÍÀ» ¸Ô°Ô µÇ¸®¶ó.
- ¶¥Àº ¾ÆÁÖ ÆÈ¾Æ ³Ñ±â´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ¶¥Àº ³» °ÍÀÌ¿ä, ³ÊÈñ´Â ³ª¿¡°Ô ¸öºÙ¿© »ç´Â ½Ä°´¿¡ ºÒ°úÇÏ´Ù.
- ³ÊÈñ°¡ ¼ÒÀ¯ÇÏ´Â ¶¥ ¾îµð¿¡¼³ª Á¦ ¶¥Àº ´Ù½Ã µÇµ¹·Á »ì ¼ö ÀÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù.
- ³× µ¿Á· °¡¿îµ¥¼ ´©°¡ ¿Ë»öÇÏ¿© Á¦ ¼ÒÀ¯¸¦ ÆȾÒÀ» °æ¿ì¿¡´Â ±×¿Í °¡Àå °¡±î¿î ģôÀÌ ¿Í¼ ±×°¡ ÆÇ °ÍÀ» µÇµ¹·Á »ì ¼ö ÀÖ´Ù.
|
- 'Or in case a man has no kinsman, but so recovers his means as to find sufficient for its redemption,
- then he shall calculate the years since its sale and refund the balance to the man to whom he sold it, and so return to his property.
- 'But if he has not found sufficient means to get it back for himself, then what he has sold shall remain in the hands of its purchaser until the year of jubilee; but at the jubilee it shall revert, that he may return to his property.
- 'Likewise, if a man sells a dwelling house in a walled city, then his redemption right remains valid until a full year from its sale; his right of redemption lasts a full year.
- 'But if it is not bought back for him within the space of a full year, then the house that is in the walled city passes permanently to its purchaser throughout his generations; it does not revert in the jubilee.
|
- ±×°ÍÀ» µÇµ¹·Á »ì ģôÀÌ ¾øÀ» °æ¿ì¿¡, ±×°¡ ³ªÁß¿¡ ½º½º·Î ÈûÀÌ »ý°Ü µÇµ¹·Á »ì ±æÀÌ Æ®À̸é,
- ÆÇ ´ÙÀ½¿¡ Áö³ª°£ ÇÞ¼ö¿¡ ÇØ´çÇÏ´Â °ªÀ» »©°í, ³ª¸ÓÁö¸¦ ±× ¶¥À» »ê »ç¶÷¿¡°Ô ¹°¾îÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ±×¸®°í ³ª¼ ±×´Â Àڱ⠼ÒÀ¯Áö·Î µ¹¾Æ°¥ ¼ö ÀÖ´Ù.
- ±×·¯³ª µÇµ¹·Á »ì ¸¸ÇÑ µ·ÀÌ ¼Õ¿¡ µé¾î¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸é ±×°¡ ÆÇ °ÍÀº Èñ³âÀÌ ¿À±â±îÁö ±×°ÍÀ» »ê »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡ ³²¾Æ ÀÖ°Ô µÈ´Ù. ±×·¨´Ù°¡ Èñ³âÀÌ µÇ¾î ÇؾàÀÌ µÇ¸é ±×´Â Á¦ ¼ÒÀ¯Áö·Î µ¹¾Æ°¥ ¼ö°¡ ÀÖ´Ù.
- ´©°¡ ¼º°û µµ½Ã¿¡ ÀÖ´Â ÁÖÅÃÀ» ÆÇ °æ¿ì¿¡, ÆÇ Áö ÇÑ ÇØ°¡ Áö³ª¸é ¹«¸¦ ±Ç¸®°¡ ¾ø´Ù. ¹«¸¦ ¼ö ÀÖ´Â À¯È¿ ±âÇÑÀº ÀÏ ³âÀÌ´Ù.
- ÇÑ ÇØ°¡ ´Ù Áö³ª°¡±â±îÁö ¹«¸£Áö ¾ÊÀ¸¸é ¼º°û µµ½Ã¿¡ ÀÖ´Â ±× ÁýÀº ¾ÆÁÖ »ê »ç¶÷ÀÇ °ÍÀÌ µÇ¾î ¹ö¸°´Ù. Èñ³âÀÌ µÇ¾îµµ ÇؾàÀº µÇÁö ¾Ê´Â´Ù.
|
- 'The houses of the villages, however, which have no surrounding wall shall be considered as open fields; they have redemption rights and revert in the jubilee.
- 'As for cities of the Levites, the Levites have a permanent right of redemption for the houses of the cities which are their possession.
- 'What, therefore, belongs to the Levites may be redeemed and a house sale in the city of this possession reverts in the jubilee, for the houses of the cities of the Levites are their possession among the sons of Israel.
- 'But pasture fields of their cities shall not be sold, for that is their perpetual possession.
|
- ¼º ¹Û¿¡ ÀÖ´Â ½Ã°ñÁýÀº µé¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ¸·Î Ãļ ¹«¸¦ ±Ç¸®°¡ ÀÖ´Ù. Èñ³âÀÌ µÇ¸é ÇؾàÀÌ µÈ´Ù.
- ·¹À§ÀεéÀÇ ¸¶À»¿¡¼´Â ÀÚ±âµéÀÌ Â÷ÁöÇÑ ¸¶À» ÁýµéÀ» ¾ðÁ¦µçÁö ÆȾҴٰ¡ ¹«¸¦ ±Ç¸®°¡ ·¹À§Àε鿡°Ô ÀÖ´Ù.
- ·¹À§ÀÎÀÌ ÀڱⰡ »ì´ø ¸¶À» ÁýÀ» ÆÈ°í ¹«¸£Áö ¾Ê´õ¶óµµ Èñ³âÀÌ µÇ¸é ±× ¸Å¸Å°¡ ¹«È¿°¡ µÈ´Ù. ·¹À§ÀεéÀÇ ¸¶À» ÁýµéÀº À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º °¡¿îµ¥¼ ±×µéÀÌ Â÷ÁöÇÑ ¿µ¿øÇÑ ¼ÒÀ¯À̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.
- ±×µéÀÇ ¸¶À»¿¡ µþ¸° ¸ñÀåµµ ±×µéÀÇ ¿µ±¸ ¼ÒÀ¯Áö·Î¼, »ç°í ÆÈ ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù.
|
|
|