|
- It was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.
- And when day came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also named as apostles:
- Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; and James and John; and Philip and Bartholomew;
- and Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot;
- Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
|
- ±× ¹«·Æ¿¡ ¿¹¼ö²²¼´Â ±âµµÇϽ÷Á°í »ê¿¡ µé¾î°¡ ¹ãÀ» »õ¿ì½Ã¸ç ÇÏ´À´Ô²² ±âµµÇϼ̴Ù.
- ³¯ÀÌ ¹àÀÚ ¿¹¼ö²²¼ Á¦ÀÚµéÀ» ºÒ·¯ ±× Áß¿¡¼ ¿µÑÀ» »Ì¾Æ »çµµ·Î »ïÀ¸¼Ì´Ù.
- ¿µÎ »çµµ´Â º£µå·Î¶ó´Â À̸§À» ÁֽŠ½Ã¸ó°ú ±×ÀÇ µ¿»ý ¾Èµå·¹¾Æ, ¾ß°íº¸¿Í ¿äÇÑ, Çʸ³º¸¿Í ¹Ù¸£Åç·Î¸Þ¿À,
- ¸¶Å¿À¿Í Å丶, ¾ËÆпÀÀÇ ¾Æµé ¾ß°íº¸¿Í Çõ¸í´ç¿ø ½Ã¸ó,
- ¾ß°íº¸ÀÇ ¾Æµé À¯´Ù, ±×¸®°í ÈÄ¿¡ ¹è¹ÝÀÚ°¡ µÈ °¡¸®¿Ê »ç¶÷ À¯´ÙÀÌ´Ù.
|
- Jesus came down with them and stood on a level place; and there was a large crowd of His disciples, and a great throng of people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon,
- who had come to hear Him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were being cured.
- And all the people were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing them all.
- And turning His gaze toward His disciples, He began to say, "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
- "Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
|
- ¿¹¼ö²²¼ ±×µé°ú ÇÔ²² »ê¿¡¼ ³»·Á¿Í ÆòÁö¿¡ À̸£·¯ º¸´Ï °Å±â¿¡ ¸¹Àº Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² À¯´Ù °¢ Áö¹æ°ú ¿¹·ç»ì·½°ú ÇØ¾È Áö¹æÀÎ ¶ì·Î¿Í ½Ãµ·¿¡¼ ¿Â »ç¶÷µéÀÌ ¸¹ÀÌ ¸ð¿© ÀÖ¾ú´Ù.
- ±×µéÀº ¿¹¼öÀÇ ¸»¾¸µµ µè°í º´µµ °íÄ¡·Á°í ¿Â »ç¶÷µéÀ̾ú´Ù. ±× Áß¿¡´Â ´õ·¯¿î ¾Ç·É¿¡ °É·Á °í»ýÇÏ´Â »ç¶÷µéµµ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ¿¹¼ö²²¼´Â ±×µéµµ °íÃÄÁ̴ּÙ.
- ÀÌ·¸°Ô ¿¹¼ö¿¡°Ô¼ ±âÀûÀÇ ÈûÀÌ ³ª¿Í ´©±¸µçÁö ´Ù ³´´Â °ÍÀ» º¸°í´Â ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ Àú¸¶´Ù ¿¹¼ö¸¦ ¸¸Áö·Á°í ÇÏ¿´´Ù.
- ±× ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼ Á¦ÀÚµéÀ» ¹Ù¶óº¸½Ã¸ç ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "°¡³ÇÑ »ç¶÷µé¾Æ, ³ÊÈñ´Â ÇູÇÏ´Ù. ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó°¡ ³ÊÈñÀÇ °ÍÀÌ´Ù.
- Áö±Ý ±¾ÁÖ¸° »ç¶÷µé¾Æ, ³ÊÈñ´Â ÇູÇÏ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¹èºÎ¸£°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. Áö±Ý ¿ì´Â »ç¶÷µé¾Æ, ³ÊÈñ´Â ÇູÇÏ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¿ô°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
|
- "Blessed are you when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man.
- "Be glad in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven For in the same way their fathers used to treat the prophets.
- "But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.
- "Woe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
- "Woe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.
|
- »ç¶÷ÀÇ ¾Æµé ¶§¹®¿¡ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¹Ì¿òÀ» »ç°í ³»¾îÂѱâ°í ¿åÀ» ¸Ô°í ´©¸íÀ» ¾²¸é ³ÊÈñ´Â ÇູÇÏ´Ù.
- ±×·² ¶§¿¡ ³ÊÈñ´Â ±â»µÇÏ°í Áñ°Å¿öÇÏ¿©¶ó. Çϴÿ¡¼ ³ÊÈñ°¡ ¹ÞÀ» »óÀÌ Å¬ °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀÇ Á¶»óµéµµ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ±×·¸°Ô ´ëÇÏ¿´´Ù.
- ±×·¯³ª ºÎ¿äÇÑ »ç¶÷µé¾Æ, ³ÊÈñ´Â ºÒÇàÇÏ´Ù. ³ÊÈñ´Â ÀÌ¹Ì ¹ÞÀ» À§·Î¸¦ ´Ù ¹Þ¾Ò´Ù.
- Áö±Ý ¹èºÒ¸® ¸Ô°í Áö³»´Â »ç¶÷µé¾Æ, ³ÊÈñ´Â ºÒÇàÇÏ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ±¾ÁÖ¸± ³¯ÀÌ ¿Ã °ÍÀÌ´Ù. Áö±Ý ¿ô°í Áö³»´Â »ç¶÷µé¾Æ, ³ÊÈñ´Â ºÒÇàÇÏ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ½½ÆÛÇÏ¸ç ¿ï ³¯ÀÌ ¿Ã °ÍÀÌ´Ù.
- ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ĪÂùÀ» ¹Þ´Â »ç¶÷µé¾Æ, ³ÊÈñ´Â ºÒÇàÇÏ´Ù. ±×µéÀÇ Á¶»óµéµµ °ÅÁþ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ±×·¸°Ô ´ëÇÏ¿´´Ù."
|
- "But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,
- bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
- "Whoever hits you on the cheek, offer him the other also; and whoever takes away your coat, do not withhold your shirt from him either.
- "Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.
- "Treat others the same way you want them to treat you.
|
- "±×·¯³ª ÀÌÁ¦ ³» ¸»À» µè´Â »ç¶÷µé¾Æ, Àß µé¾î¶ó. ³ÊÈñ´Â ¿ø¼ö¸¦ »ç¶ûÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀßÇØ ÁÖ°í
- ³ÊÈñ¸¦ ÀúÁÖÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» ÃູÇØ ÁÖ¾î¶ó. ±×¸®°í ³ÊÈñ¸¦ ÇдëÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» À§ÇÏ¿© ±âµµÇØ ÁÖ¾î¶ó.
- ´©°¡ »´À» Ä¡°Åµç ´Ù¸¥ »´¸¶Àú µ¹·Á´ë ÁÖ°í ´©°¡ °Ñ¿ÊÀ» »©¾Ñ°Åµç ¼Ó¿Ê¸¶Àú ³»¾îÁÖ¾î¶ó.
- ´Þ¶ó´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ÁÖ°í »©¾Ñ´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â µÇ¹ÞÀ¸·Á°í ÇÏÁö ¸¶¶ó.
- ³ÊÈñ´Â ³²¿¡°Ô¼ ¹Ù¶ó´Â ´ë·Î ³²¿¡°Ô ÇØÁÖ¾î¶ó.
|
- "If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
- "If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
- "If you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.
- "But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He Himself is kind to ungrateful and evil men.
- "Be merciful, just as your Father is merciful.
|
- ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ Àڱ⸦ »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷¸¸ »ç¶ûÇÑ´Ù¸é ĪÂù¹ÞÀ» °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ°Ú´À³Ä? ÁËÀε鵵 Àڱ⸦ »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷Àº »ç¶ûÇÑ´Ù.
- ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ÀÚ±âÇÑÅ× ÀßÇØ ÁÖ´Â »ç¶÷¿¡°Ô¸¸ ÀßÇØ Áشٸé ĪÂù¹ÞÀ» °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ°Ú´À³Ä? ÁËÀε鵵 ±×¸¸ÅÀº ÇÑ´Ù.
- ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ µÇ¹ÞÀ» °¡¸ÁÀÌ ÀÖ´Â »ç¶÷¿¡°Ô¸¸ ²Ù¾îÁشٸé ĪÂù¹ÞÀ» °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ°Ú´À³Ä? ÁËÀε鵵 °í½º¶õÈ÷ µÇ¹ÞÀ» °ÍÀ» ¾Ë¸é ¼·Î ²Ù¾îÁØ´Ù.
- ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â ¿ø¼ö¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ³²¿¡°Ô ÁÁÀº ÀÏÀ» ÇØÁÖ¾î¶ó. ±×¸®°í µÇ¹ÞÀ» »ý°¢À» ¸»°í ²Ù¾îÁÖ¾î¶ó. ±×·¯¸é ³ÊÈñ°¡ ¹ÞÀ» »óÀÌ Å¬ °ÍÀÌ¸ç ³ÊÈñ´Â Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ºÐÀÇ Àڳడ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×ºÐÀº ÀºÇý¸¦ ¸ð¸£´Â ÀÚµé°ú ¾ÇÇÑ Àڵ鿡°Ôµµ ÀÎÀÚÇϽôÙ.
- ±×·¯´Ï ³ÊÈñÀÇ ¾Æ¹öÁö²²¼ ÀÚºñ·Î¿ì½Å °Í°°ÀÌ ³ÊÈñµµ ÀÚºñ·Î¿î »ç¶÷ÀÌ µÇ¾î¶ó."
|
- "Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.
- "Give, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure--pressed down, shaken together, and running over. For by your standard of measure it will be measured to you in return."
|
- "³²À» ºñÆÇÇÏÁö ¸¶¶ó. ±×·¯¸é ³ÊÈñµµ ºñÆǹÞÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³²À» ´ÜÁËÇÏÁö ¸¶¶ó. ±×·¯¸é ³ÊÈñµµ ´ÜÁ˹ÞÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³²À» ¿ë¼ÇÏ¿©¶ó. ±×·¯¸é ³ÊÈñµµ ¿ë¼¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù.
- ³²¿¡°Ô ÁÖ¾î¶ó. ±×·¯¸é ³ÊÈñµµ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¸»¿¡´Ù ´©¸£°í Èçµé¾î ³ÑÄ¡µµ·Ï ÈÄÇÏ°Ô ´ã¾Æ¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾È°ÜÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ³²¿¡°Ô µÇ¾î ÁÖ´Â ºÐ·®¸¸Å ³ÊÈñµµ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù."
|
|
|