|
- Now it took place in the days of Ahasuerus, the Ahasuerus who reigned from India to Ethiopia over 127 provinces,
- in those days as King Ahasuerus sat on his royal throne which was at the citadel in Susa,
- in the third year of his reign he gave a banquet for all his princes and attendants, the army officers of Persia and Media, the nobles and the princes of his provinces being in his presence.
- And he displayed the riches of his royal glory and the splendor of his great majesty for many days, 180 days.
- When these days were completed, the king gave a banquet lasting seven days for all the people who were present at the citadel in Susa, from the greatest to the least, in the court of the garden of the king's palace.
|
- ((1_1)¾ÆÇϽº¿¡·Î½º ´ë¿Õ Á¦À̳⠴ϻê¿ù ÃÊÇÏ·í³¯ º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¿¡ ¼ÓÇÏ´Â ¸ð¸£µå°³°¡ ²ÞÀ» ²Ù¾ú´Âµ¥, ±×´Â ¾ßÀ̸£ÀÇ ¾ÆµéÀÌ¸ç ¾ßÀ̸£´Â ½Ã¹ÇÀÌÀÇ ¾ÆµéÀÌ¸ç ½Ã¹ÇÀÌ´Â Å°½ºÀÇ ¾ÆµéÀ̾ú´Ù. (1_2)¸ð¸£µå°³´Â ¼ö»ç¿¡ »ç´Â À¯´ÙÀÎÀ¸·Î¼ ¿Õ±Ã¿¡¼ ³ôÀº ÁöÀ§¸¦ °¡Áø »ç¶÷À̾ú´Ù. (1_3)±×´Â ¹Ùºô·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ À¯´ÙÀÇ ¿Õ ¿©°í´Ï¾ß¸¦ À§½ÃÇÏ¿© ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ Àâ¾Æ¿Â ¸¹Àº Æ÷·Îµé ÁßÀÇ ÇÑ »ç¶÷À̾ú´Ù. (1_4)±×°¡ ²Û ²ÞÀ̶õ ´ÙÀ½°ú °°Àº °ÍÀ̾ú´Ù. ¿ïºÎ¢´Â ¼Ò¸®¿Í ´ë¼Òµ¿, ³ú¼º°ú ÁöÁøÀ¸·Î Áö»óÀº ¿ÂÅë µÚÁ×¹ÚÁ×À̾ú´Ù. (1_5)±× ¶§ µÎ ¸¶¸® Ä¿´Ù¶õ ¿ëÀÌ ´Ù°¡¼´õ´Ï ±Ý½Ã¶óµµ ¼·Î ½Î¿ï ±â¼¼¸¦ º¸À̸ç Å©°Ô À¸¸£··°Å·È´Ù. (1_6)±× ¼Ò¸®¿¡ ÀÚ±ØÀ» ¹Þ¾Æ¼ ¸ðµç ¹ÎÁ·µéÀÌ ÀÇ·Î¿î ¹é¼ºÀ» Ä¡·Á°í ÀüÀï Áغñ¸¦ ÇÏ¿´´Ù. ¾îµÓ°í À½»êÇÑ ³¯ÀÌ ¿Ô´ø °ÍÀÌ´Ù. (1_7)±× ³¯ ¿Â ¶¥Àº °íÅë°ú ¹ø¹Î°ú ºÒ¾È°ú ´ëÈ¥¶õÀ¸·Î µÚµ¤¿´´Ù. (1_8)ÀÇ·Î¿î ¹é¼ºÀº ÀÚ±âµé¿¡°Ô ´ÚÃÄ¿Ã Àç¾ÓÀ» ´«¾Õ¿¡ º¸°í °Ì¿¡ Áú·Á ÃÖÈÄÀÇ ÇÑ »ç¶÷±îÁö Á×À» °¢¿À¸¦ ÇÏ°í ÇÏ´À´Ô²² ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. (1_9)±× ¶§¿¡ ±× ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®¿¡¼, ¸¶Ä¡ ÀÛÀº »ù¿¡¼ ¹°ÀÌ Èê·¯³ª¿ÀµíÀÌ Å« °ÀÌ »ý°Ü³ª ¹°ÀÌ ³ÑÃÄÈê·¶´Ù. (1_10)±×·¯ÀÚ Å¾çÀÌ ¶ß°í ³¯ÀÌ ¹à¾ÆÁö´õ´Ï ±× ºñõÇÑ ¹é¼ºÀÌ ³ô¿©Á® Èû¼¾ ÀÚµéÀ» Áý¾î»ïÄ×´Ù. (1_11)¸ð¸£µå°³´Â ²Þ¿¡¼ ±ú¾î³ª, ÀڱⰡ ²Û ²Þ°ú ±× ¼Ó¿¡ ³ªÅ¸³ ÇÏ´À´ÔÀÇ °èȹ¿¡ ´ëÇÏ¿© »ý°¢ÇÏ¸ç ¿ÂÁ¾ÀÏ ±× ¶æÀÌ ¹«¾ùÀΰ¡¸¦ ¾Ë¾Æ³»·Á°í ¹«Áø ¾Ö¸¦ ½è´Ù.)
- ¾ÆÇϽº¿¡·Î½º´Â ¼öµµ ¼ö»ç ¼º¿¡¼ ¿ÕÀ§¿¡ ¿Ã¶ó,
- ³ª¶ó¸¦ ´Ù½º¸° Áö »ï ³â° µÇ´ø ÇØ¿¡, Å« ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®°í °í°ü ´ëÀÛÀ» ºñ·ÔÇÏ¿© Æ丣½Ã¾Æ¿Í ¸Þ´ëÀÇ À屺°ú ±ÍÁ·°ú °¢ Áö¹æ ¼ö·ÉµéÀ» ÃÊ´ëÇÏ¿´´Ù.
- À̸®ÇÏ¿© ¿ÕÀº ¹éÆÈ½Ê ÀÏÀ̶ó´Â ¿À·£ ½ÃÀÏ¿¡ °ÉÃÄ ¿Õ½ÇÀÇ °ÅâÇÑ ºÎ±Í¿Í ´«ºÎ½Å ¿µÈ¸¦ ÀÚ¶ûÇÏ¿´´Ù.
- ÀÌ ±â°£ÀÌ ³¡³ªÀÚ ¿ÕÀº ´Ù½Ã ±Ã±È ¾È¶ã Á¤¿ø¿¡´Ù Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®°í, ¸ðµç ¼ö»ç ¼º¹ÎÀ» °¡¸®Áö ¾Ê°í ÃÊ´ëÇÏ¿´´Ù.
|
- There were hangings of fine white and violet linen held by cords of fine purple linen on silver rings and marble columns, and couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and precious stones.
- Drinks were served in golden vessels of various kinds, and the royal wine was plentiful according to the king's bounty.
- The drinking was done according to the law, there was no compulsion, for so the king had given orders to each official of his household that he should do according to the desires of each person.
- Queen Vashti also gave a banquet for the women in the palace which belonged to King Ahasuerus.
- On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Carkas, the seven eunuchs who served in the presence of King Ahasuerus,
|
- Á¤¿ø¿¡´Â ÇÏ¾á ½Ç°ú ÀÚÁÞºû ÅнǷΠ§ ÈÖÀåÀÌ ÃÄÁ® ÀÖ¾ú´Ù. ±× ÈÖÀåÀº Èò ´ë¸®¼® ±âµÕ¿¡ ´Þ¸° Àº°í¸®¿¡ ¸ð½Ã½Ç°ú ºÓÀº ÅнǷΠ²Á ²öÀ¸·Î ¸Å¾îÁ® ÀÖ¾ú°í, ¹Ý¾Ï¼®°ú Èò ´ë¸®¼®°ú Á¶°³²®Áú°ú °®°¡Áö º¸¼®µéÀ» ¹Ú¾Æ ³ÖÀº ¹Ù´Ú¿¡´Â ±ÝÀºÀ¸·Î ¸¸µç Æò»óµéÀÌ ¸¶·ÃµÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù.
- °®°¡Áö ¸ð¾çÀ¸·Î µÈ ±Ý¼úÀÜÀÌ ³ª¿Ô°í, ¿ÕÀÌ ³»¸®´Â ¼úÀº ÇÑÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
- ±×·¯³ª ¼úÀ» ¸¶¼Åµµ ¹ýµµ¸¦ µû¶ó ¾ïÁö·Î ¸¶½Ã°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀº ¾øµµ·Ï Ç϶ó´Â ¿ÕÀÇ ºÐºÎ°¡ ÀÖ¾î Àú¸¶´Ù ¿øÇÏ´Â ´ë·Î ¸¶½Ã°Ô ÇÏ¿´´Ù.
- ÇÑÆí ¿Í½ºµð ¿ÕÈĵµ ¾ÆÇϽº¿¡·Î½º ¿Õ±Ã¿¡´Ù ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®°í ºÎÀεéÀ» ÃÊ´ëÇÏ¿´´Ù.
- Ä¥ ÀÏ° µÇ´Â ³¯, ¿ÕÀº ÃëÈïÀÌ µ¸¾Æ Àڱ⸦ ¸ð½Ã´Â ÀÏ°ö ³»½Ã ¹ÇÈĸ¸, ºñÁî´Ù, Çϸ£º¸³ª, ºñ±×´Ù, ¾Æ¹Ú´Ù, Á¦´Þ, °¡¸£°¡½º¿¡°Ô
|
- to bring Queen Vashti before the king with her royal crown in order to display her beauty to the people and the princes, for she was beautiful.
- But Queen Vashti refused to come at the king's command delivered by the eunuchs. Then the king became very angry and his wrath burned within him.
- Then the king said to the wise men who understood the times--for it was the custom of the king so to speak before all who knew law and justice
- and were close to him: Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memucan, the seven princes of Persia and Media who had access to the king's presence and sat in the first place in the kingdom--
- "According to law, what is to be done with Queen Vashti, because she did not obey the command of King Ahasuerus delivered by the eunuchs?"
|
- "¿Í½ºµð ¿ÕÈĸ¦ È°üÀ¸·Î ´ÜÀå½ÃÄÑ ¸ð¼Å ¿À³Ê¶ó." ÇÏ°í ºÐºÎ¸¦ ³»·È´Ù. ¿ÕÀº ¿ÕÈÄÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» ¹é¼º°ú °í°üµé¿¡°Ô ÀÚ¶ûÇÏ°í ½Í¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù.
- ±×·¯³ª ¿Í½ºµð ¿ÕÈÄ´Â ³»½ÃµéÀÌ ÀüÇÏ´Â ¸»À» µè°íµµ ³ª¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¿ÕÀº È°¡ Ä¡¹Ð¾î¿Ã¶ó °ßµô ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù.
- ¿ÕÀº ¹ý¿¡ ¹àÀº ÇÐÀڵ鿡°Ô ÀÌ ÀÏÀ» ¾î¶»°Ô ´Ù½º¸®¸é ÁÁ°Ú´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ÀÌ·± ÀÏÀº ¹ýÇÐÀÚ¿Í ¹ý°üµé¿¡°Ô ¹®ÀÇÇÏ´Â °ÍÀÌ °ü·Ê°¡ µÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù.
- Æ丣½Ã¾Æ¿Í ¸Þ´ë »ç¶÷À¸·Î¼ ¿ÕÀ» °¡±îÀÌ ¸ð½Ã´Â ´ë½Å ÀÏ°öÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ±×µéÀº °¡¸£½º³ª, ¼¼´Þ, ¾Æµå¸¶´Ù, ´Ù¸£½Ë, ¸Þ·¹½º, ¸¶¸£½º³ª, ¹Ç¹«°£À̾ú´Ù. ±×µéÀº ³ôÀº º½½ ÀÚ¸®¿¡ ¾É¾Æ ¿ÕÀ» °¡±îÀÌ ¸ð½Ã´Â »ç¶÷µéÀ̾ú´Ù.
- ¿ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "³»°¡ ³»½ÃµéÀ» ½ÃÄÑ ³»¸° ºÐºÎ¸¦ ¿Í½ºµð ¿ÕÈÄ°¡ °Å¿ªÇßÀ¸´Ï, ¹ý´ë·Î ´Ù½º¸°´Ù¸é ¾î¶»°Ô ÇØ¾ß ÇÏ°Ú¼Ò?"
|
- In the presence of the king and the princes, Memucan said, "Queen Vashti has wronged not only the king but also all the princes and all the peoples who are in all the provinces of King Ahasuerus.
- "For the queen's conduct will become known to all the women causing them to look with contempt on their husbands by saying, 'King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought in to his presence, but she did not come.'
- "This day the ladies of Persia and Media who have heard of the queen's conduct will speak in the same way to all the king's princes, and there will be plenty of contempt and anger.
- "If it pleases the king, let a royal edict be issued by him and let it be written in the laws of Persia and Media so that it cannot be repealed, that Vashti may no longer come into the presence of King Ahasuerus, and let the king give her royal position to another who is more worthy than she.
- "When the king's edict which he will make is heard throughout all his kingdom, great as it is, then all women will give honor to their husbands, great and small."
|
- ¹Ç¹«°£ÀÌ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¼¸ç ¿Õ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿Í½ºµð ¿ÕÈÄ´Â ÀӱݴԲ²¸¸ À߸øÀ» ÀúÁö¸¥ °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¾ÆÇϽº¿¡·Î½º ¿Õ±¹ °¢ Áö¹æ¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ½ÅÇϵé°ú ¹é¼º¿¡°Ôµµ ¸øÇÒ ÀÏÀ» ÇÑ ¼ÀÀÔ´Ï´Ù.
- ¿ÕÈÄÀÇ ÀÏÀº Ʋ¸²¾øÀÌ ¸ðµç ºÎ³àÀڵ鿡°Ô ¾Ë·ÁÁú °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¸°Ô µÇ¸é, ºÎ³àÀÚµéÀº ¿Í½ºµð ¿ÕÈÄ°¡ ÀӱݴÔÀÇ ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ°íµµ ¾îÀü¿¡ ³ªÅ¸³ªÁö ¾Ê¾Ò´Ù´õ¶ó°í ÇÏ¸é¼ ³²ÆíÀ» ¾÷½Å¿©±â°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ¿ÕÈÄÀÇ ÀÏÀº ¿À´Ã ´çÀå Æ丣½Ã¾Æ¿Í ¸Þ´ëÀÇ °í°ü ºÎÀεéÀÇ ±Í¿¡ µé¾î°¥ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®°í ÀúÈñµéÀÌ ¹«¾ùÀ̶ó°í ÇϵçÁö ±× ¸»À» µéÀ¸·Á°í ÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀúÈñ »ç³»µé ü¸éÀÌ ¾î¶»°Ô µÇ°Ú½À´Ï±î?
- ±×·¯´Ï ÀӱݴԲ²¼¸¸ ÁÁÀ¸½Ã´Ù¸é, ´Ù½Ã´Â ¿Í½ºµð°¡ ¾îÀü¿¡ ³ªÅ¸³ªÁö ¸øÇϵµ·Ï ¸íÀ» ³»¸®½Ê½Ã¿À. ±×¸®°í ÀÌ ÀÏÀ» Æ丣½Ã¾Æ¿Í ¸Þ´ëÀÇ ¹ý·É¿¡ ½á ³Ö¾î °áÄÚ ¶â¾î °íÄ¡Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ¿ÕÈÄÀÇ ÀÚ¸®´Â ±×º¸´Ù ³ªÀº ºÐ¿¡°Ô ¹°·ÁÁֽʽÿÀ.
- ÀÌ Ä¢·ÉÀÌ ÀÌ Å« ³ª¶ó ¹æ¹æ°î°î¿¡ °øÆ÷µÇ¸é, ¸ðµç ºÎ³àÀÚµéÀº À§ ¾Æ·¡ ¾øÀÌ ³²ÆíÀ» °ø´ëÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù."
|
- This word pleased the king and the princes, and the king did as Memucan proposed.
- So he sent letters to all the king's provinces, to each province according to its script and to every people according to their language, that every man should be the master in his own house and the one who speaks in the language of his own people.
|
- ÀÌ ¸»ÀÌ ¿Õ°ú ´ë½ÅµéÀÇ ¸¶À½¿¡ µé¾ú´Ù. ¿ÕÀº ¹Ç¹«°£ÀÇ ÀÇ°ßÀ» ¹Þ¾Æµé¿©,
- °¡Á¤Àº ¸¶¶¥È÷ ³²ÀÚ°¡ ´Ù½º·Á¾ß ÇѴٴ Ģ¼¸¦ °¢ Áö¹æÀÇ ¹®ÀÚ¿Í °¢ ¹ÎÁ·ÀÇ ¸»·Î ½á¼ Àü±¹¿¡ µ¹·È´Ù.
|
|
|