|
- Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,
- and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
- Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- I thank my God always, making mention of you in my prayers,
- because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
|
- ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¸¦ À§Çؼ °¤Çô ÀÖ´Â ³ª ¹Ù¿ï·Î¿Í ±³¿ì µð¸ðÅ׿À°¡ Ä£¾ÖÇÏ´Â ¿ì¸® µ¿·á ÇÊ·¹¸ó°ú
- ±×´ëÀÇ Áý¿¡ ¸ðÀÌ´Â ±³È¸ ¿©·¯ºÐ°ú ¿ì¸® ÀڸŠ¾ÐÇÇ¾Æ¿Í ¿ì¸® Àü¿ì ¾Æ¸£Åµº¸¿¡°Ô ÀÌ ÆíÁö¸¦ ¾¹´Ï´Ù.
- ÇÏ´À´Ô ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿Í ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀºÃÑ°ú Æòȸ¦ ³»·ÁÁֽñ⸦ º÷´Ï´Ù.
- ³ª´Â ±âµµÇÒ ¶§¸¶´Ù ±×´ë¸¦ »ý°¢ÇÏ¸é¼ ¾ðÁ¦³ª ÇÏ´À´Ô²² °¨»ç¸¦ µå¸®°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
- ±×´ë°¡ ÁÖ ¿¹¼ö¸¦ ±»°ÇÈ÷ ¹Ï°í ¶Ç ¸ðµç ¼ºµµµéÀ» »ç¶ûÇÑ´Ù´Â ¸»À» ³»°¡ µè°í Àֱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
|
- and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ's sake.
- For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
- Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
- yet for love's sake I rather appeal to you--since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus--
- I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
|
- ¹ÏÀ½À» ÅëÇÑ ¿ì¸®ÀÇ ±³Á¦°¡ ÈûÀÌ µÇ¾î¼ ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¾ò´Â ¿ì¸®ÀÇ ÃູÀÌ ¾ó¸¶³ª Å«Áö ¾Ë°Ô µÇ±â¸¦ ³ª´Â º÷´Ï´Ù.
- ³ª´Â Ä£¾ÖÇÏ´Â ±×´ë°¡ ¼ºµµµé¿¡°Ô »ç¶ûÀ» º£Ç®¾î ±×µéÀÇ ¸¶À½¿¡ ¿ë±â¸¦ ºÏµ¸¾Æ ÁÖ¾ú´Ù´Â ¸»À» µè°í Å« ±â»Ý°ú À§¾ÈÀ» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù.
- ³ª ¹Ù¿ï·Î´Â ±×¸®½ºµµ ¿¹¼öÀÇ »ç½ÅÀÌ¸ç ±×ºÐÀ» À§Çؼ ÀÏÇÏ´Ù°¡ Áö±Ý °¤Çô ÀÖ´Â ¸öÀ¸·Î¼ ±×´ë°¡ ¸¶¶¥È÷ ÇØ¾ß ÇÒ ÀÏÀ» ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ¾Æ¹« °Å¸®³¦¾øÀÌ ¸í·ÉÇÒ ¼öµµ ÀÖ½À´Ï´Ù.
- ±×·¯³ª ¼·Î »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷À¸·Î¼ ±×´ë¿¡°Ô °£°îÈ÷ ºÎŹÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú´Ù°í »ý°¢ÇÕ´Ï´Ù.
- ³»°¡ °¤Çô ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡ ¾òÀº ³» ¹ÏÀ½ÀÇ ¾Æµé ¿À³×½Ã¸ðÀÇ ÀÏ·Î ±×´ë¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô °£Ã»ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
|
- who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
- I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
- whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
- but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
- For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
|
- ±×°¡ Àü¿¡´Â ±×´ë¿¡°Ô ¾µ¸ð¾ø´Â »ç¶÷À̾úÁö¸¸ ÀÌÁ¦´Â ±×´ë¿¡°Ô¿Í ¶Ç ³ª¿¡°Ô ¾µ¸ðÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
- ³ª´Â ±×¸¦ ±×´ë¿¡°Ô µ¹·Áº¸³À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ³» ½ÉÀåÀ» ¶¼¾î º¸³»´Â ¼ÀÀÔ´Ï´Ù.
- ³»°¡ º¹À½À» À§ÇÏ¿© ÀÏÇÏ´Ù°¡ °¤Çô ÀÖ´Â ÅÍÀÌ´Ï ±×¸¦ ³» °ç¿¡ µÎ¾î ±×´ë¸¦ ´ë½ÅÇؼ ³» ½ÃÁßÀ» µé°Ô ÇÏ·Á°íµµ ³ª´Â »ý°¢ÇØ º¸¾Ò½À´Ï´Ù.
- ±×·¯³ª ±×´ëÀÇ ½Â³«ÀÌ ¾øÀÌ´Â ¾Æ¹«°Íµµ ÇÏÁö ¾Ê±â·Î Çß½À´Ï´Ù. ±×´ë°¡ ¼±À» ÇàÇÏ´Â °ÍÀÌ ¸¶Áö¸øÇؼ°¡ ¾Æ´Ï¶ó ÀÚÁøÇؼ ÇÏ´Â °ÍÀÌ µÇ¾î¾ß Çϰڱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
- ±×°¡ Àá½Ã µ¿¾È ±×´ë¿¡°Ô¼ ¶³¾îÁ® ÀÖ¾ú´ø °ÍÀº ¾Æ¸¶ ±×¸¦ ¿µ¿øÈ÷ ±×´ëÀÇ »ç¶÷À¸·Î ¸¸µå½Ã·Á´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼·¸®ÀÎÁöµµ ¸ð¸¨´Ï´Ù.
|
- no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
- If then you regard me a partner, accept him as you would me.
- But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
- I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
- Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
|
- ±×·¯³ª ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ±×´Â Á¾À¸·Î¼°¡ ¾Æ´Ï¶ó Á¾ ÀÌ»óÀ¸·Î °ð »ç¶ûÇÏ´Â ±³¿ì·Î¼ ±×´ë¿Í °°ÀÌ ÀÖ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×´Â ³»°¡ Ưº°È÷ »ç¶ûÇÏ´Â ±³¿ìÀÔ´Ï´Ù. ±×·¸´Ù¸é Àΰ£ÀûÀ¸·Î º¸µçÁö ÁÖ´ÔÀ» ¹Ï´Â ½Å¾ÓÀÇ °ßÁö¿¡¼ º¸µçÁö ±×´ë¿¡°Ô¾ß ±×°¡ ¾ó¸¶³ª ´õ ±ÍÁßÇÏ°Ô »ý°¢µÇ°Ú½À´Ï±î?
- ±×´ë°¡ ³ª¸¦ µ¿Áö·Î ¿©±ä´Ù¸é ³ª¸¦ ¸Â´Â °Íó·³ ±×¸¦ ¸Â¾ÆÁֽÿÀ.
- ±×°¡ ±×´ë¿¡°Ô À߸øÇÑ ÀÏÀÌ Àְųª ºúÁø °ÍÀÌ ÀÖÀ¸¸é ±× Ã¥ÀÓÀ» ³ª¿¡°Ô Áö¿ì½Ã¿À.
- "³ª ¹Ù¿ï·Î°¡ ±×°ÍÀ» ´Ù °±°Ú´Ù."°í ÀÌ·¸°Ô Ä£ÇÊ·Î º¸ÁõÇÏ´Â ¹ÙÀÔ´Ï´Ù. ±×´ë°¡ Áö±Ý¸¸Å µÈ °Íµµ ³ªÀÇ ´öÀÎ °ÍÀÌ »ç½ÇÀÌÁö¸¸ ³ª´Â ±×´ë¿¡°Ô¼ ±× °ªÀ» ¿ä±¸ÇÏ·Á´Â °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù.
- ³ª´Â ÁÖ´ÔÀ» ¹Ï´Â »ç¶÷À¸·Î¼ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦ÀÎ ±×´ë¿¡°Ô ½Å¼¼¸¦ Áö·Á°í ÇÕ´Ï´Ù. ±×´ë´Â ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ±³¿ì·Î¼ ³ª¿¡°Ô ¿ë±â¸¦ ºÏµ¸¾Æ ÁֽÿÀ.
|
- Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
- At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
- Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
- as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
- The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
|
- ³ª´Â ±×´ë°¡ ³ª¿¡°Ô ¼øÁ¾ÇÒ °ÍÀ» È®½ÅÇÏ°í ÀÌ ±ÛÀ» ¾¹´Ï´Ù. ³»°¡ ¸»ÇÏ´Â ÀÌ»óÀÇ ÀϱîÁöµµ ±×´ë´Â ÇØÁÖ¸®¶ó°í ³ª´Â ¹Ï½À´Ï´Ù.
- ³»°¡ µé ¹æµµ Çϳª ¸¶·ÃÇØ ÁֽÿÀ. ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐÀÇ ±âµµ¸¦ µéÀ¸½Ã°í ³ª¸¦ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¸³»ÁÖ½Ç °ÍÀ» ³ª´Â ¹Ù¶ó°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
- ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¸¦ À§Çؼ ³ª¿Í ÇÔ²² °¤Çô ÀÖ´Â ¿¡¹ÙÇÁ¶ó°¡ ±×´ë¿¡°Ô ¹®¾ÈÇÕ´Ï´Ù.
- ±×¸®°í ³ªÀÇ µ¿·áµé ¸¶¸£ÄÚ¿Í ¾Æ¸®½º´Ù¸£ÄÚ¿Í µ¥¸¶¿Í ·ç°¡µµ ¹®¾ÈÇÕ´Ï´Ù.
- ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼ ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½¿¡ ÀºÃÑÀ» ³»·ÁÁֽñ⸦ º÷´Ï´Ù.
|
|
|