|
- I have become foolish; you yourselves compelled me Actually I should have been commended by you, for in no respect was I inferior to the most eminent apostles, even though I am a nobody.
- The signs of a true apostle were performed among you with all perseverance, by signs and wonders and miracles.
- For in what respect were you treated as inferior to the rest of the churches, except that I myself did not become a burden to you? Forgive me this wrong!
- Here for this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I do not seek what is yours, but you; for children are not responsible to save up for their parents, but parents for their children.
- I will most gladly spend and be expended for your souls If I love you more, am I to be loved less?
|
- ³»°¡ ÀÚ¶ûÇÔÀ¸·Î ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷ÀÌ µÇ¾úÀ¸³ª ÀÌ°ÍÀº ¿©·¯ºÐÀÌ ±×·¸°Ô Çϵµ·Ï ¸¸µç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ³ª´Â ´ç¿¬È÷ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ĪÂùÀ» ¹Þ¾Ò¾î¾ß Çß½À´Ï´Ù. ³»°¡ ºñ·Ï º¸Àß °Í¾ø´Â »ç¶÷À̶ó ÇÏ´õ¶óµµ Àú À§´ëÇÏ´Ù´Â »çµµµéº¸´Ù Á¶±Ýµµ ¸øÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù.
- ³»°¡ ¿©·¯ºÐ °¡¿îµ¥¼ ¸ðµç °ÍÀ» Âü°í ³î¶ó¿î ÀÏ°ú ¿©·¯ °¡Áö ±âÀûÀ» ÇàÇÑ °ÍÀÌ ¹Ù·Î ³»°¡ Âü »çµµ¶ó´Â °ÍÀ» º¸¿© Áִ ǥÀÎ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Æó¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾ÊÀº °ÍÀ» Á¦¿ÜÇÏ°í ´Ù¸¥ ±³È¸¿¡ ºñÇØ ºÒ°øÆòÇÏ°Ô ´ëÇÑ °ÍÀÌ ¹«¾ùÀԴϱî? ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ºÎ´ãÀ» ÁÖÁö ¾ÊÀº ÀÌ°ÍÀÌ À߸øÀ̶ó¸é ³ª¸¦ ¿ë¼ÇØ ÁֽʽÿÀ.
- ³ª´Â ÀÌÁ¦ ¼¼ ¹ø° ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °¥ Áغñ¸¦ ÇÏ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ³»°¡ °¡µµ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÁüÀÌ µÇÁö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ³»°¡ ¿øÇÏ´Â °ÍÀº ¿©·¯ºÐÀÇ Àç¹°ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¹Ù·Î ¿©·¯ºÐ ÀÚ½ÅÀ̱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. Àڳడ ºÎ¸ð¸¦ À§ÇØ ÀúÃàÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ºÎ¸ð°¡ Àڳฦ À§ÇØ ÀúÃàÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
- ¿©·¯ºÐÀÇ ¿µÈ¥À» À§Çؼ¶ó¸é ³»°¡ °¡Áø °Í»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ³» ¸ö±îÁöµµ ±â²¨ÀÌ ¹ÙÄ¡°Ú½À´Ï´Ù. ³»°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ÀÌÅä·Ï »ç¶ûÇÏ°í Àִµ¥ ¿©·¯ºÐµµ ³ª¸¦ ±×¸¸Å »ç¶ûÇØ ÁÖ¾î¾ß ÇÏÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î?
|
- But be that as it may, I did not burden you myself; nevertheless, crafty fellow that I am, I took you in by deceit.
- Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I?
- I urged Titus to go, and I sent the brother with him Titus did not take any advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit and walk in the same steps?
- All this time you have been thinking that we are defending ourselves to you. Actually, it is in the sight of God that we have been speaking in Christ; and all for your upbuilding, beloved.
- For I am afraid that perhaps when I come I may find you to be not what I wish and may be found by you to be not what you wish; that perhaps there will be strife, jealousy, angry tempers, disputes, slanders, gossip, arrogance, disturbances;
|
- ¾î·µç ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÁüÀ» Áö¿î ÀÏÀÌ ¾ø¾îµµ °£±³ÇÏ°Ô ¼ÓÀÓ¼ö·Î ¿©·¯ºÐÀ» ÂøÃëÇß´Ù°í ¸»ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù.
- ³»°¡ ´©±¸¸¦ º¸³»¼ ¿©·¯ºÐÀ» ÂøÃëÇß½À´Ï±î?
- ³»°¡ µðµµ¸¦ ±ÇÇؼ ´Ù¸¥ ÇüÁ¦¿Í ÇÔ²² ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¸³½ ÀÏÀÌ Àִµ¥ µðµµ°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ÂøÃëÇß½À´Ï±î? ±×´Â ³ª¿Í °°Àº ¸¶À½À» °¡Áö°í °°Àº ±æÀ» °É¾î¿Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù.
- ¿©·¯ºÐÀº ¾ÆÁ÷µµ ¿ì¸®°¡ º¯¸íÀ» ÇÏ°í ÀÖ´Â ÁÙ·Î »ý°¢ÇϽʴϱî? ¿ì¸®´Â ±×¸®½ºµµÀÇ »ç¶÷À¸·Î¼ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ ¸»ÇÏ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. »ç¶ûÇÏ´Â ¿©·¯ºÐ, ¿ì¸®°¡ ÇàÇÏ´Â ÀÌ ¸ðµç °ÍÀº ¿©·¯ºÐÀ» µ½±â À§ÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °¥ ¶§ ¼·Î ±â´ë¿¡ ¾î±ß³ª´Â ÀÏÀÌ »ý±æ±î ¿°·ÁµË´Ï´Ù. ´Ù½Ã ¸»ÇÏ¸é ¿©·¯ºÐ °¡¿îµ¥ ´ÙÅù°ú ½Ã±â¿Í ºÐ³ë¿Í ´çÆÄ ½Î¿ò°ú ºñ³°ú Çè´ã°ú ±³¸¸°ú ¼Ò¶õÀÌ À־ ¾ÈµÇ°Ú´Ù´Â ¸»ÀÔ´Ï´Ù.
|
- I am afraid that when I come again my God may humiliate me before you, and I may mourn over many of those who have sinned in the past and not repented of the impurity, immorality and sensuality which they have practiced.
|
- ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ´Ù½Ã °¥ ¶§ Çϳª´ÔÀÌ ¿©·¯ºÐ ¾Õ¿¡¼ ³ª¸¦ ³·Ãß½Ç±î µÎ·Æ½À´Ï´Ù. ±×¸®°í Àü¿¡ Á˸¦ ÁöÀº ¿©·¯ »ç¶÷µéÀÌ ±×µéÀÇ ´õ·¯¿ò°ú À½¶õ°ú ¹æÅÁÀ» ¾ÆÁ÷µµ ȸ°³ÇÏÁö ¾Ê°í ÀÖ´Ù¸é ³»°¡ ±×µé ¶§¹®¿¡ ½½ÆÛÇÏÁö ¾ÊÀ»±î ¿°·ÁµË´Ï´Ù.
|
|
|