|
- "Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?"
- "My beloved has gone down to his garden, To the beds of balsam, To pasture his flock in the gardens And gather lilies.
- "I am my beloved's and my beloved is mine, He who pastures his flock among the lilies."
- "You are as beautiful as Tirzah, my darling, As lovely as Jerusalem, As awesome as an army with banners.
- "Turn your eyes away from me, For they have confused me; Your hair is like a flock of goats That have descended from Gilead.
|
- ¿¹·ç»ì·½ ¿©ÀÚµé: ¿©ÀÚ Áß¿¡ °¡Àå ¾Æ¸§´Ù¿î ¹ÌÀÎÀÌ¿©, ³ÊÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ´ÔÀÌ ¾îµð·Î °¬´Â°¡? ±×°¡ ¾î´À ±æ·Î °¬´ÂÁö ¸»ÇØ ´Ù¿À. ¿ì¸®°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ã¾Æº¸°Ú´Ù.
- ¿©ÀÚ: ³» »ç¶ûÇÏ´Â ´ÔÀº Ç⳪¹«°¡ ÀÚ¶ó´Â ÀÚ±â Á¤¿øÀ¸·Î ³»·Á°¡ µ¿»ê¿¡¼ ¾ç¶¼¸¦ ¸ÔÀÌ¸ç ¹éÇÕȸ¦ µû´Â±¸³ª.
- ´ÔÀº ³ªÀÇ »ç¶û, ³ª´Â ´ÔÀÇ »ç¶û, ±× ´ÔÀÌ ¹éÇÕÈ °¡¿îµ¥¼ Àڱ⠾綼¸¦ ¸ÔÀδٳ×.
- ³²ÀÚ: ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ´ÔÀÌ¿©, ±×´ë´Â µð¸£»çó·³ ¾Æ¸§´ä°í ¿¹·ç»ì·½Ã³·³ »ç¶û½º·¯¿ì¸ç ±â¸¦ ³ôÀÌ µç ±º´ëó·³ À§¾öÀÌ ÀÖ¼ÒÀÌ´Ù.
- ±×´ëÀÇ ´«ÀÌ ³ª¸¦ »ç·ÎÀâ°í ÀÖ¼Ò. ´«±æÀ» ³»°Ô¼ µ¹·Á ÁֽÿÀ. ±×´ëÀÇ ¸Ó¸®ÅÐÀº ±æ¸£¾Ñ»ê¿¡¼ ¶Ù¾î³»·Á¿À´Â ¿°¼Ò¶¼ °°À¸¸ç
|
- "Your teeth are like a flock of ewes Which have come up from their washing, All of which bear twins, And not one among them has lost her young.
- "Your temples are like a slice of a pomegranate Behind your veil.
- "There are sixty queens and eighty concubines, And maidens without number;
- But my dove, my perfect one, is unique: She is her mother's only daughter; She is the pure child of the one who bore her The maidens saw her and called her blessed, The queens and the concubines also, and they praised her, saying,
- 'Who is this that grows like the dawn, As beautiful as the full moon, As pure as the sun, As awesome as an army with banners?'
|
- ±×´ëÀÇ ÀÌ´Â ÀÌÁ¦ ¸· ¸ñ¿åÇÑ ¾çÀÇ ÅÐó·³ Èñ°í Çϳªµµ ºüÁø °Í ¾øÀÌ °¡Áö·±Çϸç
- º£ÀÏ¿¡ °¡¸®¾îÁø ±×´ëÀÇ »´Àº Æ÷°³ ³õÀº ¼®·ù °°±¸·Á.
- ³»°Ô´Â ¿ÕÈÄ°¡ 60¸íÀÌ¿ä, ÈıÃÀÌ 80¸íÀÌ¸ç ±× ¹Û¿¡ ¼ö¸¹Àº ½Ã³àµéÀÌ ÀÖÀ¸³ª
- ³ªÀÇ ºñµÑ±â, ³ªÀÇ ¿ÏÀüÇÑ »ç¶ûÀº Çϳª»ÓÀ̱¸³ª. ±×³à´Â Àڱ⠾î¸Ó´ÏÀÇ »ç¶ûÀ» ÇÑ ¸ö¿¡ ¹Þ°í ÀÖ´Â ¿ÜµþÀÌ´Ù. ¸ðµç ¿©ÀÚµéÀÌ ±×³à¸¦ º¸°í º¹¹Þ¾Ò´Ù°í ¸»ÇÏ´Ï ¿ÕÈÄ¿Í Èıõ鵵 ±×³à¸¦ ĪÂùÇϴ±¸³ª.
- »õº®Ã³·³ ³ªÅ¸³ª¸ç ´Þµ¢ÀÌó·³ ¾Æ¸§´ä°í ÇØ°°ÀÌ ¹àÀ¸¸ç ±â¸¦ ³ôÀÌ µç ±º´ëó·³ À§¾ö ÀÖ´Â ¿©ÀÚ°¡ ´©±¸Àΰ¡?
|
- "I went down to the orchard of nut trees To see the blossoms of the valley, To see whether the vine had budded Or the pomegranates had bloomed.
- "Before I was aware, my soul set me Over the chariots of my noble people."
- "Come back, come back, O Shulammite; Come back, come back, that we may gaze at you!" "Why should you gaze at the Shulammite, As at the dance of the two companies?
-
|
- ¿©ÀÚ: ³»°¡ °ñÂ¥±â¿¡ »õ·Î µ¸¾Æ³ ÃʸñÀ» º¸·Á°í, Æ÷µµ³ª¹«°¡ ¼øÀÌ ³µ´ÂÁö ¼®·ù³ª¹«°¡ ²ÉÀÌ ÇǾú´ÂÁö ¾Ë¾Æº¸·Á°í È£µµ³ª¹« ½£À¸·Î ³»·Á°¬¾úÁö.
- ³ªµµ ¸ð¸£°Ô °©Àڱ⠻ç¶ûÀÌ ±×¸®¿ö ³» ¹é¼º °¡¿îµ¥·Î µ¹¾Æ°¡°í ½Í¾ú´Ù³×.
- ¿¹·ç»ì·½ ¿©ÀÚµé: µ¹¾Æ¿À¶ó, µ¹¾Æ¿À¶ó ¼ú¶÷¹Ì ¿©ÀÚ¿©, ¿ì¸®°¡ ³Ê¸¦ ´Ù½Ã º¼ ¼ö ÀÖµµ·Ï µ¹¾Æ¿À¶ó, µ¹¾Æ¿À¶ó. ¿©ÀÚ: õ»çµéÀÌ ÃãÃß´Â °ÍÀ» º¸·Á´Â µí ¾î°¼ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ º¸°íÀÚ ÇÏ´À³Ä?
-
|
|
|