|
- Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven.
- Devote yourselves to prayer, keeping alert in it with an attitude of thanksgiving;
- praying at the same time for us as well, that God will open up to us a door for the word, so that we may speak forth the mystery of Christ, for which I have also been imprisoned;
- that I may make it clear in the way I ought to speak.
- Conduct yourselves with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunity.
|
- ÁÖÀÎ µÈ »ç¶÷µéÀº Çϴÿ¡µµ ÀÚ±â ÁÖÀÎÀÌ °è½Å´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í Á¾µéÀ» °øÁ¤ÇÏ°í Á¤´çÇÏ°Ô ´ë¿ìÇϽʽÿÀ.
- Ç×»ó ±âµµ¿¡ Èû¾²½Ê½Ã¿À. ±âµµÇÒ ¶§ Á¤½ÅÀ» ¹Ù¦ Â÷¸®°í Çϳª´Ô²² °¨»çÇϽʽÿÀ.
- ±×¸®°í Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀüµµÀÇ ¹®À» ¿¾î Áּż ±×¸®½ºµµÀÇ ºñ¹ÐÀ» ¸»ÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï ¿ì¸®¸¦ À§ÇØ ±âµµÇØÁֽʽÿÀ. ³ª´Â ÀÌ ÀÏ ¶§¹®¿¡ Áö±Ý °¤Çô ÀÖ½À´Ï´Ù.
- ³»°¡ ÀÌ ºñ¹ÐÀ» ¸íÈ®ÇÏ°Ô ÀüÇϵµ·Ï ±âµµÇØ ÁֽʽÿÀ.
- ¹ÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷µéÀ» ´ëÇÒ ¶§´Â ÁöÇý·Ó°Ô ÇൿÇÏ°í ±âȸ¸¦ ÃÖ´ëÇÑ ÀÌ¿ëÇϽʽÿÀ.
|
- Let your speech always be with grace, as though seasoned with salt, so that you will know how you should respond to each person.
- As to all my affairs, Tychicus, our beloved brother and faithful servant and fellow bond-servant in the Lord, will bring you information.
- For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts;
- and with him Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of your number. They will inform you about the whole situation here.
- Aristarchus, my fellow prisoner, sends you his greetings; and also Barnabas's cousin Mark (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him);
|
- ±×¸®°í ¸»Àº ¾ðÁ¦³ª Ä£ÀýÇÏ°í ÀçÄ¡ ÀÖ°Ô ÇϽʽÿÀ. ±×·¯¸é °¢ »ç¶÷¿¡°Ô ¹Ù¸¥ ´ë´äÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- µÎ±â°í°¡ ³ª¿¡ °üÇÑ ¸ðµç ¼Ò½ÄÀ» ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¸»ÇØ ÁÙ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×´Â ¿ì¸®ÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦ÀÌ¸ç ½Å½ÇÇÑ ÀϲÛÀÌ¿ä ³ª¿Í ÇÔ²² ÁÖ´ÔÀÇ Á¾ÀÌ µÈ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù.
- ³»°¡ Ưº°È÷ ±×¸¦ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¸³»´Â °ÍÀº ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¿ì¸® »çÁ¤À» ¾Ë°Ô ÇÏ¿© ¿©·¯ºÐÀ» °Ý·ÁÇϱâ À§ÇؼÀÔ´Ï´Ù.
- ±×¸®°í ¿ì¸®ÀÇ »ç¶ûÀ» ¹Þ´Â ½Å½ÇÇÑ ÇüÁ¦ ¿À³×½Ã¸ðµµ ÇÔ²² º¸³À´Ï´Ù. ±×´Â ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² ÀÖ´ø »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ÀÌ °÷ »çÁ¤À» ¸ðµÎ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¸»ÇØ ÁÙ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ³ª¿Í ÇÔ²² °¤Çô ÀÖ´Â ¾Æ¸®½º´Ù°í°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¹®¾ÈÇÏ°í ¹Ù³ª¹ÙÀÇ Á¶Ä« ¸¶°¡µµ ¹®¾ÈÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀÌ ¸¶°¡¿¡ ´ëÇÑ Áö½Ã¸¦ ÀÌ¹Ì ¹Þ¾Ò°ÚÁö¸¸ ±×°¡ °¡°Åµç µû¶æÇÏ°Ô ¸Â¾Æ ÁֽʽÿÀ.
|
- and also Jesus who is called Justus; these are the only fellow workers for the kingdom of God who are from the circumcision, and they have proved to be an encouragement to me.
- Epaphras, who is one of your number, a bondslave of Jesus Christ, sends you his greetings, always laboring earnestly for you in his prayers, that you may stand perfect and fully assured in all the will of God.
- For I testify for him that he has a deep concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis.
- Luke, the beloved physician, sends you his greetings, and also Demas.
- Greet the brethren who are in Laodicea and also Nympha and the church that is in her house.
|
- ±×¸®°í À¯½ºµµ¶ó´Â ¿¹¼öµµ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¹®¾ÈÇÕ´Ï´Ù. À¯´ëÀÎ °¡¿îµ¥ Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ À§ÇØ ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÏÇÏ´Â »ç¶÷Àº ÀÌ »ç¶÷µé¹Û¿¡ ¾ø´Âµ¥ À̵éÀÌ ³ª¿¡°Ô Å« À§·Î°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
- ¶Ç ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô¼ ¿Â ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö´ÔÀÇ Á¾, ¿¡¹Ùºê¶ó°¡ ¹®¾ÈÇÕ´Ï´Ù. ±×´Â ¿©·¯ºÐÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¶æÀ» È®½ÅÇÏ°í ±»°Ô ¼¼ ¼º¼÷ÇÑ ½Å¾Ó »ýÈ°À» ÇÏ°Ô ÇØ ´Þ¶ó°í ¾ðÁ¦³ª ¿½ÉÈ÷ ±âµµÇÏ°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
- ±×´Â ¿©·¯ºÐ»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¶ó¿Àµð°Ô¾Æ¿Í È÷¿¡¶óº¼¸®¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷µéÀ» À§ÇØ ¸¹Àº ¼ö°í¸¦ ÇÏ°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
- »ç¶ûÇÏ´Â ÀÇ»ç ´©°¡°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¹®¾ÈÇÏ¸ç µ¥¸¶µµ ¹®¾ÈÇÕ´Ï´Ù.
- ¶ó¿Àµð°Ô¾Æ¿¡ ÀÖ´Â ÇüÁ¦µé°ú ´®¹Ù¿Í ±×³àÀÇ Áý¿¡¼ ¸ðÀÌ´Â ±³È¸¿¡ ¾ÈºÎ¸¦ ÀüÇØ ÁֽʽÿÀ.
|
- When this letter is read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and you, for your part read my letter that is coming from Laodicea.
- Say to Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it."
- I, Paul, write this greeting with my own hand Remember my imprisonment Grace be with you.
|
- ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌ ÆíÁö¸¦ ÀÐÀº ÈÄ¿¡ ¶ó¿Àµð°Ô¾Æ ±³È¸µµ ÀÐ°Ô ÇÏ°í ¶Ç ¶ó¿Àµð°Ô¾Æ¿¡¼ ¿À´Â ÆíÁöµµ ÀÐÀ¸½Ê½Ã¿À.
- ±×¸®°í ¾Æŵº¸¿¡°Ô´Â ÁÖ´Ô¿¡°Ô ¹ÞÀº Á÷¹«¸¦ ¼º½ÇÈ÷ ¼öÇàÇ϶ó°í ÀüÇØ ÁֽʽÿÀ.
- ³ª ¹Ù¿ïÀº ¼Õ¼ö ÀÌ Àλ縻À» ½á¼ ¹®¾ÈÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ³»°¡ Áö±Ý °¤ÇôÀÖ´Ù´Â »ç½ÇÀ» ÀØÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý°¡ ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² Çϱ⸦ ±âµµÇÕ´Ï´Ù.
|
|
|