|
- "Flee for safety, O sons of Benjamin, From the midst of Jerusalem! Now blow a trumpet in Tekoa And raise a signal over Beth-haccerem; For evil looks down from the north, And a great destruction.
- "The comely and dainty one, the daughter of Zion, I will cut off.
- "Shepherds and their flocks will come to her, They will pitch their tents around her, They will pasture each in his place.
- "Prepare war against her; Arise, and let us attack at noon. Woe to us, for the day declines, For the shadows of the evening lengthen!
- "Arise, and let us attack by night And destroy her palaces!"
|
- 'º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õµé¾Æ, ¾ÈÀüÇÏ°Ô ÇǽÅÇ϶ó. ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ µµ¸ÁÇ϶ó. µå°í¾Æ¿¡¼ ³ªÆÈÀ» ºÒ°í º¦-ÇаԷ½¿¡¼ ºÀȸ¦ ¿Ã·Á¶ó. Àç¾Ó°ú Å« ¸ê¸ÁÀÌ ºÏ¿¡¼ ¹Ð¾î´ÚÄ¡·Á°í ÇÑ´Ù.
- ¾Æ¸§´Ù¿î ½Ã¿Â¼ºÀ» ³»°¡ ¿ÏÀüÈ÷ ¾ø¾Ö ¹ö¸®°Ú´Ù.
- ¿ÕµéÀÌ ±×µéÀÇ ±º´ë¸¦ À̲ø°í ¿Í¼ ±× ÁÖº¯¿¡ õ¸·À» Ä¡°í ³ÊÈñ ¸ñÀåÀ» ºÐ¹èÇÒ °ÍÀ̸ç
- ±×µéÀº ¶Ç ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. '³ÊÈñ´Â ¿¹·ç»ì·½À» Ä¥ Áغñ¸¦ Ç϶ó. ÀϾ¶ó Á¤¿À¿¡ °ø°ÝÇÏÀÚ. ¾Æ, ¾Æ±õ´Ù. ³¯ÀÌ °ÅÀÇ Àú¹°¾î Àú³á ±×¸²ÀÚ°¡ ±æ¾îÁ³±¸³ª.
- ÀϾ¶ó. ¹ã¿¡ °ø°ÝÇÏ¿© ±× ±ÃÀüÀ» Æı«ÇØ ¹ö¸®ÀÚ.'
|
- For thus says the LORD of hosts, "Cut down her trees And cast up a siege against Jerusalem This is the city to be punished, In whose midst there is only oppression.
- "As a well keeps its waters fresh, So she keeps fresh her wickedness Violence and destruction are heard in her; Sickness and wounds are ever before Me.
- "Be warned, O Jerusalem, Or I shall be alienated from you, And make you a desolation, A land not inhabited."
- Thus says the LORD of hosts, "They will thoroughly glean as the vine the remnant of Israel; Pass your hand again like a grape gatherer Over the branches."
- To whom shall I speak and give warning That they may hear? Behold, their ears are closed And they cannot listen Behold, the word of the LORD has become a reproach to them; They have no delight in it.
|
- Àü´ÉÇϽŠ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. '³ÊÈñ´Â ³ª¹«¸¦ º£¾î¼ ¿¹·ç»ì·½À» ÇâÇÏ¿© °ø¼º¿ë È亮À» ½×¾Æ¶ó. ÀÌ ¼ºÀº ¹úÀ» ¹Þ¾Æ ¸¶¶¥ÇÏ´Ù. ±× ¾È¿¡´Â Æ÷¾ÇÇÑ ÀÏÀÌ °¡µæÇÏ´Ù.
- »ùÀÌ ¹°À» ¼Ú±¸ÃÄ ³»µíÀÌ ±× ¼ºÀº ¾ÇÀ» »Õ¾î ³»°í ÀÖ´Ù. Æø·Â°ú Æı«ÀÇ ¼Ò¸®°¡ ±× ¼º¿¡¼ µé¸®´Ï ³»°¡ ¾ðÁ¦³ª Áúº´°ú »óó¸¦ º¸°Ô µÇ´Â±¸³ª.
- ¿¹·ç»ì·½¾Æ, ÀÌ°ÍÀº ¸¶Áö¸· °æ°íÀÌ´Ù. ³×°¡ ¸¸ÀÏ µèÁö ¾ÊÀ¸¸é ³»°¡ ³Ê¸¦ ¹ö¸®°í ³Ê¸¦ ȲÆóÇÏ°Ô ÇÏ¿© »ç¶÷ÀÌ »ìÁö ¾Ê´Â ¶¥À¸·Î ¸¸µé¾î ¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù.'
- Àü´ÉÇϽŠ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. '³ÊÈñ ¿ø¼öµéÀÌ Æ÷µµ¸¦ µû³»´Â °Íó·³ À̽º¶ó¿¤¿¡ ³²Àº ÀÚ¸¦ ¸ðÁ¶¸® Áý¾î³¾ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â ¾ÆÁ÷ ½Ã°£ÀÌ ÀÖÀ» ¶§¿¡ µÉ ¼ö ÀÖ´Â ´ë·Î ¸ðµç »ç¶÷À» ±¸ÃâÇ϶ó.'
- ³»°¡ °æ°íÇÑ´Ù°í Çؼ ³» ¸»À» µéÀ» »ç¶÷ÀÌ ÀÖ°Ú½À´Ï±î? ±×µéÀº ±Í°¡ ´ÝÇôÁ®¼ µéÀ» ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¼öÄ¡½º·´°Ô ¿©±â°í ±×°ÍÀ» ´Þ°©°Ô ¿©±âÁö ¾Ê½À´Ï´Ù.
|
- But I am full of the wrath of the LORD; I am weary with holding it in "Pour it out on the children in the street And on the gathering of young men together; For both husband and wife shall be taken, The aged and the very old.
- "Their houses shall be turned over to others, Their fields and their wives together; For I will stretch out My hand Against the inhabitants of the land," declares the LORD.
- "For from the least of them even to the greatest of them, Everyone is greedy for gain, And from the prophet even to the priest Everyone deals falsely.
- "They have healed the brokenness of My people superficially, Saying, 'Peace, peace,' But there is no peace.
- "Were they ashamed because of the abomination they have done? They were not even ashamed at all; They did not even know how to blush. Therefore they shall fall among those who fall; At the time that I punish them, They shall be cast down," says the LORD.
|
- ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ºÐ³ë°¡ ³ª¿¡°Ô °¡µæÇÏ¿© ³»°¡ °ßµô ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. '³ªÀÇ ºÐ³ë¸¦ °Å¸®¿¡ ÀÖ´Â ¾ÆÀ̵é°ú ¸ð¿© Àִ û³âµé¿¡°Ô ½ñ¾Æ¶ó. ³²Æíµé°ú ¾Æ³»µéÀÌ ÀâÇô°¡°í ´ÄÀº ³ëÀεé±îÁö ºÙµé·Á °¥ °ÍÀÌ´Ù.
- ³»°¡ ÀÌ ¶¥ÀÇ ¹é¼ºµéÀ» ¹úÇÏ°Ú´Ù. ±×µéÀÇ Áý°ú ¹çÀº ¹°·Ð ±×µéÀÇ ¾Æ³»±îÁö ³²ÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù.
- ÀÌ°ÍÀº ±×µéÀÌ °¡Àå ¸»´Ü¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷À¸·ÎºÎÅÍ °¡Àå ³ôÀº ÀÚ¸®¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷±îÁö ¸ðµÎ ¹°ÁúÀ» ŽÇÏ°í ½ÉÁö¾î ¿¹¾ðÀÚµé°ú Á¦»çÀåµé±îÁöµµ °ÅÁþµÈ ÀÏÀ» ÇÏ°í Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù.
- ±×µéÀº ³» ¹é¼ºÀÇ »óó°¡ º°·Î ¼þÇÏÁö ¾ÊÀº °Íó·³ ±×°ÍÀ» ¾î·ç¸¸Áö¸ç 'Æò¾ÈÇÏ´Ù. Æò¾ÈÇÏ´Ù.' ÇÏ°í ¸»ÇÏÁö¸¸ »ç½Ç Æò¾ÈÀº ¾ø´Ù.
- ±×µéÀÌ ÀÚ±âµéÀÇ ´õ·¯¿î ÇàÀ§¸¦ ºÎ²ô·´°Ô ¿©°å´À³Ä? ¾Æ´Ï´Ù. ±×µéÀº Á¶±Ýµµ ºÎ²ô·¯¿öÇÏÁö ¾Ê¾ÒÀ» »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¾ó±¼ Çϳª ºÓÈ÷Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ±×µéÀº ´Ù¸¥ ÀÚµé°ú ÇÔ²² °Å²Ù·¯Áú °ÍÀÌ´Ï ³»°¡ ¹úÀ» ³»¸± ¶§¿¡ ±×µéÀº ÆĸêµÉ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ°ÍÀº ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»ÀÌ´Ù.'
|
- Thus says the LORD, "Stand by the ways and see and ask for the ancient paths, Where the good way is, and walk in it; And you will find rest for your souls. But they said, 'We will not walk in it.'
- "And I set watchmen over you, saying, 'Listen to the sound of the trumpet!' But they said, 'We will not listen.'
- "Therefore hear, O nations, And know, O congregation, what is among them.
- "Hear, O earth: behold, I am bringing disaster on this people, The fruit of their plans, Because they have not listened to My words, And as for My law, they have rejected it also.
- "For what purpose does frankincense come to Me from Sheba And the sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable And your sacrifices are not pleasing to Me."
|
- ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. '³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ÊÈñ´Â ±æ°Å¸®¿¡ ¼¼ ¹Ù¶óº¸¾Æ¶ó. ³ÊÈñ°¡ ¿¾³¯¿¡ °È´ø ¼±ÇÑ ±æÀÌ ¾î´À °ÍÀÎÁö ¾Ë¾Æº¸°í ±× ±æ·Î °É¾î°¡°Å¶ó. ±×·¯¸é ³ÊÈñ°¡ ¸¶À½ÀÇ ¾È½ÄÀ» ãÀ» °ÍÀÌ´Ù ÇÏ¿´À¸³ª ³ÊÈñ´Â ¿ì¸®°¡ ±× ±æ·Î °¡Áö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
- ±×¶§ ³»°¡ Æļö²ÛµéÀ» ¼¼¿ö ³ÊÈñ¿¡°Ô ±×µéÀÌ ºÎ´Â ³ªÆȼҸ®ÀÇ °æ°í¸¦ µéÀ¸¶ó°í ÇßÀ¸³ª ³ÊÈñ´Â '¿ì¸®°¡ µèÁö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù.' ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
- ±×·¯¹Ç·Î ¼¼»ó ³ª¶óµé¾Æ, ³» ¹é¼º¿¡°Ô ÀϾ ÀÏÀ» µè°í ¹è¿ö¶ó.
- ¶¥ÀÌ¿©, µé¾î¶ó. ³»°¡ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸± °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ°ÍÀº ±×µéÀÇ ÁË¿¡ ´ëÇÑ °á°úÀÌ´Ù. ±×µéÀº ³» ¸»À» µèÁö ¾Ê¾Ò°í ¶Ç ³» ¹ýÀ» °ÅÀýÇÏ¿´´Ù.
- ¹«½¼ ¸ñÀûÀ¸·Î ½Ã¹Ù¿¡¼ À¯ÇâÀ» °¡Á®¿À¸ç ¸Õ ¶¥¿¡¼ ÇâÇ°À» °¡Á®¿À´Â°¡? ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ ºÒ·Î Å¿ö ¹ÙÄ¡´Â ¹øÁ¦¸¦ ¹ÞÁö ¾ÊÀ¸¸ç ±× Á¦¹°µµ ±â»Ú°Ô ¿©±âÁö ¾Ê´Â´Ù.
|
- Therefore, thus says the LORD, "Behold, I am laying stumbling blocks before this people And they will stumble against them, Fathers and sons together; Neighbor and friend will perish."
- Thus says the LORD, "Behold, a people is coming from the north land, And a great nation will be aroused from the remote parts of the earth.
- "They seize bow and spear; They are cruel and have no mercy; Their voice roars like the sea, And they ride on horses, Arrayed as a man for the battle Against you, O daughter of Zion!"
- We have heard the report of it; Our hands are limp Anguish has seized us, Pain as of a woman in childbirth.
- Do not go out into the field And do not walk on the road, For the enemy has a sword, Terror is on every side.
|
- ±×·¯¹Ç·Î ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. º¸¶ó, ³»°¡ ÀÌ ¹é¼ºµé ¾Õ¿¡ Àå¾Ö¹°À» ³õ°Ú´Ù. ¾Æ¹öÁö¿Í ¾ÆµéÀÌ ÇÔ²² ³Ñ¾îÁú °ÍÀÌ¸ç ±× ÀÌ¿ô°ú Ä£±¸µéÀÌ ÇÔ²² ¸ÁÇÒ °ÍÀÌ´Ù.'
- ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. 'º¸¶ó, ÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ ºÏ¿¡¼ ³ª¿À¸ç Å« ³ª¶ó°¡ ¶¥ ³¡¿¡¼ ÀϾ °ÍÀÌ´Ù.
- È°°ú âÀ¸·Î ¹«ÀåÇÑ ±×µéÀº ÀÜÀÎÇϱâ ¦ÀÌ ¾ø´Ù. ±×µéÀº ¼º³ ¹Ù´Ùó·³ ÇÔ¼ºÀ» Áö¸£¸ç ¸»À» Ÿ°í ¿¹·ç»ì·½À» Ä¡·Á°í ÀüÅõ ´ëÇüÀ¸·Î ³ª¾Æ¿Ã °ÍÀÌ´Ù.'
- ¿ì¸®´Â ±× ¼Ò¹®À» µè°í ¼Õ¿¡ ¸ÆÀÌ Ç®·ÈÀ¸¸ç ÇØ»êÇÏ´Â ¿©ÀÚó·³ µÎ·Á¿ò°ú °íÅë °¡¿îµ¥ »ç·ÎÀâÇû´Ù.
- ³ÊÈñ´Â ¹ç¿¡µµ ³ª°¡Áö ¸»°í ±æ¿¡¼ °É¾î´Ù´ÏÁöµµ ¸»¾Æ¶ó. ¿ø¼öµéÀº Ä®À» °¡Á³°í »ç¹æ¿¡´Â µÎ·Á¿òÀÌ ÀÖ´Ù.
|
- O daughter of my people, put on sackcloth And roll in ashes; Mourn as for an only son, A lamentation most bitter. For suddenly the destroyer Will come upon us.
- "I have made you an assayer and a tester among My people, That you may know and assay their way."
- All of them are stubbornly rebellious, Going about as a talebearer They are bronze and iron; They, all of them, are corrupt.
- The bellows blow fiercely, The lead is consumed by the fire; In vain the refining goes on, But the wicked are not separated.
- They call them rejected silver, Because the LORD has rejected them.
|
- ³» ¹é¼ºµé¾Æ, ³ÊÈñ´Â »ïº£ ¿ÊÀ» ÀÔ°í Àí´õ¹Ì¿¡ ¾É¾Æ ¿Ü¾ÆµéÀ» ÀÒÀº °Íó·³ ½½ÆÛÇϸç Åë°îÇÏ¿©¶ó. ¸ê¸Á½Ãų ÀÚ°¡ °©Àڱ⠹оî´ÚÄ¥ °ÍÀÌ´Ù.
- ±×¶§ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. '³»°¡ ÀÌ¹Ì ³Ê¸¦ ³» ¹é¼º °¡¿îµ¥¼ ½Ã±Ý¼®À¸·Î »ï¾Æ ±×µéÀ» »ìÇÇ°í ½ÃÇèÇϵµ·Ï ÇÏ¿´´Ù.
- ±×µéÀº ¸ðµÎ °íÁý½º·± ¹Ý¿ªÀÚµéÀÌ¸ç ´Ù´Ï¸é¼ ºñ¹æÀ̳ª ÇÏ°í ³òó·³ »·»·½º·´°í öó·³ ¾ï¼¼¸ç Çϳª°°ÀÌ ´Ù ºÎÆÐÇÏ¿´´Ù.
- Ç®¹« ºÒÀ» ¼¼°Ô ÇÏ¸é ³³ÀÌ ³ì¾Æ ¾ø¾îÁö¹Ç·Î Á¦·ÃÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¼ö°í°¡ ÇêµÇ°Ô µÇ´Â °Íó·³ ¾ÇÇÑ ÀÚ¸¦ °è¼Ó ¿¬´ÜÇÏ´Â °Íµµ ¼Ò¿ë¾ø´Â ÀÏÀÌ´Ù.
- ³ª ¿©È£¿Í°¡ ±×µéÀ» ¹ö·ÈÀ¸¹Ç·Î »ç¶÷µéÀÌ ±×µéÀ» ¾µ¸ð¾ø´Â 'Àº Â±â'¶ó°í ºÎ¸¦ °ÍÀÌ´Ù.'
|
|
|