|
- Moreover, the word of the LORD came to me saying,
- "And you, son of man, take up a lamentation over Tyre;
- and say to Tyre, who dwells at the entrance to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, 'Thus says the Lord GOD, "O Tyre, you have said, 'I am perfect in beauty.'
- "Your borders are in the heart of the seas; Your builders have perfected your beauty.
- "They have made all your planks of fir trees from Senir; They have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.
|
- ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
- '»ç¶÷ÀÇ ¾Æµé¾Æ, ³Ê´Â µÎ·Î¸¦ À§ÇØ ¾Ö°¡¸¦ ºÒ·¯¶ó.
- ¹Ù´Ù ¾î±Í¿¡ À§Ä¡ÇÏ¿© ÇØ¾È Áö¿ªÀÇ ¿©·¯ ¹é¼º°ú Åë»óÀ» ÇÏ´Â µÎ·Î¿¡°Ô ³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ´Ù°í ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. : 'µÎ·Î¾ß, ³×°¡ ³ª´Â ³ª¹«¶ö µ¥ ¾øÀÌ ¾Æ¸§´ä´Ù ÇÏ°í ¸»Çϴ±¸³ª.
- ³× ¿µÅä°¡ ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥ ÀÖÀ¸´Ï ³ÊÀÇ °ÇÃàÀÚ°¡ ³× ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» ¿Ïº®ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù.
- ±×µéÀÌ Ç츣¸ó»êÀÇ Àü³ª¹«¸¦ ¸ñÀç·Î »ç¿ëÇÏ°í ·¹¹Ù³íÀÇ ¹éÇâ¸ñÀ» °¡Á®´Ù°¡ ³Ê¸¦ À§ÇØ µÀ´ë¸¦ ¸¸µé¾ú´Ù.
|
- "Of oaks from Bashan they have made your oars; With ivory they have inlaid your deck of boxwood from the coastlands of Cyprus.
- "Your sail was of fine embroidered linen from Egypt So that it became your distinguishing mark; Your awning was blue and purple from the coastlands of Elishah.
- "The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; Your wise men, O Tyre, were aboard; they were your pilots.
- "The elders of Gebal and her wise men were with you repairing your seams; All the ships of the sea and their sailors were with you in order to deal in your merchandise.
- "Persia and Lud and Put were in your army, your men of war. They hung shield and helmet in you; they set forth your splendor.
|
- ±×µéÀº ¹Ù»êÀÇ »ó¼ö¸®³ª¹«·Î ³× ³ë¸¦ ¸¸µé°í Å°ÇÁ·¯½º ÇؾÈÀÇ È¸¾ç¸ñÀ¸·Î ³× °©ÆÇÀ» ¸¸µé¾î °Å±â¿¡ »ó¾Æ¸¦ ¹Ú¾Æ ³Ö¾ú´Ù.
- ³ÊÀÇ µÀÀº ¼ö³õÀº ÀÌÁýÆ®ÀÇ °í¿î ¸ð½Ã·Î ¸¸µé¾îÁ® ¸¶Ä¡ ³× ±ê¹ß°úµµ °°À¸¸ç ³ÊÀÇ Â÷¾çÀº ¿¤¸®»ç¼¶ÀÇ Ã»»ö ÀÚ»ö º£·Î ¸¸µé¾îÁ³´Ù.
- ½Ãµ·°ú ¾Æ¸£¿Ó »ç¶÷µéÀÌ ³× »ç°øÀÌ µÇ¾ú°í Ç×ÇØ¿¡ Àͼ÷ÇÑ »ç¶÷µéÀÌ ³× ¼±¿øÀÌ µÇ¾ú´Ù.
- ±×¹ßÀÇ ³ë¼÷ÇÑ ¼÷·Ã°øµéÀÌ ¹èÀÇ Æ´À» ¸·´Â Á¶¼±°øÀÌ µÇ¾úÀ¸¸ç ¹Ù´ÙÀÇ ¸ðµç ¹è¿Í ¼±¿øµéÀÌ ³Ê¿¡°Ô ¿Í¼ ¹«¿ªÇÏ¿´´Ù.
- Æ丣½Ã¾Æ¿Í ¸®µð¾Æ¿Í ¸®ºñ¾Æ »ç¶÷µéÀÌ ³× ±º´ë°¡ µÇ¾î ³× ¸·»ç¿¡ ±×µéÀÇ ¹æÆÐ¿Í Åõ±¸¸¦ °É¾úÀ¸´Ï ±×µéÀÌ ³ÊÀÇ ¿µ±¤À» ³ªÅ¸³»¾ú´Ù.
|
- "The sons of Arvad and your army were on your walls, all around, and the Gammadim were in your towers. They hung their shields on your walls all around; they perfected your beauty.
- "Tarshish was your customer because of the abundance of all kinds of wealth; with silver, iron, tin and lead they paid for your wares.
- "Javan, Tubal and Meshech, they were your traders; with the lives of men and vessels of bronze they paid for your merchandise.
- "Those from Beth-togarmah gave horses and war horses and mules for your wares.
- "The sons of Dedan were your traders Many coastlands were your market; ivory tusks and ebony they brought as your payment.
|
- ¾Æ¸£¿Ó »ç¶÷µéÀº ³ÊÀÇ ¼ºº®À» ÁöÅ°°í °¡¸À »ç¶÷µéÀº ³× ¸Á´ë¸¦ ÁöÄ×À¸´Ï ±×µéÀÌ ³× »ç¸é ¼ºº®¿¡ ¹æÆи¦ ´Þ¾Æ ³× ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» ¿Ïº®ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù.'
- ³ÊÀÇ °¢Á¾ »óÇ°ÀÌ Ç³ºÎÇϹǷΠ´Ù½Ã½º »ç¶÷µéµµ Àº°ú ö°ú ÁÖ¼®°ú ³³À» °¡Áö°í ¿Í¼ ³Ê¿Í ¹«¿ªÇÏ¿´´Ù.
- ±×¸®À̽º¿Í µÎ¹ß°ú ¸Þ¼½Àº ³ë¿¹¿Í ³ò±×¸©À» °¡Áö°í ¿Í¼ ³× »óÇ°À» »òÀ¸¸ç
- º¦-µµ°¥¸¶ »ç¶÷µéÀº ³× »óÇ°À» »ç·Á°í ¸»°ú ³ë»õ¸¦ °¡Á®¿Ô°í
- ·Îµ¥½º »ç¶÷µéµµ ³Ê¿Í ¹«¿ªÇÏ¿´À¸¸ç ÇØ¾È Áö¿ªÀÇ ¸¹Àº ³ª¶óµéÀÌ »ó¾Æ¿Í ´ç¸ñÀ» °¡Áö°í ¿Í¼ ³× »óÇ°À» »ò´Ù.
|
- "Aram was your customer because of the abundance of your goods; they paid for your wares with emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral and rubies.
- "Judah and the land of Israel, they were your traders; with the wheat of Minnith, cakes, honey, oil and balm they paid for your merchandise.
- "Damascus was your customer because of the abundance of your goods, because of the abundance of all kinds of wealth, because of the wine of Helbon and white wool.
- "Vedan and Javan paid for your wares from Uzal; wrought iron, cassia and sweet cane were among your merchandise.
- "Dedan traded with you in saddlecloths for riding.
|
- ³× Á¦Ç°ÀÌ Ç³ºÎÇϹǷΠ½Ã¸®¾Æ°¡ ³Ê¿Í ¹«¿ªÇÏ¿´À¸´Ï ±×µéÀº ºñÃë¿Á°ú ÀÚ»ö º£¿Í ¼ö¿¹Ç°°ú °í¿î ¸ð½Ã¿Í »êÈ£¿Í È«¿ÁÀ» °¡Áö°í ¿Í¼ ³× »óÇ°À» »ò´Ù.
- À¯´Ù¿Í À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéµµ ³ÊÀÇ °í°´ÀÌ µÇ¾î ¹Î´Ö Áö¹æÀÇ ¹Ð°ú °úÀÚ¿Í ²Ü°ú ±â¸§°ú ÇâÀ¯¸¦ °¡Áö°í ¿Í¼ ³× »óÇ°À» »ò´Ù.
- ³×°¡ ¸¸µç Á¦Ç°ÀÌ ¸¹°í ´Ù¾çÇϹǷΠ´Ù¸¶½ºÄ¿½º°¡ ³Ê¿Í ¹«¿ªÇÏ¿´À¸¸ç ±×µéÀº Çﺻ Áö¹æÀÇ Æ÷µµÁÖ¿Í »çÇÒ Áö¹æÀÇ ¾çÅÐÀ» °¡Áö°í ¿Í¼ ³× »óÇ°À» »òÀ¸¸ç
- ¿ö´Ü°ú ±×¸®À̽º »ç¶÷µéÀº ö°ú °èÇÇ¿Í Ã¢Æ÷¸¦ °¡Áö°í ¿Í¼ ³× »óÇ°À» »ò´Ù.
- µå´ÜÀº ¾ÈÀå ´ã¿ä·Î ³Ê¿Í ¹«¿ªÇÏ¿´À¸¸ç
|
- "Arabia and all the princes of Kedar, they were your customers for lambs, rams and goats; for these they were your customers.
- "The traders of Sheba and Raamah, they traded with you; they paid for your wares with the best of all kinds of spices, and with all kinds of precious stones and gold.
- "Haran, Canneh, Eden, the traders of Sheba, Asshur and Chilmad traded with you.
- "They traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of many colors and tightly wound cords, which were among your merchandise.
- "The ships of Tarshish were the carriers for your merchandise. And you were filled and were very glorious In the heart of the seas.
|
- ¾Æ¶óºñ¾Æ¿Í °Ô´ÞÀÇ ¸ðµç ´ë½Åµéµµ ³ÊÀÇ °í°´ÀÌ µÇ¾î ¾î¸° ¾ç°ú ¼ö¾ç°ú ¿°¼ÒµéÀ» °¡Áö°í ¿Í¼ ³Ê¿Í ¹«¿ªÇÏ¿´´Ù.
- ½º¹Ù¿Í ¶ó¾Æ¸¶ÀÇ »óÀεéÀº ¿Â°® °í±Þ Çâ·á¿Í º¸¼®°ú ±ÝÀ» °¡Áö°í ¿Í¼ ³Ê¿Í ¹«¿ªÇÏ¿´À¸¸ç
- Ç϶õ°ú °£³×¿Í ¿¡µ§°ú ½º¹ÙÀÇ »óÀεé°ú ¾Ñ¼ö¸£¿Í ±æ¸Àµµ ³Ê¿Í ¹«¿ªÇÏ¿´À¸´Ï
- ±×µéÀº ¾Æ¸§´Ù¿î ¿Ê°ú Ǫ¸¥ º£¿Í ¼ö¿¹Ç°°ú ´Ùä·Î¿î »ö±òÀÇ À¶´Ü°ú ´Ü´ÜÇÏ°Ô ²Á ³ë²öÀ» °¡Áö°í ¿Í¼ ³× »óÇ°À» »ò´Ù.
- ´Ù½Ã½ºÀÇ ¹è°¡ ³× »óÇ°À» ½Ç¾î ³ª¸£´Ï ³×°¡ ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥¼ ¸¹Àº ȹ°À» ½ÇÀº ¹è¿Í °°±¸³ª.
|
- "Your rowers have brought you Into great waters; The east wind has broken you In the heart of the seas.
- "Your wealth, your wares, your merchandise, Your sailors and your pilots, Your repairers of seams, your dealers in merchandise And all your men of war who are in you, With all your company that is in your midst, Will fall into the heart of the seas On the day of your overthrow.
- "At the sound of the cry of your pilots The pasture lands will shake.
- "All who handle the oar, The sailors and all the pilots of the sea Will come down from their ships; They will stand on the land,
- And they will make their voice heard over you And will cry bitterly They will cast dust on their heads, They will wallow in ashes.
|
- ³× »ç°øÀÌ ³Ê¸¦ ¹Ù´Ù·Î ÀεµÇÏÁö¸¸ ¹Ù´Ù ÇÑ°¡¿îµ¥¼ µ¿Ç³ÀÌ ºÒ¾î ³Ê¸¦ »ê»êÀÌ ºÎ½¤ ¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù.
- ³× Àç¹°°ú »óÇ°°ú ¼±¿ø°ú ¼±Àå°ú ¹èÀÇ Æ´À» ¸·´Â Á¶¼±°ø°ú ³ÊÀÇ »óÀεé°ú ¸ðµç ±ºÀεé°ú ±× ¹Û¿¡ ³× ¹è¿¡ ´Ü ¸ðµç »ç¶÷µéÀÌ ³×°¡ Æļ±ÇÏ´Â ³¯¿¡ ¹Ù´Ù¿¡ ´Ù ħ¸ôÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
- ³× ¼±¿øµéÀÌ ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®¿¡ ÇؾÈÀÇ ¶¥µéÀÌ Èçµé¸± °ÍÀÌ´Ù.
- ³ë¸¦ Á¥´Â »ç°øµé°ú ¹Ù´ÙÀÇ ¸ðµç ¼±¿øµéÀÌ ´Ù ±×µéÀÇ ¹è¸¦ ¹ö·Á µÎ°í Çؾȿ¡ ¼¼
- ³Ê¸¦ À§ÇØ ¼Ò¸® ³ô¿© Åë°îÇϸç Ƽ²øÀ» ¸Ó¸®¿¡ µÚÁý¾î¾²°í Àí´õ¹Ì¿¡ µß±¼¸ç
|
- "Also they will make themselves bald for you And gird themselves with sackcloth; And they will weep for you in bitterness of soul With bitter mourning.
- "Moreover, in their wailing they will take up a lamentation for you And lament over you: 'Who is like Tyre, Like her who is silent in the midst of the sea?
- 'When your wares went out from the seas, You satisfied many peoples; With the abundance of your wealth and your merchandise You enriched the kings of earth.
- 'Now that you are broken by the seas In the depths of the waters, Your merchandise and all your company Have fallen in the midst of you.
- 'All the inhabitants of the coastlands Are appalled at you, And their kings are horribly afraid; They are troubled in countenance.
|
- ³Ê·Î ÀÎÇØ ´Ù ¸Ó¸®¸¦ ¹Ð°í ±½Àº »ïº£ ¿ÊÀ» ÀÔ°í ¸¶À½ ¾ÆÆÄÇÏ¸ç ½½ÇÇ Åë°îÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
- ±×µéÀÌ Åë°îÇÏ¸ç ½½ÆÛÇÒ ¶§¿¡ ³Ê¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÌ·± ¾Ö°¡¸¦ ºÎ¸¦ °ÍÀÌ´Ù. : 'µÎ·Îó·³ ¹Ù´Ù¿¡ µÑ·¯½Î¿© Àû¸·ÇÑ ÀÚ ´©±¸Àΰ¡?
- ³× »óÇ°ÀÌ ¹Ù´Ù·Î ³ª°¥ ¶§¿¡ ³×°¡ ¸¹Àº ³ª¶óÀÇ ¿ä±¸¸¦ ¸¸Á·½ÃÅ°°í ³ÊÀÇ ¸¹Àº Àç¹°°ú »óÇ°À¸·Î ³×°¡ ¼¼»óÀÇ ¿ÕµéÀ» ºÎ¿äÇÏ°Ô ÇÏ´õ´Ï
- ÀÌÁ¦´Â ³×°¡ ¹Ù´Ù ±íÀº µ¥¼ Æļ±ÇÏ¿© ³× »óÇ°°ú ³ÊÀÇ ¸ðµç ½Â°´ÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² ´Ù ħ¸ôÇÏ°í ¸»¾Ò±¸³ª.
- ÇØ¾È Áö¿ª¿¡ »ç´Â ¸ðµç »ç¶÷µéÀÌ ³×°¡ ´çÇÑ ÀÏÀ» º¸°í ³î¶ó¸ç ±×µéÀÇ ¿Õµéµµ °øÆ÷¿¡ Áú·Á ±× ¾ó±¼ÀÌ µÎ·Á¿òÀ¸·Î Àϱ׷¯Á³´Ù.
|
- 'The merchants among the peoples hiss at you; You have become terrified And you will cease to be forever.'"'"
|
- ¼¼»óÀÇ »óÀεéÀÌ ³Ê¸¦ ¾ßÀ¯ÇÏ´Ï ³× Á¾¸»ÀÌ ºñÂüÇÏ°Ô µÇ¾ú±¸³ª. ³×°¡ ´Ù½Ã´Â Á¸ÀçÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó.'
|
|
|