|
- Now the serpent was more crafty than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, "Indeed, has God said, 'You shall not eat from any tree of the garden'?"
- The woman said to the serpent, "From the fruit of the trees of the garden we may eat;
- but from the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, 'You shall not eat from it or touch it, or you will die.'"
- The serpent said to the woman, "You surely will not die!
- "For God knows that in the day you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
|
- ¹ìÀº, ÁÖ Çϳª´ÔÀÌ ¸¸µå½Å ¸ðµç µéÁü½Â °¡¿îµ¥¼ °¡Àå °£±³ÇÏ¿´´Ù. ¹ìÀÌ ¿©ÀÚ¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "Çϳª´ÔÀÌ Á¤¸»·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô, µ¿»ê ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ³ª¹«ÀÇ ¿¸Å¸¦ ¸ÔÁö ¸»¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴À³Ä?"
- ¿©ÀÚ°¡ ¹ì¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®´Â µ¿»ê ¾È¿¡ ÀÖ´Â ³ª¹«ÀÇ ¿¸Å¸¦ ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ´Ù.
- ±×·¯³ª Çϳª´ÔÀº, µ¿»ê ÇÑ°¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ³ª¹«ÀÇ ¿¸Å´Â, ¸ÔÁöµµ ¸»°í ¸¸ÁöÁöµµ ¸»¶ó°í Çϼ̴Ù. ¾î±â¸é ¿ì¸®°¡ Á״´ٰí Çϼ̴Ù."
- ¹ìÀÌ ¿©ÀÚ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ÊÈñ´Â Àý´ë·Î Á×Áö ¾Ê´Â´Ù.
- Çϳª´ÔÀº, ³ÊÈñ°¡ ±× ³ª¹« ¿¸Å¸¦ ¸ÔÀ¸¸é, ³ÊÈñÀÇ ´«ÀÌ ¹à¾ÆÁö°í, Çϳª´Ôó·³ µÇ¾î¼, ¼±°ú ¾ÇÀ» ¾Ë°Ô µÈ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Æ½Ã°í, ±×·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ°ÍÀÌ´Ù."
|
- When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was desirable to make one wise, she took from its fruit and ate; and she gave also to her husband with her, and he ate.
- Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves loin coverings.
- They heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
- Then the LORD God called to the man, and said to him, "Where are you?"
- He said, "I heard the sound of You in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself."
|
- ¿©ÀÚ°¡ ±× ³ª¹«ÀÇ ¿¸Å¸¦ º¸´Ï, ¸ÔÀ½Á÷µµ ÇÏ°í, º¸¾ÏÁ÷µµ ÇÏ¿´´Ù. ±×»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó, »ç¶÷À» ½½±â·Ó°Ô ÇÒ ¸¸Å Ž½º·´±âµµ ÇÑ ³ª¹«¿´´Ù. ¿©ÀÚ°¡ ±× ¿¸Å¸¦ µû¼ ¸Ô°í, ÇÔ²² ÀÖ´Â ³²Æí¿¡°Ôµµ ÁÖ´Ï, ±×µµ ±×°ÍÀ» ¸Ô¾ú´Ù.
- ±×·¯ÀÚ µÎ »ç¶÷ÀÇ ´«ÀÌ ¹à¾ÆÁ®¼, ÀÚ±âµéÀÌ ¹þÀº ¸öÀÎ °ÍÀ» ¾Ë°í, ¹«È°ú³ª¹« ÀÙÀ¸·Î Ä¡¸¶¸¦ ¿«¾î¼, ¸öÀ» °¡·È´Ù.
- ±× ³²ÀÚ¿Í ±× ¾Æ³»´Â, ³¯ÀÌ Àú¹°°í ¹Ù¶÷ÀÌ ¼´ÃÇÒ ¶§¿¡, ÁÖ Çϳª´ÔÀÌ µ¿»êÀ» °Å´Ï½Ã´Â ¼Ò¸®¸¦ µé¾ú´Ù. ³²ÀÚ¿Í ±× ¾Æ³»´Â ÁÖ Çϳª´ÔÀÇ ³¸À» ÇÇÇÏ¿©¼, µ¿»ê ³ª¹« »çÀÌ¿¡ ¼û¾ú´Ù.
- ÁÖ Çϳª´ÔÀÌ ±× ³²ÀÚ¸¦ ºÎ¸£½Ã¸ç ¹°À¸¼Ì´Ù. "³×°¡ ¾îµð¿¡ ÀÖ´À³Ä?"
- ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "Çϳª´Ô²²¼ µ¿»êÀ» °Å´Ï½Ã´Â ¼Ò¸®¸¦, Á¦°¡ µé¾ú½À´Ï´Ù. Àú´Â ¹þÀº ¸öÀÎ °ÍÀÌ µÎ·Á¿ö¼ ¼û¾ú½À´Ï´Ù."
|
- And He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?"
- The man said, "The woman whom You gave to be with me, she gave me from the tree, and I ate."
- Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" And the woman said, "The serpent deceived me, and I ate."
- The LORD God said to the serpent, "Because you have done this, Cursed are you more than all cattle, And more than every beast of the field; On your belly you will go, And dust you will eat All the days of your life;
- And I will put enmity Between you and the woman, And between your seed and her seed; He shall bruise you on the head, And you shall bruise him on the heel."
|
- Çϳª´ÔÀÌ ¹°À¸¼Ì´Ù. "³×°¡ ¹þÀº ¸öÀ̶ó°í, ´©°¡ ÀÏ·¯ÁÖ´õ³Ä? ³»°¡ ³Ê´õ·¯ ¸ÔÁö ¸»¶ó°í ÇÑ ±× ³ª¹«ÀÇ ¿¸Å¸¦, ³×°¡ ¸Ô¾ú´À³Ä?"
- ±× ³²ÀÚ´Â Çΰ踦 ´ë¾ú´Ù. "Çϳª´Ô²²¼ Àú¿Í ÇÔ²² »ì¶ó°í ¦Áö¾î ÁֽŠ¿©ÀÚ, ±× ¿©ÀÚ°¡ ±× ³ª¹«ÀÇ ¿¸Å¸¦ Àú¿¡°Ô Áֱ⿡, Á¦°¡ ±×°ÍÀ» ¸Ô¾ú½À´Ï´Ù."
- ÁÖ Çϳª´ÔÀÌ ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô ¹°À¸¼Ì´Ù. "³Ê´Â ¾î¼´Ù°¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÀúÁú·¶´À³Ä?" ¿©ÀÚµµ Çΰ踦 ´ë¾ú´Ù. "¹ìÀÌ Àú¸¦ ²Ò¾î¼ ¸Ô¾ú½À´Ï´Ù."
- ÁÖ Çϳª´ÔÀÌ ¹ì¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³×°¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÀúÁú·¶À¸´Ï, ¸ðµç ÁýÁü½Â°ú µéÁü½Â °¡¿îµ¥¼ ³×°¡ ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ, »ç´Â µ¿¾È Æò»ýÅä·Ï ¹è·Î ±â¾î´Ù´Ï°í, ÈëÀ» ¸Ô¾î¾ß ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
- ³»°¡ ³Ê·Î ¿©ÀÚ¿Í ¿ø¼ö°¡ µÇ°Ô ÇÏ°í, ³ÊÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» ¿©ÀÚÀÇ ÀÚ¼Õ°ú ¿ø¼ö°¡ µÇ°Ô ÇÏ°Ú´Ù. ¿©ÀÚÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ³ÊÀÇ ¸Ó¸®¸¦ »óÇÏ°Ô ÇÏ°í, ³Ê´Â ¿©ÀÚÀÇ ÀÚ¼ÕÀÇ ¹ß²ÞÄ¡¸¦ »óÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù."
|
- To the woman He said, "I will greatly multiply Your pain in childbirth, In pain you will bring forth children; Yet your desire will be for your husband, And he will rule over you."
- Then to Adam He said, "Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten from the tree about which I commanded you, saying, 'You shall not eat from it'; Cursed is the ground because of you; In toil you will eat of it All the days of your life.
- "Both thorns and thistles it shall grow for you; And you will eat the plants of the field;
- By the sweat of your face You will eat bread, Till you return to the ground, Because from it you were taken; For you are dust, And to dust you shall return."
- Now the man called his wife's name Eve, because she was the mother of all the living.
|
- ¿©ÀÚ¿¡°Ô´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ÀÓ½ÅÇÏ´Â °íÅëÀ» Å©°Ô ´õÇÒ °ÍÀÌ´Ï, ³Ê´Â °íÅëÀ» °ÞÀ¸¸ç ÀÚ½ÄÀ» ³ºÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³×°¡ ³²ÆíÀ» Áö¹èÇÏ·Á°í Çصµ ³²ÆíÀÌ ³Ê¸¦ ´Ù½º¸± °ÍÀÌ´Ù."
- ³²ÀÚ¿¡°Ô´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³×°¡ ¾Æ³»ÀÇ ¸»À» µè°í¼, ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¸ÔÁö ¸»¶ó°í ÇÑ ±× ³ª¹«ÀÇ ¿¸Å¸¦ ¸Ô¾úÀ¸´Ï, ÀÌÁ¦, ¶¥ÀÌ ³Ê ¶§¹®¿¡ ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³Ê´Â, Á×´Â ³¯±îÁö ¼ö°í¸¦ ÇÏ¿©¾ß¸¸, ¶¥¿¡¼ ³ª´Â °ÍÀ» ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.
- ¶¥Àº ³Ê¿¡°Ô °¡½Ã´ýºÒ°ú ¾û°ÏÄû¸¦ ³¾ °ÍÀÌ´Ù. ³Ê´Â µé¿¡¼ ÀÚ¶ó´Â Ǫ¼º±Í¸¦ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ´Ù.
- ³Ê´Â Èë¿¡¼ ³ª¿ÔÀ¸´Ï, ÈëÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀÌ´Ù. ±× ¶§±îÁö, ³Ê´Â ¾ó±¼¿¡ ¶¡À» Èê·Á¾ß ³®¾ËÀ» ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³Ê´Â ÈëÀÌ´Ï, ÈëÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀÌ´Ù."
- ¾Æ´ãÀº Àڱ⠾Ƴ»ÀÇ À̸§À» ÇϿͶó°í ÇÏ¿´´Ù. ±×°¡ »ý¸íÀÌ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀÇ ¾î¸Ó´ÏÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.
|
- The LORD God made garments of skin for Adam and his wife, and clothed them.
- Then the LORD God said, "Behold, the man has become like one of Us, knowing good and evil; and now, he might stretch out his hand, and take also from the tree of life, and eat, and live forever"--
- therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden, to cultivate the ground from which he was taken.
- So He drove the man out; and at the east of the garden of Eden He stationed the cherubim and the flaming sword which turned every direction to guard the way to the tree of life.
|
- ÁÖ Çϳª´ÔÀÌ °¡Á׿ÊÀ» ¸¸µé¾î¼, ¾Æ´ã°ú ±×ÀÇ ¾Æ³»¿¡°Ô ÀÔÇô Á̴ּÙ.
- ÁÖ Çϳª´ÔÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "º¸¾Æ¶ó, ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸® °¡¿îµ¥ ÇϳªÃ³·³, ¼±°ú ¾ÇÀ» ¾Ë°Ô µÇ¾ú´Ù. ÀÌÁ¦ ±×°¡ ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î¼, »ý¸í³ª¹«ÀÇ ¿¸Å±îÁö µû¼ ¸Ô°í, ³¡¾øÀÌ »ì°Ô ÇÏ¿©¼´Â ¾È µÈ´Ù."
- ±×·¡¼ ÁÖ Çϳª´ÔÀº ±×¸¦ ¿¡µ§ µ¿»ê¿¡¼ ³»ÂÑÀ¸½Ã°í, ±×°¡ Èë¿¡¼ ³ª¿ÔÀ¸¹Ç·Î, ÈëÀ» °¥°Ô Çϼ̴Ù.
- ±×¸¦ ÂѾƳ»½Å ´ÙÀ½¿¡, ¿¡µ§ µ¿»êÀÇ µ¿ÂÊ¿¡ ±×·ìµéÀ» ¼¼¿ì½Ã°í, ºùºù µµ´Â ºÒÄ®À» µÎ¼Å¼, »ý¸í³ª¹«¿¡ À̸£´Â ±æÀ» ÁöÅ°°Ô Çϼ̴Ù.
|
|
|