|
- Then Joseph could not control himself before all those who stood by him, and he cried, "Have everyone go out from me." So there was no man with him when Joseph made himself known to his brothers.
- He wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard of it.
- Then Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.
- Then Joseph said to his brothers, "Please come closer to me." And they came closer. And he said, "I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt.
- "Now do not be grieved or angry with yourselves, because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
|
- ¿ä¼ÁÀº ºÏ¹ÞÄ¡´Â °¨Á¤À» ¾ï´©¸£Áö ¸øÇÏ°í, ÀÚ±âÀÇ ¸ðµç ½ÃÁ¾µé ¾Õ¿¡¼ ±×¸¸ ¸ðµÎµé ¹°·¯°¡¶ó°í ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. ÁÖÀ§ »ç¶÷µéÀ» ¹°·¯³ª°Ô ÇÏ°í, ¿ä¼ÁÀº µåµð¾î ÀڱⰡ ´©±¸ÀÎÁö¸¦ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¹àÈ÷°í ³ª¼,
- ÇÑÂü µ¿¾È ¿ï¾ú´Ù. ±× ¿ïÀ½ ¼Ò¸®°¡ ¾îÂ Å©´øÁö ¹ÛÀ¸·Î ¹°·¯³ ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µé¿¡°Ôµµ µé¸®°í, ¹Ù·ÎÀÇ ±Ã¿¡µµ µé·È´Ù.
- "³»°¡ ¿ä¼ÁÀÔ´Ï´Ù! ¾Æ¹öÁö²²¼ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ °è½Ã´Ù°í¿ä?" ¿ä¼ÁÀÌ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´À¸³ª, ³î¶õ ÇüÁ¦µéÀº ¾î¸®µÕÀýÇÏ¿©, ¿ä¼Á ¾Õ¿¡¼ ÀÔÀÌ ¾ó¾îºÙ°í ¸»¾Ò´Ù.
- "À̸® °¡±îÀÌ ¿À½Ê½Ã¿À" ÇÏ°í ¿ä¼ÁÀÌ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ´Ï, ±×Á¦¾ß ±×µéÀÌ ¿ä¼Á ¾ÕÀ¸·Î ´Ù°¡¿Ô´Ù. "³»°¡, Çü´ÔµéÀÌ ÀÌÁýÆ®·Î ÆÈ¾Æ ³Ñ±ä ±× ¾Æ¿ìÀÔ´Ï´Ù.
- ±×·¯³ª ÀÌÁ¦´Â °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ÀÚÃ¥ÇÏÁöµµ ¸¶½Ê½Ã¿À. Çü´ÔµéÀÌ ³ª¸¦ ÀÌ °÷¿¡ ÆÈ¾Æ ³Ñ±â±ä ÇÏ¿´½À´Ï´Ù¸¸, ±×°ÍÀº Çϳª´ÔÀÌ, Çü´Ôµéº¸´Ù ¾Õ¼¼ ³ª¸¦ ¿©±â¿¡ º¸³»¼Å¼, ¿ì¸®ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» »ì·Á Áֽ÷Á°í ±×·¸°Ô ÇϽŠ°ÍÀÔ´Ï´Ù.
|
- "For the famine has been in the land these two years, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.
- "God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to keep you alive by a great deliverance.
- "Now, therefore, it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh and lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.
- "Hurry and go up to my father, and say to him, 'Thus says your son Joseph, "God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.
- "You shall live in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children and your flocks and your herds and all that you have.
|
- ÀÌ ¶¥¿¡ Èä³âÀÌ µç Áö ÀÌÅ°¡ µË´Ï´Ù. ¾ÕÀ¸·Îµµ ´Ù¼¸ ÇØ µ¿¾ÈÀº ¹çÀ» °¥Áöµµ ¸øÇÏ°í °ÅµÎÁöµµ ¸øÇÕ´Ï´Ù.
- Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ Çü´Ôµéº¸´Ù ¾Õ¼¼ º¸³»½Å °ÍÀº, Çϳª´ÔÀÌ Å©³ªÅ« ±¸¿øÀ» º£Çª¼Å¼ Çü´ÔµéÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ÁöÄÑ Áֽ÷Á´Â °ÍÀÌ°í, ¶Ç Çü´ÔµéÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» ÀÌ ¼¼»ó¿¡ »ì¾Æ ³²°Ô ÇϽ÷Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ±×·¯¹Ç·Î ½ÇÁ¦·Î ³ª¸¦ À̸®·Î º¸³½ °ÍÀº Çü´ÔµéÀÌ ¾Æ´Ï¶ó Çϳª´ÔÀ̽ʴϴÙ. Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ À̸®·Î º¸³»¼Å¼, ¹Ù·ÎÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ µÇ°Ô ÇϽðí, ¹Ù·ÎÀÇ ¿Â Áý¾ÈÀÇ ÃÖ°íÀÇ ¾î¸¥ÀÌ µÇ°Ô ÇϽðí, ÀÌÁýÆ® ¿Â ¶¥ÀÇ ÅëÄ¡ÀÚ·Î ¼¼¿ì½Å °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ÀÌÁ¦ °ð ¾Æ¹öÁö²²·Î °¡¼Å¼, ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÌ ÇÏ´Â ¸»À̶ó°í ÇϽðí, ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸À» µå·Á ÁֽʽÿÀ. 'Çϳª´ÔÀÌ Àú¸¦ ÀÌÁýÆ® ¿Â ³ª¶óÀÇ ÁÖ±ÇÀÚ·Î »ïÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö²²¼´Â ÁöüÇÏÁö ¸¶½Ã°í, Àú¿¡°Ô·Î ³»·Á¿À½Ã±â ¹Ù¶ø´Ï´Ù.
- ¾Æ¹öÁö²²¼´Â °í¼¾ Áö¿ª¿¡ »ç½Ã¸é¼, Àú¿Í °¡±îÀÌ °è½Ç ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö²²¼´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿©·¯ ¾Æµé°ú ¼ÕÀÚ¸¦ °Å´À¸®½Ã°í, ¾ç°ú ¼Ò¿Í ¸ðµç Àç»êÀ» °¡Áö°í ¿À½Ã±â ¹Ù¶ø´Ï´Ù.
|
- "There I will also provide for you, for there are still five years of famine to come, and you and your household and all that you have would be impoverished."'
- "Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which is speaking to you.
- "Now you must tell my father of all my splendor in Egypt, and all that you have seen; and you must hurry and bring my father down here."
- Then he fell on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck.
- He kissed all his brothers and wept on them, and afterward his brothers talked with him.
|
- Èä³âÀÌ ¾ÆÁ÷ ´Ù¼¸ Çسª ´õ °è¼ÓµË´Ï´Ù. Á¦°¡ ¿©±â¿¡¼ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¸ð½Ã°Ú½À´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö¿Í ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¾È°ú ¾Æ¹öÁö²² µþ¸° ¸ðµç ½Ä±¸°¡ ¾Æ½¬¿î °ÍÀÌ ¾øµµ·Ï ÇØ µå¸®°Ú½À´Ï´Ù' ÇÏ°í ¿©Â޽ʽÿÀ.
- Áö±Ý Çü´Ôµé¿¡°Ô ¸»À» ÇÏ°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ ÀÌ ¿ä¼ÁÀÓÀ» Çü´ÔµéÀÌ Á÷Á¢ º¸°í °è½Ã°í, ³ªÀÇ ¾Æ¿ì º£³Ä¹Îµµ ÀÚ±âÀÇ ´«À¸·Î º¸°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
- Çü´ÔµéÀº, ³»°¡ ÀÌÁýÆ®¿¡¼ ´©¸®°í ÀÖ´Â ÀÌ ¿µÈ¿Í Çü´ÔµéÀÌ º¸½Å ¸ðµç °ÍÀ», ¾Æ¹öÁö²² ´Ù ¸»¾¸µå¸®°í, »¡¸® ¸ð½Ã°í ³»·Á¿À½Ê½Ã¿À."
- ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±â ¾Æ¿ì º£³Ä¹ÎÀÇ ¸ñÀ» ¾ó½Î¾È°í ¿ì´Ï, º£³Ä¹Îµµ ¿ï¸é¼ ¿ä¼ÁÀÇ ¸ñ¿¡ ¸Å´Þ·È´Ù.
- ¿ä¼ÁÀÌ Çüµé°úµµ ÇϳªÇϳª ´Ù ÀÔÀ» ¸ÂÃß°í, ºÎµÕÄÑ ¾È°í ¿ï¾ú´Ù. ±×Á¦¾ß ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀÌ ¿ä¼Á°ú ¸»À» ÁÖ°í¹Þ¾Ò´Ù.
|
- Now when the news was heard in Pharaoh's house that Joseph's brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.
- Then Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, 'Do this: load your beasts and go to the land of Canaan,
- and take your father and your households and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt and you will eat the fat of the land.'
- "Now you are ordered, 'Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.
- 'Do not concern yourselves with your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.'"
|
- ¿ä¼ÁÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ¿Ô´Ù´Â ¼Ò¹®ÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ±Ã¿¡ ÀüÇØÁöÀÚ, ¹Ù·Î¿Í ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ±â»µÇÏ¿´´Ù.
- ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×´ëÀÇ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ³ªÀÇ ¸»À» ÀüÇϽÿÀ. Áü½ÂµéÀÇ µî¿¡ ÁüÀ» ½Æ°í °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡¼,
- ±×´ëÀÇ ºÎÄ£°ú °¡Á·À» ³»°¡ ÀÖ´Â °÷À¸·Î ¸ð½Ã°í ¿À°Ô ÇϽÿÀ. ÀÌÁýÆ®¿¡¼ °¡Àå ÁÁÀº ¶¥À» µå¸± ÅÍÀÌ´Ï, ±× ±â¸§Áø ¶¥¿¡¼ ³ª´Â °ÍÀ» ´©¸®¸é¼ »ì ¼ö ÀÖ´Ù°í À̸£½Ã¿À.
- ±×´ë´Â ¶Ç ÀÌ·¸°Ô ³ªÀÇ ¸»À» ÀüÇϽÿÀ. ¾î¸° °Íµé°ú ºÎÀεéÀ» Å¿ì°í ¿Í¾ß ÇÏ´Ï, ¼ö·¹µµ ÀÌÁýÆ®¿¡¼ ¿©·¯ ´ë¸¦ °¡Áö°í ¿Ã¶ó°¡µµ·Ï ÇϽÿÀ. ±×´ëÀÇ ¾Æ¹öÁöµµ ¸ð¼Å ¿Àµµ·Ï ÇϽÿÀ.
- ÀÌÁýÆ® ¿Â ¶¥ °¡¿îµ¥¼µµ °¡Àå ÁÁÀº ¶¥ÀÌ ±×µéÀÇ °ÍÀÌ µÉ ÅÍÀÌ´Ï, °¡Áö°í ÀÖ´Â ¹°°ÇµéÀº ¹Ì·Ã¾øÀÌ ¹ö¸®°í ¿À¶ó°í ÇϽÿÀ."
|
- Then the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.
- To each of them he gave changes of garments, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of garments.
- To his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and sustenance for his father on the journey.
- So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the journey."
- Then they went up from Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob.
|
- À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀº, ¹Ù·Î°¡ Ç϶ó´Â ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. ¿ä¼ÁÀº, ¹Ù·Î°¡ ¸í·ÉÇÑ ´ë·Î, ±×µé¿¡°Ô ¼ö·¹¸¦ ¿©·¯ ´ë ³»ÁÖ°í, ¿©Çà±æ¿¡ ¸ÔÀ» °Íµµ ¸¶·ÃÇÏ¿© ÁÖ¾ú´Ù.
- ¶Ç ±×µé¿¡°Ô »õ ¿ÊÀ» ÇÑ ¹ú¾¿ ÁÖ°í, º£³Ä¹Î¿¡°Ô´Â ƯÈ÷ Àºµ· »ï¹é ¼¼°Ö°ú ¿Ê ´Ù¼¸ ¹úÀ» ÁÖ¾ú´Ù.
- ¿ä¼ÁÀº ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô µå¸± ¶Ç ´Ù¸¥ ¿¹¹°À» ¸¶·ÃÇÏ¿´´Ù. ÀÌÁýÆ®¿¡¼ ³ª´Â ±ÍÇÑ ¹°°ÇÀ» ¼ö³ª±Í ¿ ¸¶¸®¿¡ ³ª´©¾î ½Æ°í, ¾Æ¹öÁö°¡ ÀÌÁýÆ®·Î ¿À´Â ±æ¿¡ ÇÊ¿äÇÑ °î½Ä°ú »§°ú ´Ù¸¥ ¸Ô°Å¸®´Â ¾Ï³ª±Í ¿ ¸¶¸®¿¡ ³ª´©¾î ½Ç¾ú´Ù.
- ¿ä¼ÁÀº ÀÚ±â ÇüÁ¦µéÀ» µ¹·Áº¸³Â´Ù. ±×µé°ú Çì¾îÁö¸é¼, ¿ä¼ÁÀº "°¡½Ã´Â ±æ¿¡ ¼·Îµé Å¿ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À" ÇÏ°í Çüµé¿¡°Ô ´çºÎÇÏ¿´´Ù.
- ±×µéÀº ÀÌÁýÆ®¿¡¼ ³ª¿Í °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î µé¾î°¡¼, ¾Æ¹öÁö ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£·¶´Ù.
|
- They told him, saying, "Joseph is still alive, and indeed he is ruler over all the land of Egypt." But he was stunned, for he did not believe them.
- When they told him all the words of Joseph that he had spoken to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.
- Then Israel said, "It is enough; my son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."
|
- ±×µéÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ä¼ÁÀÌ Áö±Ý±îÁö »ì¾Æ ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌÁýÆ® ¿Â ³ª¶ó¸¦ ´Ù½º¸®´Â ÃѸ®°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù." ÀÌ ¸»À» µè°í¼ ¾ß°öÀº Á¤½ÅÀÌ ³ª°£ µí ¾î¸®º¡º¡ÇÏ¿©, ±× ¸»À» °ðÀ̵éÀ» ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù.
- ±×·¯³ª ¿ä¼ÁÀÌ ÇÑ ¸»À» ¾Æµéµé¿¡°Ô¼ ¸ðµÎ ÀüÇØ µè°í, ¶ÇÇÑ ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⸦ µ¥·Á¿À¶ó°í º¸³½ ±× ¼ö·¹µéÀ» º¸°í ³ª¼¾ß, ¾Æ¹öÁö ¾ß°öÀº ºñ·Î¼Ò Á¦Á¤½ÅÀÌ µé¾ú´Ù.
- "ÀÌÁ¦´Â Á׾ ÇÑÀÌ ¾ø´Ù. ³» ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÌ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ ÀÖ´Ù´Ï! ¾Ï, °¡°í¸»°í! ³»°¡ Á×±â Àü¿¡ ±× ¾ÆÀ̸¦ º¸¾Æ¾ßÁö!" ÇÏ°í À̽º¶ó¿¤Àº Áß¾ó°Å·È´Ù.
|
|
|