|
- Then the LORD spoke to Moses, saying,
- "Speak to the sons of Israel and say to them, 'I am the LORD your God.
- 'You shall not do what is done in the land of Egypt where you lived, nor are you to do what is done in the land of Canaan where I am bringing you; you shall not walk in their statutes.
- 'You are to perform My judgments and keep My statutes, to live in accord with them; I am the LORD your God.
- 'So you shall keep My statutes and My judgments, by which a man may live if he does them; I am the LORD.
|
- ÁÖ´Ô²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
- "³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿©¶ó. ±×µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯¶ó. ³»°¡ ÁÖ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´ÔÀÌ´Ù.
- ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ°¡ »ì´ø ÀÌÁýÆ® ¶¥ÀÇ Ç³¼Óµµ µû¸£Áö ¸»°í, ÀÌÁ¦ ³»°¡ À̲ø°í °¥ ¶¥, °¡³ª¾ÈÀÇ Ç³¼Óµµ µû¸£Áö ¸»¾Æ¶ó. ³ÊÈñ´Â ±×µéÀÇ ±Ô·Ê¸¦ µû¶ó »ìÁö ¸»¾Æ¶ó.
- ±×¸®°í ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¸íÇÑ ¹ýµµ¸¦ µû¸£°í, ³»°¡ ¼¼¿î ±Ô·Ê¸¦ µû¶ó »ì¾Æ¶ó. ³»°¡ ÁÖ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´ÔÀÌ´Ù.
- ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¼¼¿î ±Ô·Ê¿Í ³»°¡ ¸íÇÑ ¹ýµµ¸¦ ÁöÄѶó. ¾î¶² »ç¶÷À̵ç ÀÌ°ÍÀ» ÁöÅ°±â¸¸ Çϸé, ±×°ÍÀ¸·Î ±× »ç¶÷ÀÌ »ì ¼ö ÀÖ´Ù. ³ª´Â ÁÖ´Ù.
|
- 'None of you shall approach any blood relative of his to uncover nakedness; I am the LORD.
- 'You shall not uncover the nakedness of your father, that is, the nakedness of your mother. She is your mother; you are not to uncover her nakedness.
- 'You shall not uncover the nakedness of your father's wife; it is your father's nakedness.
- 'The nakedness of your sister, either your father's daughter or your mother's daughter, whether born at home or born outside, their nakedness you shall not uncover.
- 'The nakedness of your son's daughter or your daughter's daughter, their nakedness you shall not uncover; for their nakedness is yours.
|
- ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ¾î´À ´©±¸µµ °¡±î¿î »ìºÙÀÌ¿¡°Ô Á¢±ÙÇÏ¿© ±× ¸öÀ» ¹üÇÏ¸é ¾È µÈ´Ù. ³ª´Â ÁÖ´Ù.
- ³Ê´Â ³× ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸öÀ̳ª ¸¶Âù°¡ÁöÀÎ ³× ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¸öÀ» ¹üÇÏ¸é ¾È µÈ´Ù. ±×´Â ³× ¾î¸Ó´ÏÀÎ ¸¸Å, ³Ê´Â ±×ÀÇ ¸öÀ» ¹üÇÏ¸é ¾È µÈ´Ù.
- ³Ê´Â ³× ¾Æ¹öÁö°¡ µ¥¸®°í »ç´Â ¿©ÀÚÀÇ ¸öÀ» ¹üÇÏ¸é ¾È µÈ´Ù. ±× ¿©ÀÚ´Â ³× ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸öÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.
- ³Ê´Â ³× ´©ÀÌÀÇ ¸öÀ» ¹üÇÏ¸é ¾È µÈ´Ù. ³× ¾Æ¹öÁöÀÇ µþÀ̵çÁö ³× ¾î¸Ó´ÏÀÇ µþÀ̵çÁö, Áý¿¡¼ ³º¾ÒµçÁö ³º¾Æ¼ µ¥¸®°í ¿ÔµçÁö, ±× ¿©ÀÚÀÇ ¸öÀ» ¹üÇÏ¸é ¾È µÈ´Ù.
- ³Ê´Â ³× ¾ÆµéÀÌ ³ºÀº µþÀ̳ª, ³× µþÀÌ ³ºÀº µþÀÇ ¸öÀ» ¹üÇÏ¸é ¾È µÈ´Ù. ±×µéÀÇ ¸öÀº ³× ÀÚ½ÅÀÇ ¸öÀ̳ª ¸¶Âù°¡ÁöÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.
|
- 'The nakedness of your father's wife's daughter, born to your father, she is your sister, you shall not uncover her nakedness.
- 'You shall not uncover the nakedness of your father's sister; she is your father's blood relative.
- 'You shall not uncover the nakedness of your mother's sister, for she is your mother's blood relative.
- 'You shall not uncover the nakedness of your father's brother; you shall not approach his wife, she is your aunt.
- 'You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law; she is your son's wife, you shall not uncover her nakedness.
|
- ³Ê´Â ³× ¾Æ¹öÁö°¡ µ¥¸®°í »ç´Â ¿©ÀÚ°¡ ³× ¾Æ¹öÁö¿Í °ü°èÇÏ¿© ³ºÀº µþÀÇ ¸öÀ» ¹üÇÏ¸é ¾È µÈ´Ù. ±× µþÀº ¹Ù·Î ³× ´©ÀÌÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.
- ³Ê´Â ³× ¾Æ¹öÁöÀÇ ´©ÀÌ °ð °í¸ðÀÇ ¸öÀ» ¹üÇÏ¸é ¾È µÈ´Ù. ±× ¿©ÀÚ´Â ³× ¾Æ¹öÁöÀÇ °¡±î¿î »ìºÙÀÌÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.
- ³Ê´Â ³× ¾î¸Ó´ÏÀÇ ÇüÁ¦ °ð À̸ðÀÇ ¸öÀ» ¹üÇÏ¸é ¾È µÈ´Ù. ±× ¿©ÀÚ´Â ³× ¾î¸Ó´ÏÀÇ °¡±î¿î »ìºÙÀÌÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.
- ³Ê´Â ³× ¾Æ¹öÁöÀÇ ÇüÁ¦ °ð ³× »ïÃÌÀÌ µ¥¸®°í »ç´Â ¿©ÀÚ¿¡°Ô °¡±îÀÌÇÏ¿© ¹üÇÏ¸é ¾È µÈ´Ù. ±× ¿©ÀÚ¸¦ ¹üÇÏ´Â °ÍÀº °ð ³× »ïÃÌÀÇ ¸öÀ» ºÎ²ô·´°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù. ±× ¿©ÀÚ´Â ³× ¼÷¸ðÀÌ´Ù.
- ³Ê´Â ³× ¸ç´À¸®ÀÇ ¸öÀ» ¹üÇÏ¸é ¾È µÈ´Ù. ±× ¿©ÀÚ´Â ³× ¾ÆµéÀÇ ¾Æ³»À̱⠶§¹®ÀÌ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â ±× ¿©ÀÚÀÇ ¸öÀ» ¹üÇÏ¸é ¾È µÈ´Ù.
|
- 'You shall not uncover the nakedness of your brother's wife; it is your brother's nakedness.
- 'You shall not uncover the nakedness of a woman and of her daughter, nor shall you take her son's daughter or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; they are blood relatives. It is lewdness.
- 'You shall not marry a woman in addition to her sister as a rival while she is alive, to uncover her nakedness.
- 'Also you shall not approach a woman to uncover her nakedness during her menstrual impurity.
- 'You shall not have intercourse with your neighbor's wife, to be defiled with her.
|
- ³Ê´Â ³× ÇüÁ¦ÀÇ ¾Æ³» °ð Çü¼ö³ª Á¦¼öÀÇ ¸öÀ» ¹üÇÏ¸é ¾È µÈ´Ù. ±× ¿©ÀÚ´Â ³× ÇüÁ¦ÀÇ ¸öÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.
- ³Ê´Â ÇÑ ¿©ÀÚ¸¦ µ¥¸®°í »ì¸é¼, ±× ¿©ÀÚÀÇ µþÀÇ ¸öÀ» ¾Æ¿ï·¯ ¹üÇÏ¸é ¾È µÈ´Ù. ³Ê´Â ¶ÇÇÑ ±× ¿©ÀÚÀÇ Ä£¼Õ³à³ª ¿Ü¼Õ³à¸¦ ¾Æ¿ï·¯ µ¥·Á´Ù°¡ ±× ¸öÀ» ¹üÇÏ¸é ¾È µÈ´Ù. ±× ¿©ÀÚÀÇ µþÀ̳ª ¼Õ³àµéÀº ¹Ù·Î ±×ÀÇ »ìºÙÀÌÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù. ±×µéÀ» ¹üÇÏ´Â ÀÏÀº ¾ÇÇÑ ÀÏÀÌ´Ù.
- ³Ê´Â ³× ¾Æ³»°¡ »ì¾Æ ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡´Â, ³× ¾Æ³»ÀÇ ÇüÁ¦¸¦ øÀ¸·Î µ¥·Á´Ù°¡ ±× ¸öÀ» ¹üÇÏ¸é ¾È µÈ´Ù.
- ³Ê´Â, ¿©ÀÚ°¡ ¿ù°æÀ» ÇÏ°í ÀÖ¾î¼ ¸öÀÌ ºÒ°áÇÑ ±â°£¿¡´Â, ¿©ÀÚ¿¡°Ô °¡±îÀÌÇÏ¿© ±× ¸öÀ» ¹üÇÏ¸é ¾È µÈ´Ù.
- ³Ê´Â ÀÌ¿ôÀÇ ¾Æ³»¿Í µ¿Ä§ÇÏ¿© Á¤¾×À» ½ñ¾Æ¼´Â ¾È µÈ´Ù. ±× ¿©ÀÚ¿Í °£ÅëÇÏ¸é ³×°¡ ´õ·´°Ô µÇ±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
|
- 'You shall not give any of your offspring to offer them to Molech, nor shall you profane the name of your God; I am the LORD.
- 'You shall not lie with a male as one lies with a female; it is an abomination.
- 'Also you shall not have intercourse with any animal to be defiled with it, nor shall any woman stand before an animal to mate with it; it is a perversion.
- 'Do not defile yourselves by any of these things; for by all these the nations which I am casting out before you have become defiled.
- 'For the land has become defiled, therefore I have brought its punishment upon it, so the land has spewed out its inhabitants.
|
- ³Ê´Â ³× ÀڽĵéÀ» ¸ô·º¿¡°Ô Èñ»ýÁ¦¹°·Î ¹ÙÄ¡¸é ¾È µÈ´Ù. ±×·¸°Ô ÇÏ´Â °ÍÀº ³× Çϳª´ÔÀÇ À̸§À» ´õ·´°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀÌ´Ù. ³ª´Â ÁÖ´Ù.
- ³Ê´Â ¿©ÀÚ¿Í ±³ÇÕÇÏµí ³²ÀÚ¿Í ±³ÇÕÇÏ¸é ¾È µÈ´Ù. ±×°ÍÀº ¸ÁÃøÇÑ ÁþÀÌ´Ù.
- ³Ê´Â ¾î¶² Á¾·ùÀÇ Áü½Â°úµµ ±³Á¢ÇÏ¸é ¾È µÈ´Ù. ±×·¸°Ô ÇÏ´Â °ÍÀº ³× ÀÚ½ÅÀ» ´õ·´°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀÌ´Ù. ¿©Àڵ鵵 ¶ÇÇÑ ¾î¶² Áü½ÂÇÏ°íµç ±³Á¢ÇÏ¸é ¾È µÈ´Ù. ±×·¸°Ô ÇÏ´Â °ÍÀº ¼ºÀ» ¹®¶õÇÏ°Ô ÇÏ´Â ÇàÀ§ÀÌ´Ù.
- À§¿¡¼ ¸»ÇÑ °Í °¡¿îµ¥ ¾î´À Çϳª¶óµµ ÀúÁö¸£¸é, ÀÌ°ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ½º½º·Î¸¦ ´õ·´È÷´Â ÀÏÀÌ´Ï, ±×·± ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ³»°¡ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ¾ ¹ÎÁ·µéÀÌ, ¹Ù·Î ±×·± ÁþµéÀ» ÇÏ´Ù°¡ ½º½º·Î ÀÚ½ÅÀ» ´õ·´Çû´Ù.
- µû¶ó¼ ±×µéÀÌ »ç´Â ¶¥±îÁö ´õ·´°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ±× ¾ÇÇÑ ¶¥À» ¹úÇÏ¿´°í, ±× ¶¥Àº ±× °ÅÁÖÀÚµéÀ» ÅäÇØ ³»°Ô µÇ¾ú´Ù.
|
- 'But as for you, you are to keep My statutes and My judgments and shall not do any of these abominations, neither the native, nor the alien who sojourns among you
- (for the men of the land who have been before you have done all these abominations, and the land has become defiled);
- so that the land will not spew you out, should you defile it, as it has spewed out the nation which has been before you.
- 'For whoever does any of these abominations, those persons who do so shall be cut off from among their people.
- 'Thus you are to keep My charge, that you do not practice any of the abominable customs which have been practiced before you, so as not to defile yourselves with them; I am the LORD your God.'"
|
- ³ÊÈñ´Â ¸ðµÎ ³»°¡ ¼¼¿î ±Ô·Ê¿Í ³»°¡ ¸íÇÑ ¹ýµµ¸¦ Àß ÁöÄѼ, ¿Â°® ¿ª°Ü¿î Áþ °¡¿îµ¥, ¾î´À Çϳª¶óµµ ¹üÇÏÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. º»Åä »ç¶÷À̳ª ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² »ç´Â ¿Ü±¹ »ç¶÷À̳ª ´Ù ¸¶Âù°¡ÁöÀÌ´Ù.
- ³ÊÈñº¸´Ù ¾Õ¼ ±× ¶¥¿¡¼ »ì´ø »ç¶÷µéÀº, ÀÌ ¿ª°Ü¿î ¸ðµç ÁþÀ» ÇÏ¿©, ±× ¶¥À» ´õ·´È÷°í ¸»¾Ò´Ù.
- ³ÊÈñ°¡ ±× ¶¥À» ´õ·´È÷¸é, ¸¶Ä¡, ³ÊÈñº¸´Ù ¾Õ¼ ±× ¶¥¿¡ »ì´ø ¹ÎÁ·À» ±× ¶¥ÀÌ ÅäÇØ ³ÂµíÀÌ, ³ÊÈñ¸¦ ÅäÇØ ³¾ °ÍÀÌ´Ù.
- ´©±¸µçÁö À§¿¡¼ ¸»ÇÑ ¿ª°Ü¿î Áþ °¡¿îµ¥ ¾î´À Çϳª¶óµµ ¹üÇϸé, ¹é¼ºÀº ±×·± ÁþÀ» ÇÑ ±× »ç¶÷°ú´Â °ü°è¸¦ ²÷¾î¾ß ÇÑ´Ù.
- ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â, ³»°¡ ÁöÅ°¶ó°í ÇÑ °ÍÀ» ²À ÁöÄѼ, ³ÊÈñº¸´Ù ¾Õ¼ ±× °÷¿¡ »ì´ø »ç¶÷µéÀÌ ÀúÁö¸¥ ¿ª°Ü¿î dz½À °¡¿îµ¥ ¾î´À Çϳª¶óµµ µû¶ó°¡´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ±×·± ÁþµéÀ» ÇÏ¿©, ³ÊÈñ°¡ ½º½º·Î¸¦ ´õ·´È÷´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ³»°¡ ÁÖ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´ÔÀÌ´Ù."
|
|
|