|
- Then Eliphaz the Temanite responded,
- "Should a wise man answer with windy knowledge And fill himself with the east wind?
- "Should he argue with useless talk, Or with words which are not profitable?
- "Indeed, you do away with reverence And hinder meditation before God.
- "For your guilt teaches your mouth, And you choose the language of the crafty.
|
- µ¥¸¸ »ç¶÷ ¿¤¸®¹Ù½º°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
- ÁöÇý·Ó´Ù´Â »ç¶÷ÀÌ, ¾îÂîÇÏ¿© ¿À» ¿Ã¸®¸ç ±Ëº¯À» ¸»ÇÏ´À³Ä?
- ¾µ¸ð ¾ø´Â À̾߱â·Î ³íÀïÀ̳ª ÀÏ»ï°í, ¾Æ¹« À¯À͵µ ¾ø´Â ¸»·Î ´ÙÅõ±â¸¸ ÇÒ ¼ÀÀ̳Ä?
- Á¤¸» ³Ê¾ß¸»·Î Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ´Â ¸¶À½µµ ³»´øÁ® ¹ö¸®°í, Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ ´µ¿ìÄ¡¸ç ±âµµÇÏ´Â ÀÏÁ¶Â÷µµ ÆØ°³ÃÄ ¹ö¸®´Â±¸³ª.
- ³× ÁË°¡ ³× ÀÔÀ» ºÎÃܼ߰, ±× Çô·Î °£»çÇÑ ¸»¸¸ °ñ¶ó¼ ÇÏ°Ô ÇÑ´Ù.
|
- "Your own mouth condemns you, and not I; And your own lips testify against you.
- "Were you the first man to be born, Or were you brought forth before the hills?
- "Do you hear the secret counsel of God, And limit wisdom to yourself?
- "What do you know that we do not know? What do you understand that we do not?
- "Both the gray-haired and the aged are among us, Older than your father.
|
- ³Ê¸¦ Á¤ÁËÇÏ´Â °ÍÀº ³× ÀÔÀÌÁö, ³»°¡ ¾Æ´Ï´Ù. ¹Ù·Î ³× ÀÔ¼úÀÌ ³×°Ô ºÒ¸®ÇÏ°Ô Áõ¾ðÇÑ´Ù.
- ³×°¡ ¸Ç óÀ½À¸·Î ¼¼»ó¿¡ ÅÂ¾î³ »ç¶÷À̱â¶óµµ Çϸç, »êº¸´Ù ¸ÕÀú »ý°Ü³ Á¸Àç¶óµµ µÇ´À³Ä?
- ³×°¡ Çϳª´ÔÀÇ È¸ÀǸ¦ ¿³µè±â¶óµµ ÇÏ¿´´À³Ä? ¾îÂîÇÏ¿© ³Ê¸¸ ÁöÇý°¡ ÀÖ´Ù°í ÁÖÀåÇÏ´À³Ä?
- ¿ì¸®°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ¾î¶² °ÍÀ» ³Ê È¥ÀÚ¸¸ ¾Ë°í ÀÖ±â¶óµµ Çϸç, ¿ì¸®°¡ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´Â ±× ¹«¾ùÀ» ³Ê È¥ÀÚ¸¸ ±ú´Ý±â¶óµµ ÇÏ¿´´Ù´Â ¸»À̳Ä?
- ¿ì¸®°¡ »ç±Í´Â »ç¶÷ °¡¿îµ¥´Â, ³ªÀÌ°¡ ¸¹Àº À̵µ ÀÖ°í, ¸Ó¸®°¡ ¼¾ À̵µ ÀÖ´Ù. ³× ¾Æ¹öÁöº¸´Ù ³ªÀÌ°¡ ´õ µç À̵µ ÀÖ´Ù.
|
- "Are the consolations of God too small for you, Even the word spoken gently with you?
- "Why does your heart carry you away? And why do your eyes flash,
- That you should turn your spirit against God And allow such words to go out of your mouth?
- "What is man, that he should be pure, Or he who is born of a woman, that he should be righteous?
- "Behold, He puts no trust in His holy ones, And the heavens are not pure in His sight;
|
- Çϳª´ÔÀÌ ³×°Ô À§·Î¸¦ º£Çª½Ã´Âµ¥µµ, ³×°Ô´Â ±× À§·Î°¡ º°°Í ¾Æ´Ï¶õ ¸»À̳Ä? Çϳª´ÔÀÌ ³×°Ô ºÎµå·´°Ô ¸»¾¸ÇϽôµ¥µµ, ³×°Ô´Â ±× ¸»¾¸ÀÌ ÇÏÂú°Ô µé¸®´À³Ä?
- ¹«¾ùÀÌ ³Ê¸¦ ±×·¸°Ô °Ç¹æÁö°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç, ±×ó·³ ´«À» ºÎ¶ó¸®°Ô ÇÏ¿´´À³Ä?
- ¾îÂîÇÏ¿© ³Ê´Â Çϳª´Ô²² °ÝÇÑ ½ÉÁ¤À» Åоî³õÀ¸¸ç, Çϳª´Ô²² ÇԺηΠÀÔÀ» ³î·Á ´ë´À³Ä?
- ÀλýÀÌ ¹«¾ùÀ̱⿡ ±ú²ýÇÏ´Ù°í ÇÒ ¼ö ÀÖ°ÚÀ¸¸ç, ¿©Àο¡°Ô¼ ÅÂ¾î³ »ç¶÷ÀÌ ¹«¾ùÀ̱⿡ ÀÇ·Ó´Ù°í ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä?
- ¹Ù·Î ±×°ÍÀÌ´Ù. Çϳª´ÔÀº ´ç½ÅÀÇ Ãµ»çµé¸¶Àúµµ ¹Ýµå½Ã ½Å·ÚÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù°í ¿©±âÁö´Â ¾ÊÀ¸½Å´Ù. ±×ºÐ ´«¿¡´Â Ǫ¸¥ Çϴõµ ±ú²ýÇÏ°Ô¸¸ º¸ÀÌÁö´Â ¾Ê´Â´Ù.
|
- How much less one who is detestable and corrupt, Man, who drinks iniquity like water!
- "I will tell you, listen to me; And what I have seen I will also declare;
- What wise men have told, And have not concealed from their fathers,
- To whom alone the land was given, And no alien passed among them.
- "The wicked man writhes in pain all his days, And numbered are the years stored up for the ruthless.
|
- ÇϹ°¸ç ±¸¿ªÁú ³ªµµ·Ï ºÎÆÐÇÏ¿© Á˸¦ ¹° ¸¶½Ãµí ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ¾ß ¾î¶°ÇÏ°Ú´À³Ä?
- ³×°Ô °¡¸£ÃÄ ÁÙ °ÍÀÌ ÀÖÀ¸´Ï, µé¾î º¸¾Æ¶ó. ³»°¡ ¹è¿î ÁöÇý¸¦ ³×°Ô ¸»ÇØ ÁÖ°Ú´Ù.
- ÀÌ°ÍÀº ³»°¡ ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷µé¿¡°Ô¼ ¹è¿î °ÍÀÌ°í, ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷µéµµ ÀÚ±â Á¶»ó¿¡°Ô¼ ¹è¿î °ø°³µÈ ÁöÇý´Ù.
- ±×µéÀÌ »ì´ø ¶¥Àº À̹æÀÎÀÌ ¾ø´Â ¶¥ÀÌ°í, °Å±â¿¡¼´Â ¾Æ¹«µµ ±×µéÀ» °ç±æ·Î ²Ò¾î ³»¼ Çϳª´ÔÀ» ¶°³ª°Ô ÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
- ¾ÇÇÑ Àϸ¸ ÀúÁö¸¥ ÀÚµéÀº Æò»ý µ¿¾È ºÐ³ë ¼Ó¿¡¼ °íÅëÀ» ¹ÞÀ¸¸ç, ÀÜÀÎÇÏ°Ô »ì¾Æ¿Â Àڵ鵵 Á×´Â ³¯±îÁö °°Àº Çü¹úÀ» ¹Þ´Â´Ù.
|
- "Sounds of terror are in his ears; While at peace the destroyer comes upon him.
- "He does not believe that he will return from darkness, And he is destined for the sword.
- "He wanders about for food, saying, 'Where is it?' He knows that a day of darkness is at hand.
- "Distress and anguish terrify him, They overpower him like a king ready for the attack,
- Because he has stretched out his hand against God And conducts himself arrogantly against the Almighty.
|
- µé¸®´Â ¼Ò½ÄÀ̶ó°í´Â ´Ù µÎ·Á¿î ¼Ò½Ä»ÓÀÌ°í, Á» Æò¾ÈÇØÁ³´Â°¡ ÇÏ¸é °©ÀÚ±â Æı«ÇÏ´Â ÀÚ°¡ µéÀÌ´ÚÄ¡´Â °ÍÀÌ´Ù.
- ±×·± »ç¶÷Àº, ¾îµð¿¡¼±°¡ Ä®ÀÌ ¸ñ¼ûÀ» ³ë¸®°í ÀÖÀ¸¹Ç·Î, Èæ¾Ï¿¡¼ ¹þ¾î³ª¼ µµ¸ÁÇÒ Èñ¸Á¸¶Àú °¡Áú ¼ö ¾ø´Ù.
- ³¯Áü½ÂÀÌ ±×ÀÇ ÁÖ°ËÀ» ¸ÔÀ¸·Á°í ±â´Ù¸®°í ÀÖÀ¸´Ï, ´õ ÀÌ»ó ¾Õ³¯ÀÌ ¾øÀ½À» ±×´Â ±ú´Ý´Â´Ù.
- Àç³°ú °íÅëÀÌ, °ø°ÝÇÒ Áغñ°¡ ´Ù µÈ ¿Õó·³, ±×¸¦ °øÆ÷ ¼Ó¿¡ ¸ô¾Æ³Ö°í Ä¥ °ÍÀÌ´Ù.
- ÀÌ°ÍÀº ¸ðµÎ ±×°¡, Çϳª´Ô²² ´ëÇ×ÇÏ¿© ÁÖ¸ÔÀ» Èֵθ£°í, Àü´ÉÇϽŠºÐÀ» ¿ì½À°Ô ¿©±ä Å¿ÀÌ ¾Æ´Ï°Ú´À³Ä?
|
- "He rushes headlong at Him With his massive shield.
- "For he has covered his face with his fat And made his thighs heavy with flesh.
- "He has lived in desolate cities, In houses no one would inhabit, Which are destined to become ruins.
- "He will not become rich, nor will his wealth endure; And his grain will not bend down to the ground.
- "He will not escape from darkness; The flame will wither his shoots, And by the breath of His mouth he will go away.
|
- Àü´ÉÇϽŠºÐ²² °Å¸¸ÇÏ°Ô ´Þ·Áµé°í, ¹æÆи¦ ¾Õ¼¼¿ì°í ±×ºÐ²² ´ýºó Å¿ÀÌ´Ù.
- ºñ·Ï, ¾ó±¼¿¡ ±â¸§ÀÌ ¹øÁö¸£¸£ È帣°í, Àß ¸Ô¾î¼ ¹è°¡ ³ª¿Ô¾îµµ,
- ±×°¡ »ç´Â ¼ºÀ¾ÀÌ °ð ÆóÇã°¡ µÇ°í, »ç´Â Áýµµ Æó°¡°¡ µÇ¾î¼, ³¡³» µ¹¹«´õ±â°¡ µÇ°í ¸» °ÍÀÌ´Ù.
- ±×´Â ´õ ÀÌ»ó ºÎÀÚ°¡ µÉ ¼ö ¾ø°í, Àç»êÀº ¿À·¡ °¡Áö ¸øÇϸç, ±×¸²ÀÚµµ °ð »ç¶óÁö°í ¸» °ÍÀÌ´Ù.
- ¾îµÒÀÌ ¾ö½ÀÇϸé ÇÇÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̸ç, ¸¶Ä¡ °¡Áö°¡ ºÒ¿¡ ź ³ª¹«¿Í °°À» °ÍÀÌ´Ù. ²ÉÀÌ ¹Ù¶÷¿¡ ³¯·Á »ç¶óÁø ³ª¹«¿Í °°À» °ÍÀÌ´Ù.
|
- "Let him not trust in emptiness, deceiving himself; For emptiness will be his reward.
- "It will be accomplished before his time, And his palm branch will not be green.
- "He will drop off his unripe grape like the vine, And will cast off his flower like the olive tree.
- "For the company of the godless is barren, And fire consumes the tents of the corrupt.
- "They conceive mischief and bring forth iniquity, And their mind prepares deception."
|
- ±×°¡ Çê°ÍÀ» ÀÇÁöÇÒ ¸¸Å ¾î¸®¼®´Ù¸é, ¾ÇÀÌ ±×°¡ ¹ÞÀ» º¸»óÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù.
- ±×·± »ç¶÷Àº ¶§°¡ µÇÁöµµ ¾Ê¾Æ, ¹Ì¸® ½Ãµé¾î ¹ö¸± °ÍÀ̸ç, ¸¶¸¥ ³ª¹µ°¡Áöó·³ µÇ¾î, ´Ù½Ã´Â ¿òÀ» Æ·¿ìÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
- ÀÍÁöµµ ¾ÊÀº Æ÷µµ°¡ ¸¶±¸ ¶³¾îÁö´Â Æ÷µµ³ª¹«Ã³·³ µÇ°í, ²ÉÀÌ ´Ù ¶³¾îÁ®¼ ¿¸Å¸¦ ¸ÎÁö ¸øÇÏ´Â ¿Ã¸®ºê ³ª¹«Ã³·³ µÉ °ÍÀÌ´Ù.
- Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Ê´Â ¹«¸®´Â ÀÌ·¸°Ô ¸Þ¸¶¸£°í, ³ú¹°·Î ÁöÀº À帷Àº ºÒ¿¡ Å» °ÍÀÌ´Ù.
- Àç³À» À×ÅÂÇÏ°í Á˾Ǹ¸À» ³ºÀ¸´Ï, ±×µéÀÇ ¹î¼Ó¿¡´Â °ÅÁþ¸¸ µé¾î ÀÖÀ» »ÓÀÌ´Ù.
|
|
|