|
- I have become foolish; you yourselves compelled me Actually I should have been commended by you, for in no respect was I inferior to the most eminent apostles, even though I am a nobody.
- The signs of a true apostle were performed among you with all perseverance, by signs and wonders and miracles.
- For in what respect were you treated as inferior to the rest of the churches, except that I myself did not become a burden to you? Forgive me this wrong!
- Here for this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I do not seek what is yours, but you; for children are not responsible to save up for their parents, but parents for their children.
- I will most gladly spend and be expended for your souls If I love you more, am I to be loved less?
|
- ³ª´Â ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷ÀÌ µÇ¾î¹ö·È½À´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀÌ ³ª¸¦ ¾ïÁö·Î ±×·¸°Ô ¸¸µé¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿©·¯ºÐÀº ³ª¸¦ ÀÎÁ¤ÇØ ÁÖ¾ú¾î¾ß ¸¶¶¥ÇÕ´Ï´Ù. ³»°¡ ºñ·Ï º¸À߰;ø´Â »ç¶÷ÀÏÁö¶óµµ, Àú ¿ìµÎ¸Ó¸® »çµµµéº¸´Ù ºÎÁ·ÇÑ °ÍÀÌ Çϳªµµ ¾ø½À´Ï´Ù.
- ³ª´Â ¿©·¯ºÐ °¡¿îµ¥¼ ÀÏÀÏÀÌ Âü°í °ßµð¸é¼, ³î¶ó¿î ÀÏ°ú ±âÀûÀ» ǥ¡À¸·Î »ï¾Æ »çµµ°¡ µÈ ǥ¡À» ÇàÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
- ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Æó¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾Ê¾Ò´Ù´Â °ÍÀ» Á¦¿ÜÇÏ°í ¿©·¯ºÐÀÌ ´Ù¸¥ ±³È¸µéº¸´Ù ¸ø³ Á¡ÀÌ ¹«¾ùÀԴϱî? ÀÌ·¸°Ô ÇÑ °ÍÀÌ ºÒ°øÆòÇÑ Ã³»ç¶ó°í Çϸé, ¿ë¼ÇÏ¿© Áֽñ⠹ٶø´Ï´Ù.
- Áö±Ý ³ª´Â ÀÌ·¸°Ô ¼¼ ¹ø°·Î ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô·Î °¥ Áغñ°¡ µÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Æó¸¦ ³¢Ä¡´Â ÀÏÀº ÇÏÁö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. ³»°¡ ±¸ÇÏ´Â °ÍÀº ¿©·¯ºÐÀÇ Àç¹°ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¹Ù·Î ¿©·¯ºÐÀÔ´Ï´Ù. ÀÚ½ÄÀÌ ºÎ¸ð¸¦ À§ÇÏ¿© Àç»êÀ» ¸ð¾Æ µÎ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ºÎ¸ð°¡ ÀÚ½ÄÀ» À§ÇÏ¿© Àç»êÀ» ¸ð¾Æ µÎ´Â °ÍÀÌ ¸¶¶¥ÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ¿©·¯ºÐÀ» À§Çؼ¶ó¸é ³ª´Â ±â»Û ¸¶À½À¸·Î ºñ¿ëÀ» ¾²°Ú°í, ³» ¸ö±îÁöµµ Èñ»ýÇÏ°Ú½À´Ï´Ù. ³»°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ´õ ¸¹ÀÌ »ç¶ûÇϸé ÇÒ¼ö·Ï, ¿©·¯ºÐÀº ³ª¸¦ ´ú »ç¶ûÇÏ°Ú½À´Ï±î?
|
- But be that as it may, I did not burden you myself; nevertheless, crafty fellow that I am, I took you in by deceit.
- Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I?
- I urged Titus to go, and I sent the brother with him Titus did not take any advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit and walk in the same steps?
- All this time you have been thinking that we are defending ourselves to you. Actually, it is in the sight of God that we have been speaking in Christ; and all for your upbuilding, beloved.
- For I am afraid that perhaps when I come I may find you to be not what I wish and may be found by you to be not what you wish; that perhaps there will be strife, jealousy, angry tempers, disputes, slanders, gossip, arrogance, disturbances;
|
- ¾î·µç ³ª´Â ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÁüÀÌ µÈ ÀÏÀº ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ³»°¡ °£±³ÇÑ ¼ÓÀÓ¼ö·Î ¿©·¯ºÐÀ» »ç·ÎÀâ¾Ò´Ù°í ¸»ÇÏ´Â »ç¶÷µéµµ ÀÖ½À´Ï´Ù.
- ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¸³½ »ç¶÷µé °¡¿îµ¥ ´©±¸¸¦ ÅëÇؼ ¿©·¯ºÐÀ» ÂøÃëÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ½À´Ï±î?
- ³»°¡ µðµµ¿¡°Ô ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô·Î °¡¶ó°í ±ÇÇÏ¿´°í, ¶Ç ±×¿Í ÇÔ²² ÇüÁ¦ ÇÑ »ç¶÷À» º¸³Â´Âµ¥, µðµµ°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ÂøÃëÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ½À´Ï±î? µðµµ¿Í ³»°¡ °°Àº Á¤½ÅÀ¸·Î ÇàÇÏ°í, °°Àº ¹æ½ÄÀ¸·Î »ìÁö ¾Ê¾Ò´Ù´Â ¸»ÀԴϱî?
- ¾Æ¸¶µµ ¿©·¯ºÐÀº, ¿ì¸®°¡ Áö±Ý±îÁö ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Àڱ⠺¯¸íÀ» ÇÏ°í ÀÖ´Â ÁÙ·Î »ý°¢ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿ì¸®´Â ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷À¸·Î¼ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. »ç¶ûÇÏ´Â ±³¿ì ¿©·¯ºÐ, ÀÌ ¸ðµç °ÍÀº ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ´öÀÌ µÇ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ³»°¡ µÎ·Á¿öÇÏ´Â °ÍÀº, ³»°¡ °¡¼ ¿©·¯ºÐÀ» ¸¸³ªº¼ ¶§¿¡, ¿©·¯ºÐÀÌ È¤½Ã ³» ±â´ë¿¡ ¾î±ß³ªÁö ¾ÊÀ»±î ÇÏ´Â °Í°ú, ¶Ç ³»°¡ ¿©·¯ºÐÀÇ ±â´ë¿¡ ¾î±ß³ªÁö ¾ÊÀ»±î ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¶Ç ¿©·¯ºÐ °¡¿îµ¥¿¡ ½Î¿ò°ú ½Ã±â¿Í ºÐ³ë¿Í °æÀï½É°ú ºñ¹æ°ú ¼ö±º°Å¸²°ú ±³¸¸°ú ¹«Áú¼°¡ ÀÖÁö³ª ¾ÊÀ»±î µÎ·Æ½À´Ï´Ù.
|
- I am afraid that when I come again my God may humiliate me before you, and I may mourn over many of those who have sinned in the past and not repented of the impurity, immorality and sensuality which they have practiced.
|
- ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ´Ù½Ã °¥ ¶§¿¡, ¿©·¯ºÐ ¶§¹®¿¡ ³» Çϳª´Ô²² ³»°¡ ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÏÁö³ª ¾ÊÀ»±î °ÆÁ¤ÀÌ µË´Ï´Ù. ¶Ç ³»°¡, Àü¿¡ Á˸¦ ÁöÀº ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ½º½º·Î ÇàÇÑ ºÎÁ¤ÇÔ°ú À½¶õÇÔ°ú ¹æÅÁÇÔÀ» ȸ°³ÇÏÁö ¾Ê´Â °ÍÀ» º¸°í¼, ½½ÇÇ ¿ï°Ô µÇÁö³ª ¾ÊÀ»±î °ÆÁ¤ÀÌ µË´Ï´Ù.
|
|
|